Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[pt] pseudo-língua estrangeira

368 views
Skip to first unread message

Ensjo

unread,
Dec 17, 2001, 12:32:48 PM12/17/01
to
Em português há {=there are} frases que, pronunciadas com o sotaque
{=accent} adequado, soam como {=sound like} frases em língua
estrangeira. (Mas o resultado não tem qualquer significado.)

PSEUDO-INGLÊS

"O 'o' que som tem?" ['wOkson"tejn]
= "The (letter) 'o', what sound does it have?"

"O 'o' tem som de 'u'." ['wOtenson"dZju:]
= "The (letter) 'o' has sound of 'u'."

PSEUDO-FRANCÊS

"Comer rã faz suar." [kume"Ra~ faj"swaR]
= "Eating frog(s) makes one sweat."

"Que som faz 'o'?" [ki'so~faj"zO]
= "What sound does (the letter) 'o' make?"

PSEUDO-ALEMÃO {=pseudo-German}

"As aftas ardem e dóem, as hemorróidas idem."
[azafta"zaRden id"Ojn azemo"ROjdaz "iden]
= "The aphthae itch and ache, the hemorrhoids idem."

PSEUDO-RUSSO

"Se aqui nevasse, tu usavas ski?" [sakine"vas tuzavs"ki]
= "If it snew here, would you use ski?"


Há frases semelhantes {=similar} em suas {=your} línguas?

Ensjo.

http://www.interlingua.com
Milliones de personas comprende Interlingua
sin necessitate de studio previe!

Philippe Vigeral

unread,
Dec 20, 2001, 3:18:18 AM12/20/01
to
Ensjo a écrit dans l'article
<2038a23c.01121...@posting.google.com> :

> PSEUDO-FRANCÊS
>
> "Comer rã faz suar." [kume"Ra~ faj"swaR]
> = "Eating frog(s) makes one sweat."

Of course, this pseudo-french deals about frogs...
BTW, this assertion isn't true. ;-)

> Há frases semelhantes {=similar} em suas {=your} línguas?

Je n'en trouve pas sur le moment. Je vais y réfléchir.

--
Philippe Vigeral
fr,en,es(ia,it,pt,ca)

Ensjo

unread,
Dec 20, 2001, 1:21:28 PM12/20/01
to
[ia] Io mesme (Ensjo) ha scripte:
> (...)
> ['wOkson"tejn]
> ['wOtenson"dZju:]
> [kume"Ra~ faj"swaR]
> [ki'so~faj"zO]

> [azafta"zaRden id"Ojn azemo"ROjdaz "iden]
> [sakine"vas tuzavs"ki]

Io ha oblidate {=have forgotten} mentionar que iste transcriptiones
phonetic es in le standard X-SAMPA:

http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm

A proposito {=by the way}, le character ['] in le transcriptiones
supra {=above} deberea esser {=should be} [%] (accento secundari
{=secondary stress}):

> [%wOkson"tejn]
etc.


Traductor de X-SAMPA a Alphabeto Phonetic International:

http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/sampa/translate.html

Ensjo. [pt ia en es it eo / fr]

Philippe Vigeral

unread,
Dec 20, 2001, 2:31:59 PM12/20/01
to
Ensjo a écrit dans l'article
<2038a23c.01122...@posting.google.com> :

> Traductor de X-SAMPA a Alphabeto Phonetic International:
>
> http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/sampa/translate.html

Voilà un lien très utile, merci. En outre, l'auteur de ce
site ne nous est pas inconnu. ;-)

--
Philippe Vigeral
fr,en,es(ia,it,pt,ca)

Marco Cimarosti

unread,
Jan 8, 2002, 11:07:08 AM1/8/02
to
Ensjo wrote:
> Em português há {=there are} frases que, pronunciadas com o sotaque
> {=accent} adequado, soam como {=sound like} frases em língua
> estrangeira. (Mas o resultado não tem qualquer significado.)
>
> [...]

>
> Há frases semelhantes {=similar} em suas {=your} línguas?

Ciao a tutto il newsgroup! Quando ero bambino ne conoscevo moltissimi,
in italiano o in lombardo.

E.g., we had this pseudo-English phrase in Milanese (Western Lombard):

"I gôtt d'òli fann i macc."
pronunciation: /i gud'dOli 'fan i 'matC/ ~= "He good holy funny
much."
meaning: "Oil drops cause blots."

The most (in)famous ones are a huge series of silly riddles built on
these three patterns: "Who's <country X>'s <cabinet X> minister?",
"What's the <country X>'s <sport Y> champion?", "Who's <country X>'s
most famous <professional Y>?". E.g.:

- Germany's swimming champion? Otto Wasken ("otto" = eight;
"vasche" = pools);

- Germany's most famous chocolate producer? Von Dent ("cioccolato
fondente" = "black chocolate");

- Saudi Arabia's competitor of the above? Al-Latt ("cioccolato al
latte" = "milk chocolate");

- America's apnoea diving champion? Paul Moan ("polmone" = lung);

- Romania's most famous escaped prisoner? Ciauchescu (/tSau'kesku/:
"Ciao, che esco" /tSao'kesko/ = Bye bye, I'm leaving).

- Russia's most famous cook? Galina Koc^emolovo ("gallina" =
chicken; "cociamo l'(u)ovo" = let's cook that egg);

Some of them are really silly, and phonetically inaccurate too. E.g.:

- Russia's most famous prostitute? Vadz^ina Seminova (you
understand the first word; "semin(u)ova" means second-hand, not quite
new);

- China's minister of finance? Cin Cen Franc (/tSin tSen fraN/:
"cincen franc" = 500 lire, in Lombard);

- China's minister of transportation? Fur Gon Cin (/furgon'tSin/:
"furgoncino" = small van);

Ciao.
Marco Cimarosti

Nicola Nobili

unread,
Jan 8, 2002, 6:00:28 PM1/8/02
to
> Ensjo wrote:
> > Em português há {=there are} frases que, pronunciadas com o sotaque
> > {=accent} adequado, soam como {=sound like} frases em língua
> > estrangeira. (Mas o resultado não tem qualquer significado.)

In Latin, the sentence:

"I vitelli dei Romani sono belli"

means:

"Go, Vitellius, to the sound of the Roman God of War".

In Italian, the very same sentence means:

"The lambs of the Romans are good-looking".

Ciao,
Nicola


Ensjo

unread,
Jan 10, 2002, 8:33:35 AM1/10/02
to
Marco Cimarosti escreveu:
> (...)

> The most (in)famous ones are a huge series of silly riddles built on
> these three patterns: "Who's <country X>'s <cabinet X> minister?",
> "What's the <country X>'s <sport Y> champion?", "Who's <country X>'s
> most famous <professional Y>?". E.g.:
>
> - Germany's swimming champion? Otto Wasken ("otto" = eight;
> "vasche" = pools);
>(...)

> - Romania's most famous escaped prisoner? Ciauchescu (/tSau'kesku/:
> "Ciao, che esco" /tSao'kesko/ = Bye bye, I'm leaving).

:-)

>(...)


> - Russia's most famous prostitute? Vadz^ina Seminova (you
> understand the first word; "semin(u)ova" means second-hand, not quite
> new);

Huah, huah, huah!

Isto me fez recordar uma piada [=joke]:

~~~
Lista de terroristas japoneses envolvidos em assalto a bancos:
[List of Japanese terrorists involved in bank robbing:]

- Sataro Banko
- Kataro Shefe
- Mataro Kaisha
- Kotchiro Nakara
- Kataro Anota
- Saíro Kohendo
- Fujiro Nakombi
- Batero Nomuro
- Entraro Nakana
- Tomaro Nokú

Qualquer informação deverá ser dada para o delegado:
[Any information should be given to the police commissioner:]

Osako Tamusho

~~~

Os nomes dos assaltantes soam aproximadamente como:
[Robbers' names sound approximately like:]

"Assaltaram o banco" [asaw"tara~w~ u "ba~ku] ("They robbed the bank")
"Cataram o chefe" [ka"tara~w~ u "SEfi] ("They catched the boss/manager")
"Mataram o caixa" [ma"tara~w~ u "kajSa] ("They killed the teller")
"Com tiro na cara" [ko~ "tSiru~ na "kara] ("With a shot at the face")
"Cataram a nota" [ka"tara~w~ a "nOta] ("They catched the note/money")
"Saíram correndo" [sa"ira~w~ ko"Re~du] ("They left running")
"Fugiram na kombi" [fu"Zira~w~ na "ko~bi] ("They escaped in the van")
"Bateram no muro" [ba"tera~w~ nu "muru] ("They collided against the wall")
"Entraram na cana" [e~"trara~w~ na ka~na] ("They went into jail")
"Tomaram no cu" [to"mara~w~ nu ku] ("They got f*cked")

E o nome do delegado:
[Commissioner's name:]

"O saco tá murcho" [u "saku ta "muRSu] ("The (scrotal) bag is withered")


(Don't blame me for bad language! It was not I who invented this joke!) :-b

SAMPA/X-SAMPA to IPA translator:
http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/sampa/translate.html


Ensjo. [pt ia en es it eo / fr]

http://www.interlingua.com

0 new messages