PSEUDO-INGLÊS
"O 'o' que som tem?" ['wOkson"tejn]
= "The (letter) 'o', what sound does it have?"
"O 'o' tem som de 'u'." ['wOtenson"dZju:]
= "The (letter) 'o' has sound of 'u'."
PSEUDO-FRANCÊS
"Comer rã faz suar." [kume"Ra~ faj"swaR]
= "Eating frog(s) makes one sweat."
"Que som faz 'o'?" [ki'so~faj"zO]
= "What sound does (the letter) 'o' make?"
PSEUDO-ALEMÃO {=pseudo-German}
"As aftas ardem e dóem, as hemorróidas idem."
[azafta"zaRden id"Ojn azemo"ROjdaz "iden]
= "The aphthae itch and ache, the hemorrhoids idem."
PSEUDO-RUSSO
"Se aqui nevasse, tu usavas ski?" [sakine"vas tuzavs"ki]
= "If it snew here, would you use ski?"
Há frases semelhantes {=similar} em suas {=your} línguas?
Ensjo.
http://www.interlingua.com
Milliones de personas comprende Interlingua
sin necessitate de studio previe!
> PSEUDO-FRANCÊS
>
> "Comer rã faz suar." [kume"Ra~ faj"swaR]
> = "Eating frog(s) makes one sweat."
Of course, this pseudo-french deals about frogs...
BTW, this assertion isn't true. ;-)
> Há frases semelhantes {=similar} em suas {=your} línguas?
Je n'en trouve pas sur le moment. Je vais y réfléchir.
--
Philippe Vigeral
fr,en,es(ia,it,pt,ca)
Io ha oblidate {=have forgotten} mentionar que iste transcriptiones
phonetic es in le standard X-SAMPA:
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm
A proposito {=by the way}, le character ['] in le transcriptiones
supra {=above} deberea esser {=should be} [%] (accento secundari
{=secondary stress}):
> [%wOkson"tejn]
etc.
Traductor de X-SAMPA a Alphabeto Phonetic International:
http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/sampa/translate.html
Ensjo. [pt ia en es it eo / fr]
> Traductor de X-SAMPA a Alphabeto Phonetic International:
>
> http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/sampa/translate.html
Voilà un lien très utile, merci. En outre, l'auteur de ce
site ne nous est pas inconnu. ;-)
--
Philippe Vigeral
fr,en,es(ia,it,pt,ca)
Ciao a tutto il newsgroup! Quando ero bambino ne conoscevo moltissimi,
in italiano o in lombardo.
E.g., we had this pseudo-English phrase in Milanese (Western Lombard):
"I gôtt d'òli fann i macc."
pronunciation: /i gud'dOli 'fan i 'matC/ ~= "He good holy funny
much."
meaning: "Oil drops cause blots."
The most (in)famous ones are a huge series of silly riddles built on
these three patterns: "Who's <country X>'s <cabinet X> minister?",
"What's the <country X>'s <sport Y> champion?", "Who's <country X>'s
most famous <professional Y>?". E.g.:
- Germany's swimming champion? Otto Wasken ("otto" = eight;
"vasche" = pools);
- Germany's most famous chocolate producer? Von Dent ("cioccolato
fondente" = "black chocolate");
- Saudi Arabia's competitor of the above? Al-Latt ("cioccolato al
latte" = "milk chocolate");
- America's apnoea diving champion? Paul Moan ("polmone" = lung);
- Romania's most famous escaped prisoner? Ciauchescu (/tSau'kesku/:
"Ciao, che esco" /tSao'kesko/ = Bye bye, I'm leaving).
- Russia's most famous cook? Galina Koc^emolovo ("gallina" =
chicken; "cociamo l'(u)ovo" = let's cook that egg);
Some of them are really silly, and phonetically inaccurate too. E.g.:
- Russia's most famous prostitute? Vadz^ina Seminova (you
understand the first word; "semin(u)ova" means second-hand, not quite
new);
- China's minister of finance? Cin Cen Franc (/tSin tSen fraN/:
"cincen franc" = 500 lire, in Lombard);
- China's minister of transportation? Fur Gon Cin (/furgon'tSin/:
"furgoncino" = small van);
Ciao.
Marco Cimarosti
In Latin, the sentence:
"I vitelli dei Romani sono belli"
means:
"Go, Vitellius, to the sound of the Roman God of War".
In Italian, the very same sentence means:
"The lambs of the Romans are good-looking".
Ciao,
Nicola
:-)
>(...)
> - Russia's most famous prostitute? Vadz^ina Seminova (you
> understand the first word; "semin(u)ova" means second-hand, not quite
> new);
Huah, huah, huah!
Isto me fez recordar uma piada [=joke]:
~~~
Lista de terroristas japoneses envolvidos em assalto a bancos:
[List of Japanese terrorists involved in bank robbing:]
- Sataro Banko
- Kataro Shefe
- Mataro Kaisha
- Kotchiro Nakara
- Kataro Anota
- Saíro Kohendo
- Fujiro Nakombi
- Batero Nomuro
- Entraro Nakana
- Tomaro Nokú
Qualquer informação deverá ser dada para o delegado:
[Any information should be given to the police commissioner:]
Osako Tamusho
~~~
Os nomes dos assaltantes soam aproximadamente como:
[Robbers' names sound approximately like:]
"Assaltaram o banco" [asaw"tara~w~ u "ba~ku] ("They robbed the bank")
"Cataram o chefe" [ka"tara~w~ u "SEfi] ("They catched the boss/manager")
"Mataram o caixa" [ma"tara~w~ u "kajSa] ("They killed the teller")
"Com tiro na cara" [ko~ "tSiru~ na "kara] ("With a shot at the face")
"Cataram a nota" [ka"tara~w~ a "nOta] ("They catched the note/money")
"Saíram correndo" [sa"ira~w~ ko"Re~du] ("They left running")
"Fugiram na kombi" [fu"Zira~w~ na "ko~bi] ("They escaped in the van")
"Bateram no muro" [ba"tera~w~ nu "muru] ("They collided against the wall")
"Entraram na cana" [e~"trara~w~ na ka~na] ("They went into jail")
"Tomaram no cu" [to"mara~w~ nu ku] ("They got f*cked")
E o nome do delegado:
[Commissioner's name:]
"O saco tá murcho" [u "saku ta "muRSu] ("The (scrotal) bag is withered")
(Don't blame me for bad language! It was not I who invented this joke!) :-b
SAMPA/X-SAMPA to IPA translator:
http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/sampa/translate.html
Ensjo. [pt ia en es it eo / fr]