depende de la kazo, kun tiu videbla ligilo, ĉar nevideblaj
ligiloj ne funkcias ĉe Facebook :
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_wars_involving_the_United_States
Tion oni povas ligi kun mia projekto por la proksimiĝanta jaro 2015 :
http://www.ipernity.com/blog/32119/801409
Mia iniciato plaĉis al la grupo Smedley Butler Society ĉe FB ( https://www.facebook.com/SmedleyButlerSociety — estas nun 177 "ŝatoj", do, se vi povas ankaŭ klaki sur "Ŝati" aŭ "Like" aŭ "J'aime“, tio utilos), sed estus utile rilati kun ili, almenaŭ komence, en la angla. Tion mi ne povas fari.
Sukceso ebligus konvinki usonajn asociojn, kiuj aktivas sur
terenoj sociala, paca, ekologia, demokratia, ktp, ke la angla ne
sufiĉas kaj ke Esperanto povas esti plia atuto. Mi rilatas ankaŭ
iom kun Zinn Education Project (
https://www.facebook.com/ZinnEducationProject ),
Iraq
Veterans Against the War (
https://www.facebook.com/IraqVeteransAgainstTheWar ) kaj
kelkaj usonaj aktivuloj.
Tamen mankas ankoraŭ al mi multaj konfirmoj aŭ korektoj pri nun
81-lingva traduko de "War is a Racket".
Asterisko * signifas ke ĉio estas en ordo pri la signita traduko.
Mi konstatis ke tiu ege simpla frazo estas nefacile tradukebla
por multaj, ĉefe pro la vorto "Racket".
En la franca ĝi estas uzata senŝanĝe. La ĝusta traduko estus
"escroquerie", t.e. friponaĵo, trompaĵo, sed kun ideo de perforto.
Tio estas laŭ mi ekscese milda.
Mi mem tradukis per "mafiaĵo" (france : une affaire mafieuse) pro
tio ke en la priskribo, kiun donas la generalo Smedley Butler pri
si mem fine de la libreto, li komparas sin kun Al Capone, kiu agis
en tri urbaj kvartaloj dum li mem agis sur tri kontinentoj.
Do, se vi povas mem konfirmi aŭ korekti, via helpo estos bonvena.
Same se vi trovos kompetentan scipovanton de alia lingvo (ankaŭ ne
uzita inter la 81), kiu povos havigi aŭ korekton aŭ novan tradukon
por plia(j) lingvo(j).
Antaŭdankon kaj agrablan jarfinon
Henri