Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

La sirena de Begur

146 views
Skip to first unread message

MP

unread,
Sep 11, 2005, 10:04:58 PM9/11/05
to
Hola

Estoy editando esta partitura que tengo manuscrita. El caso es que no
conozco el catalán, y la letra no está muy clara.

Agradecería si alguien me pudiese corregir la letra que copio a
continuación, que es lo que logro entender.

Quant la claror del mati
torna la sorra de plata
i l'escuma de la mar
sobre les ones farandes
a les cales de Begur
una sirena s'hi para
i en cada una un faralló
hi the triat per peanya
ai qui un mati pogues
quant es la sorra de plata
a les cales de Begur
oir la dolça tonada
que la sirena sap dir
quant no bufa tramontana
ai qui un mati pogues
a satu na l'aigua blava
a farnlas o cap Begur
veure com s'encen la flama
d'un fulgurant raig de sol
en sa cabellera clara

Ai si un matiso pogues
abans d'engollirla l'aigua
veure la lluor del cel
dins de sa mirada blava

--
Saludos,
MP

Message has been deleted

MP

unread,
Sep 12, 2005, 6:35:28 PM9/12/05
to

Con fecha lunes, 12 de septiembre de 2005, a las 23:46:04, brassneck escribió:

Antes de nada, debí decir que se puede acceder a una grabación en
http://perso.wanadoo.fr/havanero/CD%202.html (tarda un poco en cargar)

Y la partitura manuscrita está en
http://centrecoral.org/Pdf/SirenaBagur-An%F2nim.pdf

Sí, figura como un "valset", que parece bastante similar a una
habanera. Gracias por tus correcciones porque casi todas me sirven.
Todas las de las tildes, por supuesto. En cuanto a las restantes:

b> hi l'ha triat per peanya

En el manuscrito esa sílaba l'ha se ve como THE y en la grabación
suena "TE" (o eso me parece)

>>a satu na l'aigua blava

b> (esto no tiene sentido, creo... ¿"s'atura", tal vez?)

En la partitura se ve bastante claro "A SA-TU NA", aunque seguido de
"Ó AIGUA" o quizás "D'AIGUA". Si lo transcribí como "L'AIGUA" fue
porque eso me pareció oir en la grabación

>>a farnlas o cap Begur

b> (esto tampoco... si "farnlas" puede ser "farnals" entonces igual sí,
b> pero no sé...)

Efectivamente era FARNALS, error mío de transcripción y la "O" podría
ser una "D" a la que hubiesen olvidado poner la E y quedaría

a farnals o cap Begur
a farnals d cap Begur

Reitero mi agradecimiento pues aún con estas últimas dudas, el
resultado ya es bastante aceptable.

b> Si no me equivoco, "La Sirena De Begur" es una habanera o algo
b> parecido bastante popular en Cataluña. Tal vez tendrías más suerte
b> preguntando en soc.culture.catalan y eso...

b> Aprovecho y te pongo lo que me parece a mi que se puede corregir, pero
b> ten en cuenta que no he visto el original borroso ni conozco la
b> canción. :)


>>Quant la claror del mati

b> Quant la claror del matí

>>torna la sorra de plata
>>i l'escuma de la mar
>>sobre les ones farandes
>>a les cales de Begur
>>una sirena s'hi para
>>i en cada una un faralló
>>hi the triat per peanya

b> hi l'ha triat per peanya

>>ai qui un mati pogues

b> ai qui un matí pogués


>>quant es la sorra de plata
>>a les cales de Begur
>>oir la dolça tonada
>>que la sirena sap dir
>>quant no bufa tramontana

b> quant no bufa tramuntana


>>ai qui un mati pogues

b> ai qui un matí pogués


>>a satu na l'aigua blava

b> (esto no tiene sentido, creo... ¿"s'atura", tal vez?)

>>a farnlas o cap Begur

b> (esto tampoco... si "farnlas" puede ser "farnals" entonces igual sí,
b> pero no sé...)
b>

>>veure com s'encen la flama
>>d'un fulgurant raig de sol
>>en sa cabellera clara
>>
>>Ai si un matiso pogues

b> Ai si un matí jo pogués


>>abans d'engollirla l'aigua
>>veure la lluor del cel
>>dins de sa mirada blava

b> Como verás, a priori está bastante bien. Suerte. :)

b> Saludos.

b> brassneck
b> http://es.groups.yahoo.com/group/e3musica/


b> NP: "Out Of The Loop" I Am The World Trade Center 2001


--
Saludos,
MP

Daneel

unread,
Sep 13, 2005, 3:40:18 PM9/13/05
to
On Mon, 12 Sep 2005 22:35:28 GMT, MP <pant...@worldonline.es> wrote:

>>>a satu na l'aigua blava
>b> (esto no tiene sentido, creo... ¿"s'atura", tal vez?)

Sa Tuna y Aiguablava son dos pequeñas calas (y localidades) muy
próximas a Begur. Quizá vayan por ahí los tiros.


--
Saludos desde el Mediterráneo...

Uno se da cuenta de la locura de viajar en avión
cuando en un vuelo Madrid-Barcelona comprueba que
debajo de cada asiento hay un CHALECO SALVAVIDAS
por si el avión cae al mar

El Perich

Daneel

unread,
Sep 13, 2005, 3:55:03 PM9/13/05
to
On Tue, 13 Sep 2005 21:40:18 +0200, Daneel <PoziN...@hotmail.com>
wrote:

>>>>a satu na l'aigua blava
>>b> (esto no tiene sentido, creo... ¿"s'atura", tal vez?)
>
>Sa Tuna y Aiguablava son dos pequeñas calas (y localidades) muy
>próximas a Begur. Quizá vayan por ahí los tiros.

De hecho, tanto Sa Tuna como Aigua Blava como Fornells (en vez de
farnlas) de Mar son calas (con pueblecito incluido) que están
colindantes con el cabo Begur (Cap Begur), así la letra cobraría
sentido aunque no me atrevo a corregirla, mis conocimientos de catalán
no son demasiado profundos.

ai qui un mati pogues

a satu na l'aigua blava

a farnlas o cap Begur

veure com s'encen la flama
d'un fulgurant raig de sol
en sa cabellera clara

Este fragmento en castellano quedaría más o menos así:

Ay quien pudiera una mañana
en Sa Tuna, en Aiguablava
(o también: en Sa Tuna, de aguas azules)
en Fornells o cabo Begur
ver como se enciende la llama
de un fulgurante rayo de sol
en su cabellera clara...

Message has been deleted

Daneel

unread,
Sep 13, 2005, 7:47:25 PM9/13/05
to
On Tue, 13 Sep 2005 22:19:31 GMT, brassneck
<some...@over.the.rainbow> wrote:

>¿Tú no estabas de vacaciones? :)

Tú lo has dicho: estaba :-(

>Tira pal grupo de los Bitels que
>tenemos que ver que sacamos en claro del nuevo del Macca, que me está
>gustando hasta a mí... Y ya que no me dió tiempo de salir a
>despedirte, sea el primero en darte la re-bienvenida. :)

Ya, ya me lo he bajado y escuchado. Ahora hay que escucharlo unas
cuantas veces más para sacar conclusiones aunque hay opiniones para
todos los gustos: un tal Max Edison dice que

> The days of his infectious melodies and
>driving bass are gone. Now it's just a lonely old man playing music
>for himself. Remember, no matter what crap is put out on an album,
>there's someone who will like it. People did buy the Spice Girls
>after all.

aunque a mí, de entrada, no me parece tan malo.

>En cuanto a tus correcciones a la letra, las veo las veo bastante más
>fiables que las que yo propuse...

No tiene mérito, es que me conozco mucho esa zona (de lo más
maravilloso de la Costa Brava, si tienes ocasión alguna vez no la
dejes escapar)

Message has been deleted
0 new messages