Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Canción en gallego

1,097 views
Skip to first unread message

Alfonso Pérez Arnal

unread,
May 3, 1999, 3:00:00 AM5/3/99
to
Agradecería que alguien me pudiese dar la traducción de la canción "O voso
galo". Tengo una versión para coro mixto a cuatro voces de M. Groba. La
letra dice así (de paso, si hay algún error de transcripción también
agradecería que lo señalarais):

"O voso galo comadre
teñeno mal enseñado.
Vai cantar todas as noites
enriba do meu tellado.

Para vir a xunt'a min
vai lavar a cara galopin.

Eu queria me casare
miña nai no teño roupa.
Casa miña filla casa
miha perna tapa a outra.

Tua mai e mais a miña
quedan no rio berrando
por culpa d'una galiña
que ten amores c'o galo."

Gracias anticipadas.

Alfonso Pérez Arnal.
mia...@arrakis.es

Carlos Rodríguez Láiz

unread,
May 6, 1999, 3:00:00 AM5/6/99
to

Alfonso Pérez Arnal escribió:

> (de paso, si hay algún error de transcripción también
> agradecería que lo señalarais):
>

> Eu queria me casare
> miña nai no teño roupa.
> Casa miña filla casa
> miha perna tapa a outra.

Creo que es "niña mai no teño roupa", aunque hace siglos que no la cantamos y
no tengo la partitura aquí; puede que esté metiendo la pata.


Sesary

unread,
May 6, 1999, 3:00:00 AM5/6/99
to
La letra correcta es:

Eu queríame casare
miña nai non teño roupa
Casa miña filla, casa,
que unha perna tapa á outra.

--
Sesary

Carlos Rodríguez Láiz <cc1...@zeppelin.aero.upm.es> escribió en artículo
<373174FA...@zeppelin.aero.upm.es>...

Massimo

unread,
May 7, 1999, 3:00:00 AM5/7/99
to
Alfonso Pérez Arnal <mia...@arrakis.es> wrote:

> Agradecería que alguien me pudiese dar la traducción de la canción "O voso
> galo". Tengo una versión para coro mixto a cuatro voces de M. Groba. La

> letra dice así (de paso, si hay algún error de transcripción también
> agradecería que lo señalarais):

Hola Alfonso:
tuve el mismo problema el año pasado y me lo solucionó un amigo gallego
con las indicaciones que copio al final de este mensaje: primero viene
el texto que aparece en la partitura, luego el texto corregido -
acentos, silabación y hasta una palabra - y finalmente la traducción.

Imagino que diriges o cantas en un coro: si así es, queda en contacto
conmigo, por favor, que dirigo uno en Marbella.

Un saludo a todos
Massimo


>O voso galo comadre teñeno mal enseñado.
>Vai cantar todas as noites enriba do meu tellado.

Ó voso galo comadre, téñeno mal enseñado.
Vai cantar todas as noites, enriba do meu tellado.
[vuestro gallo, conmadre, lo tienen mal enseñado]
[va a cantar todas las noches, encima de mi tejado]

>Para vir a xunt'a min vai lavar a cara galopin

Para vir a xunta min (bis) vai lavar a cara galopin
[Para venir ajunto a mi (bis) vete a lavar la cara galopín -algo así
como
pillo-]

>Eu quería me casare miña nai non teño roupa.
>Casa miña filla casa miha perna tapa a outra, unha perna tapa a outraŠ
Eu queríame casare, miña nai non teño roupa.
Casa miña filla casa, miña perna tapa á outra, unha perna tapa á
outra...
[yo me quería casar, madre mía no tengo ropa,]
[Casa hija mía casa, mi pierna tapa a la otra, una pierna tapa a la
otra]

>Tua mai e mais a miña quedan no río berrando
>por culpa de una galiña que ten amores c'o galoŠ
A Túa nai e mais a miña quedan no río berrando
por culpa dunha galiña que ten amores co galo...
[tu madre y la mía quedan en el río gritando]
[por culpa de una gallina que tienen amores con el gallo...]

Xoán M. Carreira

unread,
May 7, 1999, 3:00:00 AM5/7/99
to
Un par de comentarios sobre la traducción de Massimo

>
> >O voso galo comadre teñeno mal enseñado.
> >Vai cantar todas as noites enriba do meu tellado.
> Ó voso galo comadre, téñeno mal enseñado.
> Vai cantar todas as noites, enriba do meu tellado.

> [vuestro gallo, conmadre, lo tienen mal enseñado] Es "Comadre", la
madrina de su hijo
> [va a cantar todas las noches, encima de mi tejado] "Está cantando", no
"va a cantar", en castellano se emplea "Canta"


>
> >Para vir a xunt'a min vai lavar a cara galopin
> Para vir a xunta min (bis) vai lavar a cara galopin

> [Para venir ajunto a mi (bis) vete a lavar la cara galopín ] "PIllastre"


>
> >Eu quería me casare miña nai non teño roupa.

> >Casa miña filla casa miha perna tapa a outra, unha perna tapa a outraS


> Eu queríame casare, miña nai non teño roupa.
> Casa miña filla casa, miña perna tapa á outra, unha perna tapa á
> outra...

> [yo me quería casar, madre mía no tengo ropa,] "Mamaíta" o "Mamita", es un
afectivo no un posesivo.


> [Casa hija mía casa, mi pierna tapa a la otra, una pierna tapa a la

> otra] "Hijita" o "Hija querida"


>
> >Tua mai e mais a miña quedan no río berrando

> >por culpa de una galiña que ten amores c'o galoS


> A Túa nai e mais a miña quedan no río berrando
> por culpa dunha galiña que ten amores co galo...

> [tu madre y la mía quedan en el río gritando] Tiene sentido de discutiendo
> [por culpa de una gallina que tienen amores con el gallo...] Es una
metáfora, se pelean las madres de la "gallina" y del "gallo"

Xoán

Eduardo R. Rodriguez Basanta

unread,
May 8, 1999, 3:00:00 AM5/8/99
to

Alfonso Pérez Arnal <mia...@arrakis.es> escribió en el mensaje de noticias
372d...@news.arrakis.es...

> Agradecería que alguien me pudiese dar la traducción de la canción "O voso
> galo". Tengo una versión para coro mixto a cuatro voces de M. Groba. La
> letra dice así (de paso, si hay algún error de transcripción también
> agradecería que lo señalarais):
> Tu gallo comadre
lo tengo mal enseñado

va a cantar todas las noches
encima de mi tejado

> "O voso galo comadre
> teñeno mal enseñado.
> Vai cantar todas as noites
> enriba do meu tellado.

para venir junto a mi
vete a lavar la cara galopin


>
> Para vir a xunt'a min

> vai lavar a cara galopin.
>
Yo me queria casar
madre mia! no tengo ropa
Casa hija mia casa
que una pierna tapa a la otra

> Eu queria me casare
> miña nai no teño roupa.
> Casa miña filla casa
> miha perna tapa a outra.
>
Tu madre y mas la mia


quedan en el río gritando

> Tua mai e mais a miña
> quedan no rio berrando

por culpa de una gallina
que tiene amores con el gallo

> por culpa d'una galiña
> que ten amores c'o galo."
>
> Gracias anticipadas.
>
> Alfonso Pérez Arnal.
> mia...@arrakis.es
>

> Pues a mandar amigos Un Gallego de la costa de Ludo exactamente de
Xove.. pueblo costero un biquiño e que vos sexa de probeito.

Massimo

unread,
May 12, 1999, 3:00:00 AM5/12/99
to
Xoán M. Carreira <edi...@mundoclasico.com> wrote:

> Un par de comentarios sobre la traducción de Massimo
>

Muchas gracias por las correcciones. Con las prisas copié y pegué sin
revisar la carta que me dió un amigo gallego no músico (que también lo
haría un poco de prisas).
Un saludo
Massimo

0 new messages