Desde hace unos días estoy en un extraño limbo, porque en el curro
puedo acceder a los grupos pero no a gmail, y en la casa de verano [1]
puedo acceder a todo gracias a la generosidad o despiste del señor
ovislink que vive a un par de kilómetros, pero precisamente por la
distancia, me resulta algo incómodo escribir al tiempo que adopto las
posturas circosolares idóneas para una buena recepción en la esquinita
de mi terraza, por no decir hasta el infinito y más allá, en versión
voladizo.
El caso es que hace unos días recibí un correo de un antiguo usuario
del grupo interesándose por mis supuestos conocimientos de los
yraductores de Lem al español (mi respuesta fue breve, por cierto) y
quedé con él en que plantearía el tema en este grupo ebullente de
vida, a ver si alguien podía aportar algo, datos, un enlace, un poco
de ADN, lo que fuera. Por las limitaciones antes mencionadas, no lo
copipego aquí (aunque la ley me asiste: uno es dueño del correo que
recibe. Recordad esto los que me dáis la lata contándome que vuestra
mujer os pega y desgracias así).
Pues vosotros mismos. :)
[1] en la que aún me demoro porque frente a la urbanita el equivalente
almeriense de Gallardón está haciendo de las suyas y va a hacer allí
un aeropuerto subterráneo con vuelos diarios al de Ciudad Real, o un
bunker para submarinos del almirante Dönitz, o el Malebolge diseñado
por Calatrava, o algo así, en un proyecto que se estima que durará un
año con un margen de error de más/menos dos décadas, preferentemente
más.
Muchas gracias por preguntar, Ignacio... Cualquier información, la que
sea, será bien recibida! Y por supuesto contaré lo que descubra por
ahí, si es que descubro algo, que el asunto de los traductores (y más
los de Lem) siempre es de lo más fascinante y oscuro.
Un saludo,
Borja
<<Un saludo,
<<Borja
Si sirve de algo, por lo de "cualquier informaci�n vale" y tambi�n sin saber
de qu� va la cosa, transcribo el nombre del traductor en esas novelas que he
encontrado en casa:
El Invencible (minotauro,primera ed. en bolsillo jun 2002): M. Horne y F.A.
La fiebre del heno (Ediciones B, Punto de lectura. Marzo 2002): Pilar Giralt
y Jadwiga Maurizio
La investigaci�n (Ediciones B, Punto de lectura. Octubre 2000): Jadwiga
Maurizio
Retorno de las estrellas (Alianza editorial. Edici�n de 1993): Pilar Giralt
y Jadwiga Maurizio
El Frac�s (Ed Laia. Col El Mirall del temps. 1 Ed Sept 1988): Joan Ayala
Saludos
La cosa era, creo recordar que este o esta era el la traductor traductora
que lo hac�a desde el polaco (fabuloso su Electrobardo, por cierto),
mientras los dem�s no estaba claro si lo hac�an del polaco o de la edici�n
francesa o algo as�.
kohell ha escrito:
Desde luego, ésta era la mejor.
Cibererotónamo Casio, cruel y cínico
cuando condesa Claudia cortaba claveles
"en mi corazón candente cántico
Cupido canta a cien centibeles"
Claudia le creía, Casio, casquivano
camela cuñada de cogote cano
(cito de memoria; y de la siguiente sólo me sé el primer verso:
Golestano garboso gastaba gonela )
A ver, aparte de los mencionados:
- Un valor imaginario, traducido por Wielkosc Urujona (no me deja
poner acentos en la s y en la c). Ed. Bruguera, Libro Amigo.
- Ciberíada, traducido por Jadwiga Maurizio. Ed. Bruguera, Libro
Amigo. CF
- Diarios de las estrellas. Viajes y memorias. Traducido por Jadwiga
Maurizio. Ed. Bruguera, Libro Amigo.
- Edén ( por cierto, regalo de Alejandra en una de nuestras
quedadas). Traducido por Odile Atthalin y Rafael Celda. Alianza
Editorial.
- Fábulas de robots. Traducido por Melitón Bustamante. Ed. Labor.
Punto Omega.
- La fiebre del heno.( Repetida). Bruguera. Libro Amigo. De la
edición de 1979, traductora Pilar Giralt y de la de 1983, Pilar Giralt
y Jadwiga Maurizio. Curioso. Esta noche comprobaré las diferencias.
saludos
cardiyo
Se me olvidaba, está en la pila de la mesilla.
- Congreso de futurología. Traducida por Melitón Bustamente. Ed.
Bruguera. Libro Amigo. CF
> - F�bulas de robots. Traducido por Melit�n Bustamante.
Podr�a ser el nombre de alg�n personaje suyo.
Leyendo: "La invenci�n de la soledad", de Auster, y "Jane Eyre", de
una de las Bront�.
Do�a Matilde traduc�a del ingl�s, no del polaco, a diferencia de do�a
Jadwiga, que es nativa.
Matilde Horne es conocida sobre todo por haber sido la principal
traductora al espa�ol de "El Se�or de los Anillos". Tambi�n a ella se
debieron las traducciones de importantes novelas de Ursula K. LeGuin.
Falleci� recientemente a los 94 a�os, bastante empobrecida.
Jadwiga Maurizio es la m�s reconocida de los traductores de Lem,
llegando a ser premiada por su trabajo con un premio Gigamesh. Su
habilidad para traducir las obras m�s dif�ciles de Lem, no ya por su
complejidad l�xica, como "F�bulas de Robots" y "Ciberiada", llenas de
neologismos y de juegos de palabras, sino por su profundidad
intelectual, como "Vac�o perfecto", es casi legendaria.
Falta Melit�n Bustamante D�az [no confundir con Melit�n Bustamante
Ortiz, que tambi�n ha traducido obras del polaco (no me refiero a Lem,
sino al idioma)], no tan reconocido como do�a Jadwiga pero responsable
tambi�n de excelentes traducciones de Lem. A destacar tambi�n sus
traducciones de obras de H. P. Lovecraft.
Tambi�n hay que mencionar a la polaca afincada en M�xico Agnieszka
Kawecka, escritora y guionista de televisi�n, que se ha encargado de
traducir "Salvemos el espacio".
--
Blog: http://mallart.blogspot.com
Web: http://caverna.50webs.org/
Llevas la marcha de convertirte en Casta matrona del grupo pues no
das sesudas hip�tesis solo observaciones.��nimo Pep, el Abu est� contigo!
--
Desde M�laga Al'diaspar
Entia non sunt multiplicanda sine necesitate (W. Ockham)
As� me gusta Slumpy, que diversifiques tus lecturas.
y mejores tus escrituras.
�Uy!
Cuanto honor (�o no?)
Te he dejado una observaci�n en otro hilo m�s arriba (ale, ya me he ganado
otro punto para C.M.)
El asunto es que conozco a alguien que está preparando un artículo
sobre las traducciones de Lem al español. Dado que hay poquísima
(prácticamente ninguna) información, se me ocurrió preguntaros a
vosotros. Alguna cosa más (poco ya es mucho) habéis aportado,
muuuuuuuuuchas gracias, y de nuevo ya digo que si se descubre algo lo
compartiré por aquí!
Un saludo
Borja