Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ayúdate que Dios te ayudará (¿por qué con el futuro?)

253 views
Skip to first unread message

rebelde

unread,
Apr 14, 2009, 8:49:03 AM4/14/09
to

Hola,

Tengo una duda pequeña con la frase:

Ayúdate que Dios te ayudará.

¿Por qué va con el futuro del verbo ayudar y no con su Subjuntivo:

Ayúdate (a) que Dios te ayude.

o ¿cómo se interpreta esta construcción «... que Dios»? Yo lo entiendo
(y por eso he puesto la prepositión 'a' en mi ejemplo) que yo tengo
que hacer algo para que el otro (Dios) haga su cosa.

¿Hay alguien por acá que me eche una mano? Gracias

matthias

Azucena Paradox

unread,
Apr 14, 2009, 12:52:22 PM4/14/09
to
"rebelde" <gu...@unixarea.de> escribió en el mensaje

> Tengo una duda pequeña con la frase:
> Ayúdate que Dios te ayudará.
> ¿Por qué va con el futuro del verbo ayudar y no con su Subjuntivo:
> Ayúdate (a) que Dios te ayude.
> o ¿cómo se interpreta esta construcción «... que Dios»? Yo lo entiendo
> (y por eso he puesto la prepositión 'a' en mi ejemplo) que yo tengo
> que hacer algo para que el otro (Dios) haga su cosa.

El nexo 'que' en este caso implica una relación consecutiva, en la que la
segunda cláusula es consecuencia de la primera, por lo tanto es totalmente
correcto decir "Ayúdate, que Dios te ayudará" (la coma mejora el
significado), lo cual significaría: "Primero te ayudas tú a ti mismo (perdón
por tanto pleonasmo) y de esa manera -como consecuencia de esa acción- verás
cómo Dios te ayuda". O, lo que es lo mismo: "No hay más ayudas que las que
nos podamos prestar a nosotros mismos".

Desde luego hay otras maneras de expresarlo, desde el polisémico "y":
"Ayúdate y Dios te ayudará", a la que tú propones, que también se entiende;
sin embargo esta última es más enrevesada. Quizá -sólo quizá- has pensado en
un calco semántico exacto de un letrero muy visto en lugares públicos del
Reino Unido: "Don't help thieves to help themselves".
:-)


0 new messages