En geología usamos muchos términos en inglés, y tenemos dificultades
para su traducción. En particular, ocurre que la palabra "deposition"
en inglés, describe muy bién un proceso de ¿deposición? ¿depositación?
de sedimentos en una cuenca....
Atte,
Alvaro.
> En particular, ocurre que la palabra "deposition" en inglés,
> describe muy bién un proceso de ¿deposición? ¿depositación?
> de sedimentos en una cuenca....
"Depósito" a secas es suficiente. No inventemos sustantivos que no son
necesarios habiendo otros perfectamente útiles. Eso de deposición... hum...
:-)
"Deposición" ya no sirve para esto. Lo correcto es "depósito".
Saludos.
JM (que, casualmente, trabajó algún tiempo corrigiendo las galeradas de
la revista "Ingeniería del agua"). :-))
No estoy muy seguro de que "deposition" describa muy bien ese proceso,
salvo en los entornos técnicos específicos.
En inglés, la palabra "deposition" puede provenir del verbo "to depose",
traducible como _deponer_, o de "to deposit", traducible como _depositar_.
Aunque la raíz latina "deponere" da pie a ambos conceptos, en términos
geológicos no se habla habitualmente de "deponer" (de donde deriva el
castellano _deposición_), que puede significar retirar a alguien de su
cargo, prestar testimonio ante un tribunal o evacuar los excrementos.
Por tanto, el término que expresa acción (y efecto) de "depositar" es
"depósito".
En cualquier caso, la palabra castellana que describe muy bien un
proceso de depósito de sedimentos en una cuenca, es *sedimentación*,
existente en el diccionario de la Academia y utilizada sin rubor por algunos
eminentes geólogos hispanos como Sánchez Lozano, los Hernández-Pacheco,
Castro Dorado, Jaime Truyols o el paleontólogo Bermudo Meléndez.
Si fuera una cuestión de estilo, para evitar redundancias o excesiva
repetición de términos, puede recurrirse a las formas verbales de
"depositar", p.ej:
"...during the deposition of sediments..." -> "mientras se van depositando
los sedimentos... "
Un Amigo
Miguel A. Román
maroma...@gmail.com
Estimados, agradezco enormemente sus comentarios. En particular el de
Miguel A. Román se ajusta casi perfectamente a lo que necesitaba
saber. A excepción, de que hay "deposición" ¿? " depositación"?¿ que
no siempre es de sedimentos. Es el caso de los depósitos ligados
directamente a una erupción volcánica. Estos depósitos técnicamente
hablando, no "sedimentan" sino que se depositan. Esta acción es la que
busco nombrar, y que en inglés se diría "the deposition of sedimentary
or volcanic material..."
Saludos desde Chile, en vísperas de la conmemoración del día del
trabajador.
Alvaro.
Encantando de haberte sido de alguna utilidad. Ciertamente no
todo depósito es sedimentario, pero en tu consulta especificabas "en
una cuenca", matiz que me indicaba una imagen fluvial (de hecho el
diccionario académico liga "sedimento" a los materiales en suspensión
de un líquido).
> Esta acción es la que
> busco nombrar, y que en inglés se diría "the deposition of sedimentary
> or volcanic material..."
Equivale entonces a "el depósito de material sedimentario o
volcánico...", o bien (según el contexto) a "al depositarse material
sedimentario o volcánico...". Ten en cuenta que "depósito" no es, en
español, únicamente el material acumulado sino también la acción de
llevarlo sobre la superficie:
"El depósito de caliza es tan rápido, que de tiempo en tiempo hay que
limpiar los canales,..."
Hernández-Pacheco, Eduardo
Geología histórica, 1927
"constituídas por un proceso de sedimentación o depósito
(sedimentarias)"
Fernández Navarro, Lucas
Petrografía, 1927
Tal y como sospechaba, consulté a un conocido con experiencia en
lengua inglesa y me corrobora que el término en inglés también está
sustentato solo por un uso especializado y que un abogado y un geólogo
no se podrían entender entre sí.
La traducción de términos técnicos acarrea muchos problemas
porque el lenguaje dibuja conceptos concretos que no siempre existen
tal cual en el otro idioma, o -peor todavía- se asemejan fonéticamente
a términos que expresan otro concepto.
La semana pasada, en una serie médica (Dr. House) el
protagonista hablaba de una "afección sistemática", desafortunada
traducción de "systemic", que en castellano se ha de decir "sistémico:
perteneciente o relativo a un organismo en su conjunto".
Estoy seguro de que la geología de tu país, sobre todo la de
origen volcánico, ha generado términos no traducibles no ya al inglés,
sino ni siquiera al español de España.
Un Amigo
Miguel A. Román
También es corriente que traduzcan "evidence" por "evidencia" y no por
"prueba", que es lo correcto...
Pero con todo, yo también me pondría en sus manos...
Laureà
El "falso amigo" que se lleva la palma es "actually", que los
"traditori" suelen traducir como "actualmente" y, en realidad,
significa... eso: "en realidad", "realmente".
Cada vez que lo veo, se me frunce el ceño. Ya empieza a preocuparme que
pueda salirme una arruga, porque el error se produce constantemente... :-D
Saludos.
Jean Mallart
:) Esa la tengo controlada:
http://librodenotas.com/romanpaladino/9236/crimen-y-castigocrimen-y-castigo
Yo les digo que no traducen, sino que trasladan (falso amigo de
"translation") y se ponen muy irritables con eso :)
Alvaro.
Como estudiante de geología y "aficionado" de la buena escritura debo
decir que me parece sumamente interesante esta discusión. He escuchado
muchas, quizás demasiadas veces el término deposición, y creo que por
eso lo asumía como correcto. Después de leer esto definitivamente no
volveré a cometer el mismo error. Gracias. Saludos.
> decir que me parece sumamente interesante esta discusión. He escuchado
> muchas, quizás demasiadas veces el término deposición, y creo que por
> eso lo asumía como correcto. Después de leer esto definitivamente no
> volveré a cometer el mismo error. Gracias. Saludos.
Yo he oído muchísimo tanto "depositación volcánica" como "deposición
volcánica". Siempre me dio risa esta última expresión, pues me suena como
que el volcán tiene diarrea y ¡explota! :-)
=.=.=.=.=
Begolunes
=.=.=.=.=