depositación o deposición?

6293 views
Skip to first unread message

Alvaro

unread,
Apr 27, 2007, 4:28:38 PM4/27/07
to
Estimados, agradeceré mucho vuestra ayuda.

En geología usamos muchos términos en inglés, y tenemos dificultades
para su traducción. En particular, ocurre que la palabra "deposition"
en inglés, describe muy bién un proceso de ¿deposición? ¿depositación?
de sedimentos en una cuenca....

Atte,

Alvaro.

Clelia Conti

unread,
Apr 27, 2007, 4:49:29 PM4/27/07
to
"Alvaro" <acha...@gmail.com> escribió en el mensaje

> En particular, ocurre que la palabra "deposition" en inglés,
> describe muy bién un proceso de ¿deposición? ¿depositación?
> de sedimentos en una cuenca....

"Depósito" a secas es suficiente. No inventemos sustantivos que no son
necesarios habiendo otros perfectamente útiles. Eso de deposición... hum...
:-)


Jean Mallart

unread,
Apr 28, 2007, 4:51:19 AM4/28/07
to
Alvaro escribió:

"Deposición" ya no sirve para esto. Lo correcto es "depósito".

Saludos.

JM (que, casualmente, trabajó algún tiempo corrigiendo las galeradas de
la revista "Ingeniería del agua"). :-))

Miguel A. Román

unread,
Apr 30, 2007, 5:21:46 AM4/30/07
to

"Alvaro" <acha...@gmail.com> wrote:
> En particular, ocurre que la palabra "deposition"
> en inglés, describe muy bién un proceso de ¿deposición? ¿depositación?
> de sedimentos en una cuenca....

No estoy muy seguro de que "deposition" describa muy bien ese proceso,
salvo en los entornos técnicos específicos.

En inglés, la palabra "deposition" puede provenir del verbo "to depose",
traducible como _deponer_, o de "to deposit", traducible como _depositar_.

Aunque la raíz latina "deponere" da pie a ambos conceptos, en términos
geológicos no se habla habitualmente de "deponer" (de donde deriva el
castellano _deposición_), que puede significar retirar a alguien de su
cargo, prestar testimonio ante un tribunal o evacuar los excrementos.

Por tanto, el término que expresa acción (y efecto) de "depositar" es
"depósito".

En cualquier caso, la palabra castellana que describe muy bien un
proceso de depósito de sedimentos en una cuenca, es *sedimentación*,
existente en el diccionario de la Academia y utilizada sin rubor por algunos
eminentes geólogos hispanos como Sánchez Lozano, los Hernández-Pacheco,
Castro Dorado, Jaime Truyols o el paleontólogo Bermudo Meléndez.

Si fuera una cuestión de estilo, para evitar redundancias o excesiva
repetición de términos, puede recurrirse a las formas verbales de
"depositar", p.ej:
"...during the deposition of sediments..." -> "mientras se van depositando
los sedimentos... "

Un Amigo
Miguel A. Román
maroma...@gmail.com

Alvaro

unread,
Apr 30, 2007, 7:14:46 PM4/30/07
to
On 30 abr, 05:21, Miguel A. Román <maroman.co...@gmail.com> wrote:
> maroman.co...@gmail.com

Estimados, agradezco enormemente sus comentarios. En particular el de
Miguel A. Román se ajusta casi perfectamente a lo que necesitaba
saber. A excepción, de que hay "deposición" ¿? " depositación"?¿ que
no siempre es de sedimentos. Es el caso de los depósitos ligados
directamente a una erupción volcánica. Estos depósitos técnicamente
hablando, no "sedimentan" sino que se depositan. Esta acción es la que
busco nombrar, y que en inglés se diría "the deposition of sedimentary
or volcanic material..."

Saludos desde Chile, en vísperas de la conmemoración del día del
trabajador.

Alvaro.

Miguel A. Román

unread,
May 1, 2007, 7:50:45 AM5/1/07
to
On 1 mayo, 00:14, Alvaro <achav...@gmail.com> wrote:
> Estimados, agradezco enormemente sus comentarios. En particular el de
> Miguel A. Román se ajusta casi perfectamente a lo que necesitaba
> saber. A excepción, de que hay "deposición" ¿? " depositación"?¿ que
> no siempre es de sedimentos. Es el caso de los depósitos ligados
> directamente a una erupción volcánica. Estos depósitos técnicamente
> hablando, no "sedimentan" sino que se depositan.

Encantando de haberte sido de alguna utilidad. Ciertamente no
todo depósito es sedimentario, pero en tu consulta especificabas "en
una cuenca", matiz que me indicaba una imagen fluvial (de hecho el
diccionario académico liga "sedimento" a los materiales en suspensión
de un líquido).

> Esta acción es la que
> busco nombrar, y que en inglés se diría "the deposition of sedimentary
> or volcanic material..."

Equivale entonces a "el depósito de material sedimentario o
volcánico...", o bien (según el contexto) a "al depositarse material
sedimentario o volcánico...". Ten en cuenta que "depósito" no es, en
español, únicamente el material acumulado sino también la acción de
llevarlo sobre la superficie:
"El depósito de caliza es tan rápido, que de tiempo en tiempo hay que
limpiar los canales,..."
Hernández-Pacheco, Eduardo
Geología histórica, 1927

"constituídas por un proceso de sedimentación o depósito
(sedimentarias)"
Fernández Navarro, Lucas
Petrografía, 1927

Tal y como sospechaba, consulté a un conocido con experiencia en
lengua inglesa y me corrobora que el término en inglés también está
sustentato solo por un uso especializado y que un abogado y un geólogo
no se podrían entender entre sí.

La traducción de términos técnicos acarrea muchos problemas
porque el lenguaje dibuja conceptos concretos que no siempre existen
tal cual en el otro idioma, o -peor todavía- se asemejan fonéticamente
a términos que expresan otro concepto.

La semana pasada, en una serie médica (Dr. House) el
protagonista hablaba de una "afección sistemática", desafortunada
traducción de "systemic", que en castellano se ha de decir "sistémico:
perteneciente o relativo a un organismo en su conjunto".

Estoy seguro de que la geología de tu país, sobre todo la de
origen volcánico, ha generado términos no traducibles no ya al inglés,
sino ni siquiera al español de España.

Un Amigo
Miguel A. Román

maroma...@gmail.com


Trifón

unread,
May 1, 2007, 2:43:52 PM5/1/07
to
>La semana pasada, en una serie médica (Dr. House) el
>protagonista hablaba de una "afección sistemática", desafortunada
>traducción de "systemic", que en castellano se ha de decir "sistémico:
>perteneciente o relativo a un organismo en su conjunto".

También es corriente que traduzcan "evidence" por "evidencia" y no por
"prueba", que es lo correcto...

Pero con todo, yo también me pondría en sus manos...

Laureà

Jean Mallart

unread,
May 1, 2007, 3:54:05 PM5/1/07
to
Trifón escribió:

>> La semana pasada, en una serie médica (Dr. House) el
>> protagonista hablaba de una "afección sistemática", desafortunada
>> traducción de "systemic", que en castellano se ha de decir "sistémico:
>> perteneciente o relativo a un organismo en su conjunto".
>
> También es corriente que traduzcan "evidence" por "evidencia" y no por
> "prueba", que es lo correcto...

El "falso amigo" que se lleva la palma es "actually", que los
"traditori" suelen traducir como "actualmente" y, en realidad,
significa... eso: "en realidad", "realmente".

Cada vez que lo veo, se me frunce el ceño. Ya empieza a preocuparme que
pueda salirme una arruga, porque el error se produce constantemente... :-D

Saludos.

Jean Mallart

Miguel A. Román

unread,
May 2, 2007, 4:27:57 AM5/2/07
to

"Trifón" <nol@pon.o> wrote:
> También es corriente que traduzcan "evidence" por "evidencia" y no por
> "prueba", que es lo correcto...

:) Esa la tengo controlada:
http://librodenotas.com/romanpaladino/9236/crimen-y-castigocrimen-y-castigo

Miguel A. Román

unread,
May 2, 2007, 4:30:36 AM5/2/07
to

"Jean Mallart" <mallartN...@inicia.es> wrote:
> los "traditori"

Yo les digo que no traducen, sino que trasladan (falso amigo de
"translation") y se ponen muy irritables con eso :)

Alvaro

unread,
May 2, 2007, 6:13:58 PM5/2/07
to
Esta vez quedó resuelto el tema que me atreví a consultar con ustedes.
Efectivamente "depòsito" es la palabra adecuada, agradezco de nuevo.

Alvaro.

Miguel Vera

unread,
May 4, 2007, 7:44:30 PM5/4/07
to
On 2 mayo, 17:13, Alvaro <achav...@gmail.com> wrote:
> Esta vez quedó resuelto el tema que me atreví a consultar con ustedes.
> Efectivamente "depòsito" es la palabra adecuada, agradezco de nuevo.
>
> Alvaro.
>
> Miguel A. Román wrote:
> > "Jean Mallart" <mallartNUKEKO...@inicia.es> wrote:
> > > los "traditori"
>
> > Yo les digo que no traducen, sino que trasladan (falso amigo de
> > "translation") y se ponen muy irritables con eso :)
>
> > Un Amigo
> > Miguel A. Román
> > maroman.co...@gmail.com

Como estudiante de geología y "aficionado" de la buena escritura debo
decir que me parece sumamente interesante esta discusión. He escuchado
muchas, quizás demasiadas veces el término deposición, y creo que por
eso lo asumía como correcto. Después de leer esto definitivamente no
volveré a cometer el mismo error. Gracias. Saludos.

Begoluna

unread,
Jun 4, 2007, 10:09:20 PM6/4/07
to
Miguel Vera <miguelv...@gmail.com> wrote in

> decir que me parece sumamente interesante esta discusión. He escuchado
> muchas, quizás demasiadas veces el término deposición, y creo que por
> eso lo asumía como correcto. Después de leer esto definitivamente no
> volveré a cometer el mismo error. Gracias. Saludos.

Yo he oído muchísimo tanto "depositación volcánica" como "deposición
volcánica". Siempre me dio risa esta última expresión, pues me suena como
que el volcán tiene diarrea y ¡explota! :-)

=.=.=.=.=
Begolunes
=.=.=.=.=

jarm...@gmail.com

unread,
Apr 1, 2016, 9:10:17 AM4/1/16
to
Miguel,
Después haber leído un poquito creo que puedo aclararte algo más...
La Deposición ocurre cuando el material sedimentario o piroclástico deja de moverse a causa de fuerzas como gravedad viento y/o agua, en ese momento ocurre deposición.
Por lo que, decir que se observaron deposiciones piroclásticas o volcánicas a cierta distancia de algún volcán seria correcto

Saludos y espero que sea util
Message has been deleted

sesioma...@gmail.com

unread,
Jun 23, 2020, 4:04:40 PM6/23/20
to

sesioma...@gmail.com

unread,
Jun 23, 2020, 4:06:02 PM6/23/20
to
On Friday, April 27, 2007 at 3:28:38 PM UTC-5, Alvaro wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages