Resulta que soy andaluz y vivo en Sevilla y ya conocerán nuestra forma
de hablar (ni mejor ni peor... distinta) y el gusto que tiene nuestra
lengua por los arcaísmos y formas que han caído en desuso en el resto de
la península.
Mi problema es que mi jefe (de "Madriz", los mismos que dicen "la regalé
dosh floresh a mi mujer") me abronca cada vez que escribo o digo "Asín"
(=así, asina).
Ya le he enseñado dos diccionarios:
* uno de Sopena del sesenta y tantos que se limita a poner: ASÍN. Así.
* otro de Vox que pone: ASÍN. Así (arcaísmo, usado principalmente en
Andalucía, Extremadura y zonas de Ciudad Real).
Como yo sé que es CORRECTO sólo necesito la confirmación para
enseñársela.
Gracias.
>Ya le he enseñado dos diccionarios:
>* uno de Sopena del sesenta y tantos que se limita a poner: ASÍN. Así.
>* otro de Vox que pone: ASÍN. Así (arcaísmo, usado principalmente en
>Andalucía, Extremadura y zonas de Ciudad Real).
Según el DRAE del 1992 es:
Asín: (De así, con la n de otras partículas.) adv. m. vulg. así.
y de asina dice:
Asina: (De asín.) adv. m. vulg. así.
Asín que la academia le quita la distinción del "arcaísmo" por un vulgar
"vulgarismo".
Curiosamente, el diccionario de autoridades (1726) no recoge ninguna de
las tres formas.
José María.
> Curiosamente, el diccionario de autoridades (1726) no recoge ninguna de
>las tres formas.
No estaría mal que alguien versado en gramática histórica del castellano nos
instruyera sobre el origen de estas palabras.
Yo intuyo que llegaron de Francia, donde se escribe "ainsi"; en el Quijote
leo la forma "ansí", en la Celestina creo que también se escribe de ese modo
(en la edición escolar de Anaya dicen que respetan los "ansí", pero yo no
los veo; tal vez los "así" del texto sean de Rojas), y en El Conde Lucanor,
"assí". Hay para todos los gustos pero, como se ve, la forma "así" no es
precisamente moderna, y para mí es clásica.
Saludos.
Jean Mallart.
>> Curiosamente, el diccionario de autoridades (1726) no recoge ninguna de
>>las tres formas.
>No estaría mal que alguien versado en gramática histórica del castellano nos
>instruyera sobre el origen de estas palabras.
>Yo intuyo que llegaron de Francia, donde se escribe "ainsi"; en el Quijote
En catalán, la forma "standard" es ·així·, pero coloquialmente se oye mucho
·aixíns· y ·aixina· (depende de la zona).
Parece un fenómeno común...
Saludos
--
------------------------------------------------------------------------
Carles Sadurní Anguita | no había que cumplir promesas,
sad...@pau.net | el cansancio era de placer,
(Cambia pau por benidorm) | las lágrimas eran de risas...
| y parece que aún fue ayer.
| Los Suaves
------------------------------------------------------------------------
>
> En catalán, la forma "standard" es ·així·, pero coloquialmente se oye mucho
>·aixíns· y ·aixina· (depende de la zona).
Perdón: ·aixins·