Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sobre el uso de 'mujer' como 'esposa'

1,376 views
Skip to first unread message

Moises Cambra

unread,
Jun 20, 2004, 2:04:05 PM6/20/04
to
Hola,

Me ha surgido la necesidad de explicar/justificar/defender por qué se usa la
palabra 'mujer' en vez de 'esposa'.
Por ej. '...la mujer de...', '...mi mujer'. Incluso en el Código Civil se
habla de 'marido y mujer'.
Para mí no supone ningún problema el diferenciar el uso de mujer como
'persona del sexo femenino' de 'mujer casada, con relación al marido', tal y
como explica el DRAE. Sin embargo, para alguien cuya lengua materna es el
inglés, parece fuera de lugar usar 'woman' para 'wife'.

En vista de lo anterior, se me plantean las siguientes preguntas: ¿Existe
algún tipo de incorrección lingüística en el uso de 'mujer' como 'esposa'? O
¿es simplemente una cuestión de múltiples significados? ¿Hay alguna base
histórica que explique el por qué de ese doble significado (latín, griego)?
¿Es algo exclusivo de la lengua española? ¿Hay algún razonamiento que ayude
a entender que 'mujer' no es siempre 'woman'?

Gracias y un saludo,
Moisés

Moises Cambra

unread,
Jun 20, 2004, 2:24:31 PM6/20/04
to
Corrijo: ¿Hay alguna base histórica que explique el porqué de ese doble
significado (latín, griego)?

Walter Tross

unread,
Jun 20, 2004, 4:03:50 PM6/20/04
to
Moises Cambra 2004-06-20 :

Puedo decirte como están las cosas en italiano y en alemán, mis lenguas
primarias.
En italiano: marito e moglie (se lee aproximadamente molle), donde moglie
solo significa esposa. Se dice la donna (mujer, pero no esposa) o l'uomo
(hombre) de alguien para decir su "partner".
En alemán: En el codigo civíl está escrito Ehemann und Ehefrau, y también
se utiliza quando no sería claro de otra manera, pero normalmente se dice
der Mann (hombre) de alguien y die Frau (mujer) de alguien (por ejemplo:
meine Frau) para significar el marido o la esposa de alguien. Quando no es
posible indicar una "posesión" son necesarias las formas con Ehe-, que
significa matrimonio.
En latín: mulier = mujer (creo sin el sentido de esposa - pero no sé);
sponsa = novia (sería: prometida), a veces también esposa; uxor = esposa.

Walter Tross

Azucena Paradox

unread,
Jun 20, 2004, 4:17:05 PM6/20/04
to
"Moises Cambra" <mca...@jotmail.com> escribió en el mensaje

> En vista de lo anterior, se me plantean las siguientes preguntas: ¿Existe
> algún tipo de incorrección lingüística en el uso de 'mujer' como 'esposa'?
O
> ¿es simplemente una cuestión de múltiples significados? ¿Hay alguna base
> histórica que explique el por qué de ese doble significado (latín,
griego)?
> ¿Es algo exclusivo de la lengua española? ¿Hay algún razonamiento que
ayude
> a entender que 'mujer' no es siempre 'woman'?


No sé las razones, supongo que es una simple razón de uso ancestral, pero sí
te puedo decir que en francés y alemán se hace el mismo uso de 'femme' y
'Frau' respectivamente: mujer y esposa. O sea que queda bastante aislado el
caso del inglés (realmente se pueden mosquear si dices 'my woman').
:-)


Agustín Morales

unread,
Jun 21, 2004, 2:26:37 PM6/21/04
to
No conozco las razones históricas pero creo que aquí de lo que
verdaderamente se está hablando es de si "mi mujer" es una
expresión machista o no. Pienso que la respuesta está en la mente
del que lo dice, en eso que llaman por ahí estructura profunda.
Si uno en su mente tiene una marcada idea de posesión al decir
"mi mujer" estamos ante una frase machista en ese caso particular,
pero pensemos... en ocasiones se escucha "mi hombre" en el sentido
de "el hombre de mi vida" , en este caso la frase no solo no es sexista
sino que es bastante romántica. Pues bien, pienso que muchos hombres
pueden estar diciendo "mi mujer" en este mismo sentido ... o al menos
eso espero :-)

Saludos
Agustín Morales


Chiro

unread,
Jun 21, 2004, 2:39:23 PM6/21/04
to
Hablando de lenguaje, no creo que hay razones lógicas para cualquier cosa.
El español y el italiano descenden ambos del latino, pero en italiano moglie
(que como dice Walter llega del latino mulier) solo quiere decir esposa,
mientras que donna (del latino domina) corresponde al español mujer en el
sentido de persona de sexo femenino. Así que si yo digo "la mia donna"
quiero decir "la mujer con la que yo vivo" que podría ser también mi esposa,
aunque sería muy poético llamarla de esta manera y así se entiende que
probablemente no estamos casados. A menudo, en las ocasiones formales,
decimos también *signora* que es considerado más elegante: *¿come sta la sua
signora?* pero el marido nunca es el *signore* de ninguna mujer.
La palabra latina para decir esposa se ha perdido, uxor; solamente queda en
derivaciones, como *ussoricidio* que no es sólo el acto del marido que mata
a su esposa, sino también el acto de la esposa que mata a su marido. ¡Vaya
lógica!
Saluti affettuosi,
Chiro.

"Moises Cambra" <mca...@jotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:LkkBc.54308$S7.1...@twister.auna.com...

Oswaldo León

unread,
Jun 24, 2004, 9:52:39 AM6/24/04
to
Hola,

La pregunta es muy interesante, aquí va una modesta contribución.

En ruso, por ejemplo, se dice "Maya Szhena" (mi esposa), no se puede o no se
"acostumbra" decir "Maya Yenshina" (mi mujer) para hacer referencia a la
esposa. "Maya Szhena" es la palabra que, pienso, se encuentra en el código
civil.

De otro lado, a nivel oficial, o en la prensa escrita, se dice: "Mijail
Gorvachov y su esposa "supruga" (se sobreentiende que es la esposa, pero
quiere decir esa esposa que está ahí en ese momento con él). Es decir, en
un comunicado de prensa sería esta la palabra que encontraríamos. En el
caso de "la primera dama" se dice "the first lady", tomado del inglés,
claro.

Existe una forma en ruso, despectiva, para referirse o llamar a una mujer.
En dicha lengua se admite, por ejemplo, que una persona que está en la calle
y no conoce a una mujer que camina o espera un autobus le diga "ey...
Yenshina".... Oíga.. mujer... Esto es posible, solamente con la mujer, con
el hombre no. Esta es una forma a la cual me fue dificil acostumbrarme
cuando viví en Moscú.

Existe en ruso el verbo "casarse" (contraer matrimonio) para hombre y para
la mujer, por separado. Cuando una mujer se casa con un hombre, la
traducción literal de dicho verbo sería: "salir trás el marido"(vijodit za
muzh).... Cuando es el hombre quien se casa con la mujer, el verbo seria:
"casarse en la/sobre la mujer" (zhenitza na Yenshine).

Pero, algo curioso; la palabra hombre "muzhina" en ruso es de género
"femenino" y se conjuga en los casos rusos (genitivo, dativo.. etc) como
palabra femenina cuando está sola, el adjetivo, si se usa se conjuga como
masculino. ¿Interesante, no?

Ciao,

Oswaldo


"Moises Cambra" <mca...@jotmail.com> wrote in message
news:LkkBc.54308$S7.1...@twister.auna.com...

jose

unread,
Jun 30, 2004, 4:23:20 AM6/30/04
to
Hola:

Mi aportación a esto va a ser muy modesta: sólo os voy a comentar
que, en gallego, no sólo se emplea la palabra "muller" (mujer)
con el doble sentido de mujer/esposa, sino que lo mismo sucede
con "home" (hombre), que también tiene el doble sentido de
hombre/esposo.

Así, por ejemplo, tenemos un refrán que dice:

"Na casa do meu home, o que non traballa non come", que no pode-
mos entender como "En casa de mi hombre".

¿Será que los gallegos intentamos ser muy "políticammente
correctos"? ;)

Un saludo,

"Moises Cambra" <mca...@jotmail.com> wrote in

news:LkkBc.54308$S7.1...@twister.auna.com:

> Hola,

[...]

0 new messages