Me ha surgido la necesidad de explicar/justificar/defender por qué se usa la
palabra 'mujer' en vez de 'esposa'.
Por ej. '...la mujer de...', '...mi mujer'. Incluso en el Código Civil se
habla de 'marido y mujer'.
Para mí no supone ningún problema el diferenciar el uso de mujer como
'persona del sexo femenino' de 'mujer casada, con relación al marido', tal y
como explica el DRAE. Sin embargo, para alguien cuya lengua materna es el
inglés, parece fuera de lugar usar 'woman' para 'wife'.
En vista de lo anterior, se me plantean las siguientes preguntas: ¿Existe
algún tipo de incorrección lingüística en el uso de 'mujer' como 'esposa'? O
¿es simplemente una cuestión de múltiples significados? ¿Hay alguna base
histórica que explique el por qué de ese doble significado (latín, griego)?
¿Es algo exclusivo de la lengua española? ¿Hay algún razonamiento que ayude
a entender que 'mujer' no es siempre 'woman'?
Gracias y un saludo,
Moisés
Puedo decirte como están las cosas en italiano y en alemán, mis lenguas
primarias.
En italiano: marito e moglie (se lee aproximadamente molle), donde moglie
solo significa esposa. Se dice la donna (mujer, pero no esposa) o l'uomo
(hombre) de alguien para decir su "partner".
En alemán: En el codigo civíl está escrito Ehemann und Ehefrau, y también
se utiliza quando no sería claro de otra manera, pero normalmente se dice
der Mann (hombre) de alguien y die Frau (mujer) de alguien (por ejemplo:
meine Frau) para significar el marido o la esposa de alguien. Quando no es
posible indicar una "posesión" son necesarias las formas con Ehe-, que
significa matrimonio.
En latín: mulier = mujer (creo sin el sentido de esposa - pero no sé);
sponsa = novia (sería: prometida), a veces también esposa; uxor = esposa.
Walter Tross
> En vista de lo anterior, se me plantean las siguientes preguntas: ¿Existe
> algún tipo de incorrección lingüística en el uso de 'mujer' como 'esposa'?
O
> ¿es simplemente una cuestión de múltiples significados? ¿Hay alguna base
> histórica que explique el por qué de ese doble significado (latín,
griego)?
> ¿Es algo exclusivo de la lengua española? ¿Hay algún razonamiento que
ayude
> a entender que 'mujer' no es siempre 'woman'?
No sé las razones, supongo que es una simple razón de uso ancestral, pero sí
te puedo decir que en francés y alemán se hace el mismo uso de 'femme' y
'Frau' respectivamente: mujer y esposa. O sea que queda bastante aislado el
caso del inglés (realmente se pueden mosquear si dices 'my woman').
:-)
Saludos
Agustín Morales
"Moises Cambra" <mca...@jotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:LkkBc.54308$S7.1...@twister.auna.com...
La pregunta es muy interesante, aquí va una modesta contribución.
En ruso, por ejemplo, se dice "Maya Szhena" (mi esposa), no se puede o no se
"acostumbra" decir "Maya Yenshina" (mi mujer) para hacer referencia a la
esposa. "Maya Szhena" es la palabra que, pienso, se encuentra en el código
civil.
De otro lado, a nivel oficial, o en la prensa escrita, se dice: "Mijail
Gorvachov y su esposa "supruga" (se sobreentiende que es la esposa, pero
quiere decir esa esposa que está ahí en ese momento con él). Es decir, en
un comunicado de prensa sería esta la palabra que encontraríamos. En el
caso de "la primera dama" se dice "the first lady", tomado del inglés,
claro.
Existe una forma en ruso, despectiva, para referirse o llamar a una mujer.
En dicha lengua se admite, por ejemplo, que una persona que está en la calle
y no conoce a una mujer que camina o espera un autobus le diga "ey...
Yenshina".... Oíga.. mujer... Esto es posible, solamente con la mujer, con
el hombre no. Esta es una forma a la cual me fue dificil acostumbrarme
cuando viví en Moscú.
Existe en ruso el verbo "casarse" (contraer matrimonio) para hombre y para
la mujer, por separado. Cuando una mujer se casa con un hombre, la
traducción literal de dicho verbo sería: "salir trás el marido"(vijodit za
muzh).... Cuando es el hombre quien se casa con la mujer, el verbo seria:
"casarse en la/sobre la mujer" (zhenitza na Yenshine).
Pero, algo curioso; la palabra hombre "muzhina" en ruso es de género
"femenino" y se conjuga en los casos rusos (genitivo, dativo.. etc) como
palabra femenina cuando está sola, el adjetivo, si se usa se conjuga como
masculino. ¿Interesante, no?
Ciao,
Oswaldo
"Moises Cambra" <mca...@jotmail.com> wrote in message
news:LkkBc.54308$S7.1...@twister.auna.com...
Mi aportación a esto va a ser muy modesta: sólo os voy a comentar
que, en gallego, no sólo se emplea la palabra "muller" (mujer)
con el doble sentido de mujer/esposa, sino que lo mismo sucede
con "home" (hombre), que también tiene el doble sentido de
hombre/esposo.
Así, por ejemplo, tenemos un refrán que dice:
"Na casa do meu home, o que non traballa non come", que no pode-
mos entender como "En casa de mi hombre".
¿Será que los gallegos intentamos ser muy "políticammente
correctos"? ;)
Un saludo,
"Moises Cambra" <mca...@jotmail.com> wrote in
news:LkkBc.54308$S7.1...@twister.auna.com:
> Hola,
[...]