Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

báner y baners

493 views
Skip to first unread message

teconlimón

unread,
May 30, 2003, 11:50:11 AM5/30/03
to
Hola a todos
Una consulta: ¿Cómo se escribe banner castellanizado? ¿Y el plural, banners?
¿Se castellaniza como báner y baners? ¿Se acentúa en ese caso báners? ¿Se
deja en inglés? No vale la respuesta de que hay que traducirlo como
"anuncio" o "publicidad" porque la editorial nos exige que mantengamos el
término sin traducir.

Gracias anticipadas,
Teconlimón

Trifón

unread,
May 30, 2003, 11:54:21 AM5/30/03
to
Yo lo dejaría en inglés.

Pero tienes la opción de proponer léxico, escribiéndolo castellanizado como
propones. Será cuestión de tiempo que se acepte. El caso plural también lo
puedes acentuar si optas por hacer esto último.

Laureà

"teconlimón" <TEL...@santandersupernet.com> escribió en el mensaje
news:bb7ujm$7pp$1...@nsnmpen2-gest.nuria.telefonica-data.net...

Azucena Paradox

unread,
May 30, 2003, 12:00:09 PM5/30/03
to
"teconlimón" <TEL...@santandersupernet.com> escribió en el mensaje

> Una consulta: ¿Cómo se escribe banner castellanizado? ¿Y el plural,


banners?
> ¿Se castellaniza como báner y baners? ¿Se acentúa en ese caso báners? ¿Se
> deja en inglés? No vale la respuesta de que hay que traducirlo como
> "anuncio" o "publicidad" porque la editorial nos exige que mantengamos el
> término sin traducir.


Si lo mantienes sin traducir, lo mantienes tal cual, también sin adaptar.
:-)


Michel

unread,
May 30, 2003, 12:55:14 PM5/30/03
to

Más vale dejarlo, de momento. Porque, la verdad, lo de 'bandera,
estandarte, insignia, pendón o gonfalón' queda un poquito pintoresco.

Juan R. Pozo

unread,
May 30, 2003, 1:16:05 PM5/30/03
to
Michel escribió:

> Más vale dejarlo, de momento. Porque, la verdad, lo de
> 'bandera, estandarte, insignia, pendón o gonfalón' queda
> un poquito pintoresco.

¿No se llama "inserción" en prensa escrita?


--
Juanra || http://html.conclase.net/

- José Luis Þ

unread,
May 30, 2003, 2:23:08 PM5/30/03
to
teconlimón, nos decía en
news:bb7ujm$7pp$1...@nsnmpen2-gest.nuria.telefonica-data.net

> Hola a todos
> Una consulta: ¿Cómo se escribe banner castellanizado? ¿Y el plural, banners?

¿Que tal proclama, pancarta, anuncio, publicidad? En inglés nunca
significó "porción de la pantalla de en una sesión del IE en que aparece
una publicidad" que seguramente te parece que es justo lo que esa
palabra 'transmite'.

No sé a que viene esa costumbre de no adoptar barbarismos por que si.

Salud
--
Me gustaría morir mientras duermo, como mi abuelo.
Y no gritando de terror, como sus pasajeros.

- José Luis Þ wfnapurmybm ra green chagb rf

Michel

unread,
May 30, 2003, 5:34:21 PM5/30/03
to
On Fri, 30 May 2003 17:16:05 GMT, can...@hotpop.com (Juan R. Pozo)
wrote:

>Michel escribió:
>
>> Más vale dejarlo, de momento. Porque, la verdad, lo de
>> 'bandera, estandarte, insignia, pendón o gonfalón' queda
>> un poquito pintoresco.
>
>¿No se llama "inserción" en prensa escrita?


Pues no tiene nada que ver un medio con el otro.
Habrá que inventar otra cosa.

Carlos J

unread,
May 31, 2003, 12:37:21 PM5/31/03
to
En realidad, inserción no es equivalente. En un periódico se dice que hay
una, dos, tres inserción/es de un anuncio.
Inserción es más o menos, como vez/veces.
En radio y televisión se usa otra palabra inglesa, "spot" aunque ahora se
cobra no por inserción, sino por impacto. Chorrada de los gurús de las
agencias de publicidad que creen saber el número de personas que ve el
anuncio.
En Internet también se habla de impactos, aunque hay quien prefiere
"entradas" y hasta "pinchazos" o "clicks". En mi empresa tenemos un portal
de Internet (que es poco más que una actividad marginal y a los baners les
llamamos "ventanas publicitarias" o, para abreviar, "ventanas" (aunque huele
a Windows, nos gusta).
¿Puede haber otra palabra y me cambio?
CJ

"Michel" <eme...@smola.com> escribió en el mensaje
news:tgjfdvgjmr895qj5f...@4ax.com...

Michel

unread,
May 31, 2003, 1:21:04 PM5/31/03
to

¡Bravo! Nos vamos acercando.
Lo de "ventanas publicitarias" me empieza a gustar.

xim fuster

unread,
May 31, 2003, 10:16:21 PM5/31/03
to
No estoy de acuerdo. Una inserción publicitaria es, a mi entender,
equivalente a un anuncio, sea en el medio que sea. Cierto que un mismo
anunciante puede incluir varias inserciones en una misma publicación, pero
cada inserción es única. No veo que problema hay en llamar inserción a un
banner, en el mismo sentido que en un periódico o una revista. Al final, es
exactamente eso, un elemento que se "inserta" en una publicación (sea
electrónica o en papel). Por cierto, lo de "spot" nos vuelve a remitir a la
misma cuestión del inicio de este foro: ¿Hay que usar los términos
anglosajones o debemos tratar de buscar palabras más cercanas a nuestro
universo cognitivo?
Ta luego!


mat...@gmail.com

unread,
May 25, 2018, 7:19:31 AM5/25/18
to
Si lo vas a castellanizar el plural no sería baners, sino báneres y tendría tilde por ser esdrújula.
0 new messages