J.A.R.G.
hola,
me parece buena tu explicación. tampoco yo estoy a favor de
los calcos a lo bestia a los cuales nos tiene acostumbrados
la prensa peninsular. por otro lado si desde el punto de
vista lingüístico es preferible el cambio tampoco creo
que se deba empecinar uno en el uso indebido con el único
argumento de que siempre se dijo así.
si se rechaza ¨los talibán¨ supongo que la alternativa correcta
sería ¨los talibes¨.
> Sigo con los ejemplos que ya he dado del uso del artículo "los"
> antecediendo a nombres singulares. Como ya argumenté, el uso se
> suele producir cuando se cita una rama genealógica, un pueblo,
> una raza etc.
> Veíamos entonces como pueblos: "los Siux" o "los Borg" (citados
> por Tordo).
> Tamibén como rama genealógica ya puse: "los Pérez" o "los Ruiz".
> Pero hay más ejemplos en ramas genealógicas que se pueden oir
> sobre todo en La 2 por la tarde. Cosas del tipo "Los macaco son la
> rama más abundante de primates en Kenia..." (esto hay que decirlo
> imitando al doblador de David Attenborough).
claro pero si se trata de traducciones volvemos a lo mismo ...
> Pues eso, que uno va encontrando más ejemplos si se fija.
un saludo
elga
> me parece buena tu explicación. tampoco yo estoy a favor de
> los calcos a lo bestia a los cuales nos tiene acostumbrados
> la prensa peninsular. por otro lado si desde el punto de
> vista lingüístico es preferible el cambio tampoco creo
> que se deba empecinar uno en el uso indebido con el único
> argumento de que siempre se dijo así.
> si se rechaza ¨los talibán¨ supongo que la alternativa correcta
> sería ¨los talibes¨.
No, vamos a ver. No digo que su uso sea correcto, tan sólo doy
ejemplos para argumentar que este fenómeno no es nuevo y se usa
con más frecuencia de la que en un principio se podía pensar.
Por supuesto, si lo correcto es pluralizar (ya sea con "talibes" o
"talibanes", con Pereces, con macacos o con lo que sea) así se ha de
hacer. Y los periodistas deben hacer lo correcto, que para eso dan
en la carrera cosas como esta en las asignaturas de lingüística que
tienen. Claro que no todos tienen la carrera... otros tienen Filología
que es aún peor si meten cosas así.
> > Sigo con los ejemplos que ya he dado del uso del artículo "los"
> > antecediendo a nombres singulares. Como ya argumenté, el uso se
> > suele producir cuando se cita una rama genealógica, un pueblo,
> > una raza etc.
> > Veíamos entonces como pueblos: "los Siux" o "los Borg" (citados
> > por Tordo).
> > Tamibén como rama genealógica ya puse: "los Pérez" o "los Ruiz".
> > Pero hay más ejemplos en ramas genealógicas que se pueden oir
> > sobre todo en La 2 por la tarde. Cosas del tipo "Los macaco son la
> > rama más abundante de primates en Kenia..." (esto hay que decirlo
> > imitando al doblador de David Attenborough).
>
> claro pero si se trata de traducciones volvemos a lo mismo ...
>
> > Pues eso, que uno va encontrando más ejemplos si se fija.
>
> un saludo
Otro.
J.A.R.G.
Trascrito y adaptado de Internet:
<<Los dos grupos principales en conflicto en la región son los talibanes,
que son originarios del grupo étnico Pushtun y son musulmanes sunitas, y los
Hazaras, que son musulmanes chiítas.>>
<<La palabra "taliban" proviene del árabe talaba (estudiar), que da lugar al
sustantivo talib (estudiante). El plural de talib en árabe es taliban.>>
Yo creo que el hecho de que sea plural en árabe no debe suponer que lo sea
también en castellano. Hay otras palabras de origen árabe relacionadas con
grupos étnicos o ideológicos e incorporadas al español, y con plural en
nuestra lengua: chiítas, sunitas (o suníes), muyaidines, etc. Por esta
razón, opino que en castellano se debe decir "los talibanes". Pienso que lo
de los Talibán es una imposición periodística más, calcada del inglish, como
tantas otras.
Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no tenga plural, por
imposición de la Unión Europea? Es decir, que nos obliguen a decir "37 euro"
, y no "37 euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe denominarse
"cent", y no céntimos! (Supongo que esto en Francia creará un buen cacao,
porque cent significa cien)
> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no tenga plural, por
> imposición de la Unión Europea? Es decir, que nos obliguen a decir "37
euro"
> , y no "37 euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe
denominarse
> "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en Francia creará un buen cacao,
> porque cent significa cien)
_________________________
Yo siempre he creído que era así, como dices, en singular, y he discutido
con mucha gente en el trabajo por ese asunto tan tonto, pero luego viene la
RAE en su Ortografía Oficial y te dice que son "Euros". Y entonces yo me la
trago doblada y pido disculpas a todo el mundo.
Veo lógico que se diga en singular, porque en muchos idiomas de la UE el
plural no se hace añadiendo una ese, sino de otras formas; así, al ser una
palabra masculina, en italiano el plural sería 'Euri' y en alemán
probablemente sería 'Euren', palabras que difieren de la idea de plural que
tiene nuestra lógica. Lo mejor es mantener el singular en todos los países,
pero ya digo que la RAE en su Ortografía dice que es "Euros" ¿¿??
8-)
> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no tenga plural, por
> imposición de la Unión Europea? Es decir, que nos obliguen a decir "37 euro"
> , y no "37 euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe denominarse
> "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en Francia creará un buen cacao,
> porque cent significa cien)
Y crees que alguien (salvo las cosas oficiales) va a hacer caso.
Terminará imponiéndose por lenguaje oral el uso del plural, que para
eso el español lo tiene. Y lo de los céntimos ya clama el cielo, eso sí
que no.
Las entidades bancarias y supermercados eliminarán la polémica con
el símbolo y punto. Y la RAE terminará aceptando el plural "euros" y
la acepción de "céntimo", al igual que ahora puedes encontrar acepción
de dinero en "perras".
J.A.R.G.
> No, vamos a ver. No digo que su uso sea correcto, tan sólo doy
> ejemplos para argumentar que este fenómeno no es nuevo y se usa
> con más frecuencia de la que en un principio se podía pensar.
> Por supuesto, si lo correcto es pluralizar (ya sea con "talibes" o
> "talibanes", con Pereces, con macacos o con lo que sea) así se ha de
> hacer. Y los periodistas deben hacer lo correcto, que para eso dan
> en la carrera cosas como esta en las asignaturas de lingüística que
> tienen. Claro que no todos tienen la carrera... otros tienen Filología
> que es aún peor si meten cosas así.
creo que estamos de acuerdo. los periódicos están plagados de barbaridades
que dan pena y una se pregunta a veces no qué carrera tendrán sino si tendrán
el bachillerato elemental. luego me pongo el freno y me digo que la lengua está
en contínuo cambio, etc ... por ejemplo me he dado cuenta de que se usa la
preposición ¨a¨ con complemento directo de cosa. a mí me suena muy mal pero
ya por otros ejemplos me he dado cuenta de que tengo la ¨competencia¨
lingüística un poco debilitada. en todo caso, antes el periódico te ayudaba
a cultivar el idioma, ahora es todo lo contrario, tienes que tenerlo bien
cultivado para que no te eche a perder la cosecha :-), excepciones aparte,
como siempre
un saludo
elga
>> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no tenga plural, por
>> imposición de la Unión Europea? Es decir, que nos obliguen a decir "37 euro"
>> , y no "37 euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe denominarse
>> "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en Francia creará un buen cacao,
>> porque cent significa cien)
puies sí, en alemán se dice 30 ¨Euro¨. pero me parece una tontería
aunque sólo tenga carácter simbólico es perder una oportunidad de
compartir una moneda única sin renunciar a las peculiaridades de cada
región, algo parecido a lo que significa en la moneda misma el que de un lado
todas sean iguales y del otro haya un diseño para cada país. no veo cual sería
el problema si se dijera ¨euri¨ en italia, ¨euros¨ en españa, ¨euren¨ en
alemania, etc ..., al contrario, eso facilitaría el proceso de identificación
con la moneda, porque eso de tener que decir ¨cent¨ va en contra de mi fonología
nativa y para pronunciarlo tendré que hacer un esfuerzo de cada vez y lo que
cuesta se evita, la gente acabará diciendo ¨céntimos¨ o ¨cen", ala a meditar ...
un saludo
elga
> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no
> tenga plural, por imposición de la Unión Europea? Es
> decir, que nos obliguen a decir "37 euro", y no "37
> euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe
> denominarse "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en
> Francia creará un buen cacao, porque cent significa cien)
Será más bien que nos obligarán a escribirlo así (me imagino
que en las facturas y recibos, y en los carteles), no a
decirlo, ¿no?
Porque por ejemplo "euro" se puede pronunciar de muchas
maneras diferentes... y todas correctas.
--
Juanra
"J.A.R.G." <jra...@delicias.dia.fi.upm.es> escribió en el mensaje
news:3BAB219B...@delicias.dia.fi.upm.es...
> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no
> tenga plural, por imposición de la Unión Europea? Es
> decir, que nos obliguen a decir "37 euro", y no "37
> euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe
> denominarse "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en
> Francia creará un buen cacao, porque cent significa cien)
Sobre el euro, para los que tengan curiosidad:
<http://europa.eu.int/euro/html/dossiers/00219/00219-en.pdf>
<http://europa.eu.int/euro/html/entry.html>
--
Juanra || http://html.conclase.net/
¡Hola!
Ya sabía yo que os estaba contando un rollo y que además os iba a hacer un
lío...
Enfin...
La diferencia es al revés : en Francia no hay *nunca* *ninguna* palabra
extranjera en ningún anuncio. Prohibido. Censurado.
Existe una lista de los casos excepcionales en que se pueden usar palabras
extranjeras (por ej. los anuncios para cursos de idiomas, o la cita de una
poesía...) pero siempre y cuando vayan seguidas de la traducción francesa
perfectamente legible o audible.
Voilà.
Un saludo a todos,
Hélène
"HW" <h...@ole.com> escribió en el mensaje
news:9tVw7.3877$ao....@telenews.teleline.es...
On Tue, 09 Oct 2001 10:16:25 GMT, can...@hotpop.com (Juan R. Pozo)
wrote:
> "Zero" escribió:
>
> > Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no
> > tenga plural, por imposición de la Unión Europea? Es
> > decir, que nos obliguen a decir "37 euro", y no "37
> > euros".
En la página que nos recomienda Juan
(<http://europa.eu.int/euro/html/entry.html>, -concretamente en el apartado:
Información básica sobre el euro -> Denominación - Símbolo - Glosario ->
Spelling of the words 'euro' and ...), pone que en castellano se dice:
ES
1 euro
1 cent
100 euros
100 cents
el euro
el cent
los euros
los cents
(Yo no pienso decir 'tengo cien CENTS' jamás; si pronuncio la 's' después de
la 't' se me hernia la lingua)
En inglés:
EN 1 euro
1 cent
100 euro1
100 cent1
the euro
the cent
the euro1
the cent1
Más, en la bisba página:
«El signo gráfico del euro es una E con dos líneas paralelas horizontales
claramente marcadas que la atraviesan. Está inspirado en la letra griega
épsilon, como referencia a la cuna de la civilización europea y a la inicial
de la palabra 'Europa'. Las líneas paralelas representan la estabilidad del
euro. La abreviatura oficial de euro es 'EUR'. Se ha registrado en la
Organización Internacional de Normalización (ISO) y se utilizará a todos los
efectos empresariales, financieros y comerciales de la misma manera que
ahora se utilizan los términos 'FRF' (franco francés), 'DEM' (marco alemán),
'GBP' (libra esterlina) y 'BEF' (franco belga).»
Saludos.
Pues yo en 'robots' la pronuncio la mar de bien.
José María González Ondina.
> (Yo no pienso decir 'tengo cien CENTS' jamás; si pronuncio la 's' después
de
> la 't' se me hernia la lingua)
______________________
Tienes razón: si tienes cien CENTS es mejor decir que tienes un Euro.
:-DDDDD
Sfroma, jo.
> > La diferencia es al revés : en Francia no hay *nunca* *ninguna* palabra
> > extranjera en ningún anuncio. Prohibido. Censurado.
> ¿Cómo pueden prohibir eso? ¿Qué sanciones y imponen y cómo lo controlan?
Lo desconozco, pero es veridico. Por ejemplo, en una muestra de perfume
(ejemplo pesimo, pero es que me la acaban de dar) disenyada para ser
distribuida en varios paises se incluye la leyenda (obligatoria en
Italia):
"Non disperdere nell'ambiente"
Pues bien, dado que la botellita en cuestion tambien se distribuye en
Francia, se ha anyadido debajo la traduccion francesa:
"Si vide, ne jetez pas sur la nature"
(o algo asi, reconozco que no hablo ni papa de frances, perdon a los
galos y afines)
aun cuando en Francia dicha leyenda no es obligatoria, pero si la
traduccion al frances de "cualquier" cosa escrita en el envase. Curioso.
Victor
-------------------------------------------------------------------------
"I'm certain that the fans of Shakespeare will tell me I would enjoy his
work if only I took the time to understand it. But that's like saying I
would love polka music if I took the time to translate it in my head
into the sound of a band I like."
------------------------------------------------ (c) DNRC newsletter 33.0