Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Los "singular"

2 views
Skip to first unread message

J.A.R.G.

unread,
Sep 19, 2001, 2:54:22 AM9/19/01
to
Sigo con los ejemplos que ya he dado del uso del artículo "los"
antecediendo a nombres singulares. Como ya argumenté, el uso se
suele producir cuando se cita una rama genealógica, un pueblo,
una raza etc.
Veíamos entonces como pueblos: "los Siux" o "los Borg" (citados
por Tordo).
Tamibén como rama genealógica ya puse: "los Pérez" o "los Ruiz".
Pero hay más ejemplos en ramas genealógicas que se pueden oir
sobre todo en La 2 por la tarde. Cosas del tipo "Los macaco son la
rama más abundante de primates en Kenia..." (esto hay que decirlo
imitando al doblador de David Attenborough).
Pues eso, que uno va encontrando más ejemplos si se fija.

J.A.R.G.

carg...@hotmail.com

unread,
Sep 18, 2001, 9:35:41 PM9/18/01
to
In article <3BA8411E...@delicias.dia.fi.upm.es>,
"J.A.R.G." <jra...@delicias.dia.fi.upm.es> writes:

hola,

me parece buena tu explicación. tampoco yo estoy a favor de
los calcos a lo bestia a los cuales nos tiene acostumbrados
la prensa peninsular. por otro lado si desde el punto de
vista lingüístico es preferible el cambio tampoco creo
que se deba empecinar uno en el uso indebido con el único
argumento de que siempre se dijo así.

si se rechaza ¨los talibán¨ supongo que la alternativa correcta
sería ¨los talibes¨.

> Sigo con los ejemplos que ya he dado del uso del artículo "los"
> antecediendo a nombres singulares. Como ya argumenté, el uso se
> suele producir cuando se cita una rama genealógica, un pueblo,
> una raza etc.
> Veíamos entonces como pueblos: "los Siux" o "los Borg" (citados
> por Tordo).
> Tamibén como rama genealógica ya puse: "los Pérez" o "los Ruiz".
> Pero hay más ejemplos en ramas genealógicas que se pueden oir
> sobre todo en La 2 por la tarde. Cosas del tipo "Los macaco son la
> rama más abundante de primates en Kenia..." (esto hay que decirlo
> imitando al doblador de David Attenborough).

claro pero si se trata de traducciones volvemos a lo mismo ...

> Pues eso, que uno va encontrando más ejemplos si se fija.

un saludo

elga

J.A.R.G.

unread,
Sep 20, 2001, 2:51:30 AM9/20/01
to
Elga:

> me parece buena tu explicación. tampoco yo estoy a favor de
> los calcos a lo bestia a los cuales nos tiene acostumbrados
> la prensa peninsular. por otro lado si desde el punto de
> vista lingüístico es preferible el cambio tampoco creo
> que se deba empecinar uno en el uso indebido con el único
> argumento de que siempre se dijo así.
> si se rechaza ¨los talibán¨ supongo que la alternativa correcta
> sería ¨los talibes¨.

No, vamos a ver. No digo que su uso sea correcto, tan sólo doy
ejemplos para argumentar que este fenómeno no es nuevo y se usa
con más frecuencia de la que en un principio se podía pensar.
Por supuesto, si lo correcto es pluralizar (ya sea con "talibes" o
"talibanes", con Pereces, con macacos o con lo que sea) así se ha de
hacer. Y los periodistas deben hacer lo correcto, que para eso dan
en la carrera cosas como esta en las asignaturas de lingüística que
tienen. Claro que no todos tienen la carrera... otros tienen Filología
que es aún peor si meten cosas así.

> > Sigo con los ejemplos que ya he dado del uso del artículo "los"
> > antecediendo a nombres singulares. Como ya argumenté, el uso se
> > suele producir cuando se cita una rama genealógica, un pueblo,
> > una raza etc.
> > Veíamos entonces como pueblos: "los Siux" o "los Borg" (citados
> > por Tordo).
> > Tamibén como rama genealógica ya puse: "los Pérez" o "los Ruiz".
> > Pero hay más ejemplos en ramas genealógicas que se pueden oir
> > sobre todo en La 2 por la tarde. Cosas del tipo "Los macaco son la
> > rama más abundante de primates en Kenia..." (esto hay que decirlo
> > imitando al doblador de David Attenborough).
>
> claro pero si se trata de traducciones volvemos a lo mismo ...
>
> > Pues eso, que uno va encontrando más ejemplos si se fija.
>
> un saludo

Otro.

J.A.R.G.

Zero

unread,
Sep 20, 2001, 5:47:41 PM9/20/01
to
[Más tribus, JRamos: en África existen los mashai y los nuba, que como los
sioux o los indios pueblo se usan en singular]


Trascrito y adaptado de Internet:

<<Los dos grupos principales en conflicto en la región son los talibanes,
que son originarios del grupo étnico Pushtun y son musulmanes sunitas, y los
Hazaras, que son musulmanes chiítas.>>

<<La palabra "taliban" proviene del árabe talaba (estudiar), que da lugar al
sustantivo talib (estudiante). El plural de talib en árabe es taliban.>>

Yo creo que el hecho de que sea plural en árabe no debe suponer que lo sea
también en castellano. Hay otras palabras de origen árabe relacionadas con
grupos étnicos o ideológicos e incorporadas al español, y con plural en
nuestra lengua: chiítas, sunitas (o suníes), muyaidines, etc. Por esta
razón, opino que en castellano se debe decir "los talibanes". Pienso que lo
de los Talibán es una imposición periodística más, calcada del inglish, como
tantas otras.

Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no tenga plural, por
imposición de la Unión Europea? Es decir, que nos obliguen a decir "37 euro"
, y no "37 euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe denominarse
"cent", y no céntimos! (Supongo que esto en Francia creará un buen cacao,
porque cent significa cien)

Azucena Paradox

unread,
Sep 21, 2001, 3:19:06 AM9/21/01
to
"Zero" <ze...@noname.nn> escribió en el mensaje news:1utq7.8143

> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no tenga plural, por
> imposición de la Unión Europea? Es decir, que nos obliguen a decir "37
euro"
> , y no "37 euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe
denominarse
> "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en Francia creará un buen cacao,
> porque cent significa cien)

_________________________
Yo siempre he creído que era así, como dices, en singular, y he discutido
con mucha gente en el trabajo por ese asunto tan tonto, pero luego viene la
RAE en su Ortografía Oficial y te dice que son "Euros". Y entonces yo me la
trago doblada y pido disculpas a todo el mundo.

Veo lógico que se diga en singular, porque en muchos idiomas de la UE el
plural no se hace añadiendo una ese, sino de otras formas; así, al ser una
palabra masculina, en italiano el plural sería 'Euri' y en alemán
probablemente sería 'Euren', palabras que difieren de la idea de plural que
tiene nuestra lógica. Lo mejor es mantener el singular en todos los países,
pero ya digo que la RAE en su Ortografía dice que es "Euros" ¿¿??
8-)


J.A.R.G.

unread,
Sep 21, 2001, 7:16:43 AM9/21/01
to
Zero:

> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no tenga plural, por
> imposición de la Unión Europea? Es decir, que nos obliguen a decir "37 euro"
> , y no "37 euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe denominarse
> "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en Francia creará un buen cacao,
> porque cent significa cien)

Y crees que alguien (salvo las cosas oficiales) va a hacer caso.
Terminará imponiéndose por lenguaje oral el uso del plural, que para
eso el español lo tiene. Y lo de los céntimos ya clama el cielo, eso sí
que no.
Las entidades bancarias y supermercados eliminarán la polémica con
el símbolo y punto. Y la RAE terminará aceptando el plural "euros" y
la acepción de "céntimo", al igual que ahora puedes encontrar acepción
de dinero en "perras".

J.A.R.G.

carg...@hotmail.com

unread,
Sep 20, 2001, 11:03:13 PM9/20/01
to
In article <3BA991F2...@delicias.dia.fi.upm.es>,
"J.A.R.G." <jra...@delicias.dia.fi.upm.es> writes:

> No, vamos a ver. No digo que su uso sea correcto, tan sólo doy
> ejemplos para argumentar que este fenómeno no es nuevo y se usa
> con más frecuencia de la que en un principio se podía pensar.

> Por supuesto, si lo correcto es pluralizar (ya sea con "talibes" o
> "talibanes", con Pereces, con macacos o con lo que sea) así se ha de
> hacer. Y los periodistas deben hacer lo correcto, que para eso dan
> en la carrera cosas como esta en las asignaturas de lingüística que
> tienen. Claro que no todos tienen la carrera... otros tienen Filología
> que es aún peor si meten cosas así.

creo que estamos de acuerdo. los periódicos están plagados de barbaridades
que dan pena y una se pregunta a veces no qué carrera tendrán sino si tendrán
el bachillerato elemental. luego me pongo el freno y me digo que la lengua está
en contínuo cambio, etc ... por ejemplo me he dado cuenta de que se usa la
preposición ¨a¨ con complemento directo de cosa. a mí me suena muy mal pero
ya por otros ejemplos me he dado cuenta de que tengo la ¨competencia¨
lingüística un poco debilitada. en todo caso, antes el periódico te ayudaba
a cultivar el idioma, ahora es todo lo contrario, tienes que tenerlo bien
cultivado para que no te eche a perder la cosecha :-), excepciones aparte,
como siempre

un saludo

elga

carg...@hotmail.com

unread,
Sep 20, 2001, 11:16:09 PM9/20/01
to
In article <3BAB219B...@delicias.dia.fi.upm.es>,
"J.A.R.G." <jra...@delicias.dia.fi.upm.es> writes:

>> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no tenga plural, por
>> imposición de la Unión Europea? Es decir, que nos obliguen a decir "37 euro"
>> , y no "37 euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe denominarse
>> "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en Francia creará un buen cacao,
>> porque cent significa cien)

puies sí, en alemán se dice 30 ¨Euro¨. pero me parece una tontería
aunque sólo tenga carácter simbólico es perder una oportunidad de
compartir una moneda única sin renunciar a las peculiaridades de cada
región, algo parecido a lo que significa en la moneda misma el que de un lado
todas sean iguales y del otro haya un diseño para cada país. no veo cual sería
el problema si se dijera ¨euri¨ en italia, ¨euros¨ en españa, ¨euren¨ en
alemania, etc ..., al contrario, eso facilitaría el proceso de identificación
con la moneda, porque eso de tener que decir ¨cent¨ va en contra de mi fonología
nativa y para pronunciarlo tendré que hacer un esfuerzo de cada vez y lo que
cuesta se evita, la gente acabará diciendo ¨céntimos¨ o ¨cen", ala a meditar ...

un saludo

elga

Juan R. Pozo

unread,
Sep 21, 2001, 12:07:45 PM9/21/01
to
"Zero" escribió:

> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no
> tenga plural, por imposición de la Unión Europea? Es
> decir, que nos obliguen a decir "37 euro", y no "37
> euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe
> denominarse "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en
> Francia creará un buen cacao, porque cent significa cien)

Será más bien que nos obligarán a escribirlo así (me imagino
que en las facturas y recibos, y en los carteles), no a
decirlo, ¿no?

Porque por ejemplo "euro" se puede pronunciar de muchas
maneras diferentes... y todas correctas.

--
Juanra

José Manuel López

unread,
Sep 22, 2001, 3:00:01 AM9/22/01
to
En http://www.euro.mineco.es/m1.htm se puede ver que el Ministerio de
Economía acierta en el plural del euro. Y que no conoce la voz céntimo ni su
plural en español, aunque otros idiomas sí usen el plural para la
calderilla.

"J.A.R.G." <jra...@delicias.dia.fi.upm.es> escribió en el mensaje
news:3BAB219B...@delicias.dia.fi.upm.es...

Juan R. Pozo

unread,
Oct 9, 2001, 6:16:25 AM10/9/01
to
"Zero" escribió:

> Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no
> tenga plural, por imposición de la Unión Europea? Es
> decir, que nos obliguen a decir "37 euro", y no "37
> euros". ¡De igual manera, la moneda fraccionaria debe
> denominarse "cent", y no céntimos! (Supongo que esto en
> Francia creará un buen cacao, porque cent significa cien)

Sobre el euro, para los que tengan curiosidad:
<http://europa.eu.int/euro/html/dossiers/00219/00219-en.pdf>

<http://europa.eu.int/euro/html/entry.html>

--
Juanra || http://html.conclase.net/

HW

unread,
Oct 10, 2001, 6:32:37 AM10/10/01
to

Alejandro <pep...@hotmail.com> a écrit dans le message :
LHDw7.118529$vW.1...@telenews.teleline.es...
> -------------
> ¿Qué diferencias hay entre los anuncios españoles y los franceses? En
España
> también hay invasión de palabras inglesas. ¿Tan enorme es en Francia?
>
> Un saludo.
>

¡Hola!
Ya sabía yo que os estaba contando un rollo y que además os iba a hacer un
lío...
Enfin...
La diferencia es al revés : en Francia no hay *nunca* *ninguna* palabra
extranjera en ningún anuncio. Prohibido. Censurado.
Existe una lista de los casos excepcionales en que se pueden usar palabras
extranjeras (por ej. los anuncios para cursos de idiomas, o la cita de una
poesía...) pero siempre y cuando vayan seguidas de la traducción francesa
perfectamente legible o audible.
Voilà.
Un saludo a todos,
Hélène


Alejandro

unread,
Oct 10, 2001, 9:16:50 AM10/10/01
to
¿Cómo pueden prohibir eso? ¿Qué sanciones y imponen y cómo lo controlan?

"HW" <h...@ole.com> escribió en el mensaje
news:9tVw7.3877$ao....@telenews.teleline.es...

Begoña López

unread,
Oct 11, 2001, 6:24:25 AM10/11/01
to

Me parece ridículo, nadie lo va a respetar .
Incluso las personas se refieren a : ¡con la llegada de los euros!
Por lo menos eso es lo que yo he oido por ahí.
Suena fatal decir 80 euro.
Aún así las sociedades siempre adaptan su forma de hablar, sino de
dónde vienen los dialectos?

On Tue, 09 Oct 2001 10:16:25 GMT, can...@hotpop.com (Juan R. Pozo)
wrote:

Juncales

unread,
Oct 11, 2001, 7:00:39 AM10/11/01
to
Hola.

> "Zero" escribió:
>
> > Por cierto, ¿qué opináis de que la palabra "euro" no
> > tenga plural, por imposición de la Unión Europea? Es
> > decir, que nos obliguen a decir "37 euro", y no "37
> > euros".

En la página que nos recomienda Juan
(<http://europa.eu.int/euro/html/entry.html>, -concretamente en el apartado:
Información básica sobre el euro -> Denominación - Símbolo - Glosario ->
Spelling of the words 'euro' and ...), pone que en castellano se dice:

ES
1 euro
1 cent
100 euros
100 cents
el euro
el cent
los euros
los cents

(Yo no pienso decir 'tengo cien CENTS' jamás; si pronuncio la 's' después de
la 't' se me hernia la lingua)

En inglés:

EN 1 euro
1 cent
100 euro1
100 cent1
the euro
the cent
the euro1
the cent1

Más, en la bisba página:

«El signo gráfico del euro es una E con dos líneas paralelas horizontales
claramente marcadas que la atraviesan. Está inspirado en la letra griega
épsilon, como referencia a la cuna de la civilización europea y a la inicial
de la palabra 'Europa'. Las líneas paralelas representan la estabilidad del
euro. La abreviatura oficial de euro es 'EUR'. Se ha registrado en la
Organización Internacional de Normalización (ISO) y se utilizará a todos los
efectos empresariales, financieros y comerciales de la misma manera que
ahora se utilizan los términos 'FRF' (franco francés), 'DEM' (marco alemán),
'GBP' (libra esterlina) y 'BEF' (franco belga).»

Saludos.

Azucena Paradox

unread,
Oct 11, 2001, 6:41:19 AM10/11/01
to
"HW" <h...@ole.com> escribió en el mensaje news:9tVw7.3877
> La diferencia es al revés : en Francia no hay *nunca* *ninguna* palabra
> extranjera en ningún anuncio. Prohibido. Censurado.
> Existe una lista de los casos excepcionales en que se pueden usar palabras
> extranjeras (por ej. los anuncios para cursos de idiomas
_______________________
Eso es así, sin duda en parte por el chauvinismo francés, que a veces es muy
saludable porque les permite -acertada o equivocadamente- defender su lengua
y sentirse orgullosos de ella. Por ejemplo, los franceses no usan la tan
habitual palabra 'digital' adaptada a todas las demás lenguas, sino que
dicen 'numérique'. Pero el francés coloquial es otra cosa, y hay algunas
excepciones: es muy normal en Francia despedirse diciendo 'Bon weekend!'
(pronunciado a la francesa). Y eso en España no ocurre; si dices eso aquí te
aseguro que hay mucha gente que no sabe lo que le estás diciendo.
8-)


José María González Ondina

unread,
Oct 11, 2001, 11:01:28 AM10/11/01
to

"Juncales" <srjuncales{NOSPAM}@yahoo.es> escribió en el mensaje
news:9q3ubb$luemm$1...@ID-99247.news.dfncis.de...
> Hola.

>
>
> ES
> 1 euro
> 1 cent
> 100 euros
> 100 cents
> el euro
> el cent
> los euros
> los cents
>
> (Yo no pienso decir 'tengo cien CENTS' jamás; si pronuncio la 's' después
de
> la 't' se me hernia la lingua)

Pues yo en 'robots' la pronuncio la mar de bien.

José María González Ondina.


Azucena Paradox

unread,
Oct 11, 2001, 9:53:22 AM10/11/01
to
"Juncales" <srjuncales{NOSPAM}@yahoo.es> escribió en el mensaje

> (Yo no pienso decir 'tengo cien CENTS' jamás; si pronuncio la 's' después


de
> la 't' se me hernia la lingua)

______________________
Tienes razón: si tienes cien CENTS es mejor decir que tienes un Euro.
:-DDDDD
Sfroma, jo.


Victor Martinez Gascon

unread,
Oct 11, 2001, 12:07:02 PM10/11/01
to
10.10.01. Un dia cualquiera hasta que Alejandro discurrio...

> > La diferencia es al revés : en Francia no hay *nunca* *ninguna* palabra
> > extranjera en ningún anuncio. Prohibido. Censurado.

> ¿Cómo pueden prohibir eso? ¿Qué sanciones y imponen y cómo lo controlan?

Lo desconozco, pero es veridico. Por ejemplo, en una muestra de perfume
(ejemplo pesimo, pero es que me la acaban de dar) disenyada para ser
distribuida en varios paises se incluye la leyenda (obligatoria en
Italia):

"Non disperdere nell'ambiente"

Pues bien, dado que la botellita en cuestion tambien se distribuye en
Francia, se ha anyadido debajo la traduccion francesa:

"Si vide, ne jetez pas sur la nature"
(o algo asi, reconozco que no hablo ni papa de frances, perdon a los
galos y afines)

aun cuando en Francia dicha leyenda no es obligatoria, pero si la
traduccion al frances de "cualquier" cosa escrita en el envase. Curioso.

Victor
-------------------------------------------------------------------------
"I'm certain that the fans of Shakespeare will tell me I would enjoy his
work if only I took the time to understand it. But that's like saying I
would love polka music if I took the time to translate it in my head
into the sound of a band I like."
------------------------------------------------ (c) DNRC newsletter 33.0

Message has been deleted
0 new messages