Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vendré o volveré?

270 views
Skip to first unread message

Maria Del Carmen Selva Callado

unread,
Jan 10, 2001, 12:16:46 PM1/10/01
to
¡Hola! Soy nueva en esto de enviar mensajes a news.
La cuestión es que tenemos una pequeña duda: el lunes estábamos en clase de
inglés y teníamos clase de conversación con una nativa, que nos dijo que en
inglés no podíamos decir go back sino come back o algo así( como veis, estoy
pez).
La cuestión es que elguien replicó que en español tampoco se podía decir
"vendré el próximo viernes" por ejemplo, sino "volveré el próximo viernes".
Es decir, yo estoy en un punto, y para indicar que el próximo viernes estaré
en este mismo punto, ¿no puedo decir "vendré"?
Gracias

KASPER STEENHOLT OLESEN

unread,
Jan 10, 2001, 6:41:32 PM1/10/01
to
Claro que se puede decir "vendré el próximo viernes", pasa que el contenido
semasiológico (!llevaba yo tiempo con ganas de usar esa palabra tan
preciosa!) no es el mismo que en "volveré(...)" . Es verdad, que sobre un
futuro cercano al momento de habla se prefiere el presente (por lo menos en
uso coloquial): "vengo el próximo viernes" pero no implica que no se pueda
utillizar "vendré". De todas maneras tu pregunta es más prágmatica que
gramática.
Maria Del Carmen Selva Callado skrev i meddelelsen
<93i5du$pv0$2...@polaris.cc.upv.es>...

Pierre Menard

unread,
Jan 23, 2001, 12:48:08 PM1/23/01
to

Hola, en mi opinión no hay ninguna incorrección en decir "vendré el
próximo viernes", lo que no se podría decir es "iré el próximo viernes",
para conservar el paralelismo con el inglés. Según el diccionario, la
primera acepción de "venir" es precisamente "caminar una persona o moverse
una cosa hacia donde está el que habla"; entonces, no habría nada que
objetar a "me moveré hacia aquí [donde estoy hablando ahora] el próximo
viernes".
En "volver" están expresadas las ideas de repetición (no sólo "volveré
[a venir] el viernes", también es posible "volver a empezar", "volver a las
andadas"...), cambio ("volverse uno loco"), reanudación, etc. O sea, que si
yo quisiera enfatizar el hecho de la repetición ("volveré [a venir] mañana,
espero que tengas la pasta entonces") podría usar "volver" (dejando o no
sobreentendido el verbo que rige); si simplemente enuncio una intención, con
decir "vendré" ya vale.

Un saludo.


Maria Del Carmen Selva Callado <mase...@etsia.upv.es> escribió en el
mensaje de noticias 93i5du$pv0$2...@polaris.cc.upv.es...

Jose Manuel Lopez

unread,
Jan 23, 2001, 1:09:02 PM1/23/01
to
Iré el próximo viernes.
¿Qué problema hay con esta frase?
Se puede usar perfectamente.

"Pierre Menard" <n...@nil.es> escribió en el mensaje
news:94kfml$ol6$1...@talia.mad.ttd.net...


>
> Hola, en mi opinión no hay ninguna incorrección en decir "vendré el

> próximo viernes", lo que no se podría decir es "iré el próximo viernes".

Pierre Menard

unread,
Jan 23, 2001, 1:54:35 PM1/23/01
to
Si yo ya estoy aquí, en mi casa (p.ej.), no puedo decir "iré aquí el
próximo viernes". Es parecido al caso del inglés, para decir que "Volveré a
España el próximo mes" (si ahora estoy en España pero voy a salir de viaje)
no es posible decir "I'll go back to Spain next month"; sin embargo, ésa
seria la forma correcta si lo digo cuando ya estoy en Londres (p.ej.)

Un saludo.

Jose Manuel Lopez <os...@madrid.com> escribió en el mensaje de noticias
94kh7h$694$1...@m2newsreader01.wanadoo.es...

Jose Manuel Lopez

unread,
Jan 23, 2001, 3:54:57 PM1/23/01
to
Estupendo. No diga usted, es incorrecto, "iré aquí el próximo viernes". Use
"iré allí", "vendré aquí".
Pero, relea su mensaje, dice usted: "no se puede decir iré allí...". Y se
equivoca: es una construcción correcta.

"Pierre Menard" <n...@nil.es> escribió en el mensaje

news:94kjir$5c3$1...@talia.mad.ttd.net...

Pierre Menard

unread,
Jan 23, 2001, 6:25:55 PM1/23/01
to

Mire, creo que estamos haciendo una cuestión de una tontería. Sólo
intentaba poner de manifiesto que la oposición entre los verbos ingleses
citados era equivalente a los castellanos "ir" y "venir", y no tanto a la
pretendida entre "venir" y "volver". En el contexto de esa comparación es
donde hay que entender que no se puede decir "iré [aquí] el próximo
viernes", o cuando sea. Claro que no está correcta ni adecuadamente
explicitado, sino que hay que hacer un pequeño esfuerzo de cooperación al
leerlo.
Pero cómo no, si usted no está dispuesto a ello, y si así lo quiere, yo
me equivoco con mucho gusto. No pretendo ser un experto en la materia.

Un saludo.


Jose Manuel Lopez <os...@madrid.com> escribió en el mensaje de noticias

94kr0e$79d$1...@m2wpersoisp01.wanadoo.es...

0 new messages