“Agrademos a nuestros clientes/as que respeten el no cantar.
(gracias)”. (sic)
Aunque la intención del dueño sea la de resultar más amable que el
clásico “Prohibido el cante”, popular por las antiguas tabernas
andaluzas, la redacción del dichoso cartelito molesta más que la
autoritaria orden, y es fruto de discusiones entre algunos
parroquianos.
Nuestro amigo, ya harto de críticas, nos ha dado la tarea de
mejorarlo, (en realidad la frase que ha utilizado es más soez XD), y
pondrá el que sea más correcto gramaticalmente, aparte de resultar
amable, ocurrente y original. Y que cumpla su función, claro, porque
parece ser –aunque yo nunca lo he visto- que a horas intempestivas el
vino suelta la garganta, el flamenco y la jarana, y no con resultados
óptimos, supongo.
A mi hay cosas que me chirrían, como la tontería políticamente
correcta de “clientes/as” que no emplearía ni bajo tortura, pero sobre
todo eso de “el no cantar”, que me tiene en la intriga, el
desasosiego y en busca de ayuda urgente.
Y ahí es donde entráis vosotros, queridos ratones de biblioteca (dicho
con todo el cariño del mundo):
¿Es correcta la expresión “que respeten el no cantar”? ¿Por qué me
suena tan mal?
Al principio pensé en cambiarla por “agradecemos a nuestros clientes
que se abstengan de cantar”, pero me resulta también rara, o al
menos, afectada.
Estoy seguro que vosotros tendréis ideas mejores, si queréis me la
escribís aquí, y si no, me la cantáis.
XD
Salud.
Curiosa frase. Y más si nos tomamos el subjuntivo, usado aquí como
imperativo, al pie de la letra... :)
>Aunque la intención del dueño sea la de resultar más amable que el
>clásico “Prohibido el cante”, popular por las antiguas tabernas
>andaluzas, la redacción del dichoso cartelito molesta más que la
>autoritaria orden, y es fruto de discusiones entre algunos
>parroquianos.
No me extraña.
>A mi hay cosas que me chirrían, como la tontería políticamente
>correcta de “clientes/as” que no emplearía ni bajo tortura, pero sobre
>todo eso de “el no cantar”, que me tiene en la intriga, el
>desasosiego y en busca de ayuda urgente.
Independientemente de lo correcto que pueda ser, no parece muy lógico usar
"clientes/as" y en cambio olvidarse del "nuestros/as"... Por supuesto, de
usar la @ no hace falta ni hablar...
Otra cosa a discutir es el término "clienta". En el DRAE no aparece, pero
curiosamente el Panhispánico de dudas afirma que existe y que incluso es muy
usado en el nivel culto...
> ¿Es correcta la expresión “que respeten el no cantar”? ¿Por qué me
>suena tan mal?
¿Porque no significa lo que se quiere que signifique? Yo respeto "el no
cantar", pero ello no implica que no cante...
A mí me parece que el problema proviene de que el verbo respetar no se suele
construir con infinitivo, y por ello la construcción es dura. Añadamos a
esto la negación, agitémoslo con el artículo y tendremos un bonito cóctel de
"no sé qué puñetas pone aquí"...
>Al principio pensé en cambiarla por “agradecemos a nuestros clientes
>que se abstengan de cantar”, pero me resulta también rara, o al
>menos, afectada.
Un poco afectada parece, pero claro, yo que soy de más allá del mar y que no
estoy acostumbrado a estos espectáculos de cante en los bares (aquí en
Mallorca no es muy normal), lo veo extraordinario, pero si el problema del
bar es ese, pues no está tan mal.
>Estoy seguro que vosotros tendréis ideas mejores, si queréis me la
>escribís aquí, y si no, me la cantáis.
Pues propongo "Agradecemos a nuestros clientes que respeten la prohibición
de cantar" y así mantengo la idea de agradecimiento, la de respeto y la de
prohibido el cante... De todas maneras, si yo le tuviera confianza al
mesonero le preguntaría una y otra vez con qué nos lo va a agradecer... A
ver si cuela... :)
Laureà
Genial.
Es justamente la frase que estaba buscando.
Sabía que este foro no me iba a decepcionar, pero me ha sorprendido su
rapidez.
Muchas gracias., Trifón. Te debo una cerveza en el bar de mi amigo (si
no eres asiduo a cantar en los bares, claro está, que si es así, nos
vamos a otro y punto.) XDDD
Salud.
En realidad no es un bar, es una taberna, y en éstas es relativamente
habitual que algunos clientes eufóricos tras la ingesta masiva de
bebidas espirituosas se lancen por unos fandangos de Huelva, unas
seguiriyas, o lo que es peor, -cuando están en grupo y más eufóricos-,
por sevillanas. XD
¿Hay tabernas en Mallorca? ¿Es 'taberna' una palabra moribunda, fuera
de Andalucía?
¿Alguien podría decirme la relación entre la "taberna" española y la
"tavern" inglesa? (Entre las palabras, digo).
XD
Salud.
>En realidad no es un bar, es una taberna, y en éstas es relativamente
>habitual que algunos clientes eufóricos tras la ingesta masiva de
>bebidas espirituosas se lancen por unos fandangos de Huelva, unas
>seguiriyas, o lo que es peor, -cuando están en grupo y más eufóricos-,
>por sevillanas. XD
Aquí me gustaría saber qué entiendes por "taberna" y qué entiendes por
"bar", y si en algún momento pueden ser lo mismo.
Actualmente en castellano son prácticamente sinónimas, en este caso "bar",
un anglicismo, ha desplazado a "taberna". Históricamente en las tabernas se
vendía vino al por menor. Es curioso, pero el DRAE recoge "bar" a partir de
la edición de 1927, y dice que es una "tienda en que se venden bebidas que
suelen tomarse de pie, ante el mostrador".
Yo, en todo caso, diría que un establecimiento es una taberna atendiendo al
carácter más o menos popular que pueda tener y a la parroquia que tenga...
>¿Hay tabernas en Mallorca? ¿Es 'taberna' una palabra moribunda, fuera
>de Andalucía?
Las hay, por aquí hay de todo... Sobre si es una palabra moribunda, no lo
creo, pero sí es raro oirla por aquí.
De todas maneras, el campo léxico de estos lugares es muy amplio y seguro
que podemos encontrar muchas palabras interesantes, como "tasca", que es una
taberna en la que se juega... Y todas tendrán su explicación y su área de
uso... Porque claro, hasta hace muy poco una señora no entraba en un lugar
de estos, como mucho iba al "salón de té", por ponernos cursis...
>¿Alguien podría decirme la relación entre la "taberna" española y la
>"tavern" inglesa? (Entre las palabras, digo).
Pues seguramente las dos provengan de la palabra latina "taberna", que
significa "cabaña", "tienda"... La taberna española sería una "taberna
vinaria" en latín.
Laureà
Los clásicos siempre funcionan, y más si es costumbre por esos lares, así
que yo me decantaría por el título del hilo.
Si lo que teme es ser demasiado tajante, un sencillo "Gracias por no cantar"
suaviza el mensaje sin enredarse en construcciones complicadas (agradecemos
que se abstengan, etc).
> ¿Alguien podría decirme la relación entre la "taberna" española y la
> "tavern" inglesa? (Entre las palabras, digo).
A juzgar por los letreros que se ven en las de El Pireo (Atenas), es un
término griego. TABEPNA, pone (aproximadamente, claro, porque los caracteres
son diferentes). El inglés tiene más términos de origen griego de los que
cree, adquiridos a través de sabe dios qué vericuetos, puesto que nunca el
inglés y el griego han sido lenguas en contacto; sin ir más lejos, "exit"
como derivado de "exodus", palabra que, sin embargo, no prosperó en
castellano, que se quedó en "salida" después de haber hecho una breve
incursión medieval en "exida".
:-)
P.S. Conio, pues ahora miro en el Corominas y resulta que es palabra latina
que han tomado los griegos (y los ingleses, los españoles y otras gentes de
mal vivir), y no al revés.
>A juzgar por los letreros que se ven en las de El Pireo (Atenas), es un
>término griego. TABEPNA, pone (aproximadamente, claro, porque los caracteres
>son diferentes...
La única diferencia es que los griegos no le ponen rabo a la R y
parece una Pé.
Si en España le pusiéramos rabo a nuestra Pé sería un desastre. Sin ir
más lejos ya no tendríamos un Óscar a la mejor actriz de reparto.
Pobre Pé.
Kalimera
> contacto; sin ir más lejos, "exit" como derivado de "exodus", palabra
Yo llegué a preguntarme por qué arriba en algunas puertas en USA hay un
gran cartel luminoso de "exit" y por qué rayos no ponen un cartel similar
al otro lao de la jamba indicando la entrada. ¡No podía adivinar que eran
las salidas de emergencia! No se preocupen, que yo me hubiese tirao por
alguna ventana... :-D
En cuanto a los carteles sobre no cantar, yo nunca los he visto; tampoco
sobre no pederse u otras sonoridades... Lo único que me he percatao es del
consabido "Reservado el derecho de admisión".
Pues ni a mí ni a mis amigotas nos echaron nunca de ningún bar. Y eso que
bebimos, fumamos, gritamos, bailamos y... cantamos :-) como locas. Claro
que tampoco rompimos vasos o nos dimos de botellazos. Éramos chicas
formales, eh...
¡Qué tiempos (lejanos)!!! Los de mi juventud y los de mi aprendizaje de
latín y griego...
¿Qué otros carteles que llamen la atención han visto en los bares?? En USA
tienen el "No shirt, no shoes: no service". Lo ponen con letras o con
dibujos. :-D La gente bromea y dice que si que van a entrar con camisa y
zapatos, pero que se van a quitar ¡los pantalones!!! :-D
=.=.=.=.==
Begolunes
=.=.=.==