Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Estacios tras un punto y seguido

20 views
Skip to first unread message

ooo

unread,
Feb 2, 2004, 2:10:35 PM2/2/04
to
Aunque yo tengo muy clara la respuesta a la pregunta que voy a formular,
me gustaría escuchar opiniones para ratificar ante una persona que cree
que no es así (o para llevarme una sorpresa si no es como creo).

¿Cuántos espacios deben dejarse tras un punto y seguido, antes de
escribir la letra mayúscula con la que empieza la siguiente palabra?

Muchas gracias

Manuel Diego

unread,
Feb 2, 2004, 3:51:46 PM2/2/04
to
Es obligatorio dejar siempre un espacio (y uno sólo).
Esto es lo que dice la Ortografía en la introducción del capítulo V dedicado
a la puntuación:
"El punto, la coma, el punto y coma, los dos puntos y los puntos suspensivos
se escriben siempre sin dejar un espacio de separación con respecto a la
palabra o el signo que precede, y SEPARADOS POR UN ESPACIO de la palabra o
el signo que sigue, a no ser que este sea de cierre."

Cuando se escribe a máquina no hay duda de la escrupulosidad con que hay que
seguir esta norma (en un examen de oposición te pondrían falta si dejas dos
espacios). La única duda que se me ocurre es si en un texto justificado, en
el que los espacios entre palabras (y por tanto entre un punto y la
siguiente palabra) lleguen a ser tan grandes como dos espacios normales,
podría considerarse que se incumple la norma; pero no creo que sea así. El
espacio será mayor, pero sigue siendo único (y similar a los demás espacios
de la línea).

Saludos

"ooo" <o...@no.es> escribió en el mensaje
news:kc6t105m12evplon6...@4ax.com...

Antonio G.

unread,
Feb 3, 2004, 3:26:08 AM2/3/04
to
"Manuel Diego" <kkmanu...@ono.com> escribió

> Cuando se escribe a máquina no hay duda de la escrupulosidad con que hay
que
> seguir esta norma (en un examen de oposición te pondrían falta si dejas
dos
> espacios). La única duda que se me ocurre es si en un texto justificado,
en
> el que los espacios entre palabras (y por tanto entre un punto y la
> siguiente palabra) lleguen a ser tan grandes como dos espacios normales,
> podría considerarse que se incumple la norma; pero no creo que sea así. El
> espacio será mayor, pero sigue siendo único (y similar a los demás
espacios
> de la línea).

Tú mismo respondes a tu duda acertadamente. La máquina de escribir,
instrumento de escritura ya superado, tenía espacios fijos para cada una de
sus letras así como para los espacios en blanco. Así, la 'i' ocupaba el
mismo ancho que la 'm'. En nuestros PCs el tipo 'courier' mantiene aquel
viejo estilo.

Los viejos cajistas, que componían a mano, intercalaban las 'interletras' y
los espacios entre palabras de mayor o menos amplitud para poder conseguir
la justificación de toda la línea. En informática, el espacio a completar se
cubre automáticamente de forma proporcional, por lo que en ningún caso se
llega a duplicar el espacio entre letras, ni tras los puntos u otros signos
ortográficos (salvo cuando se configura para que las palabras no se dividan
en sílabas, lo que crea un horroroso aspecto visual por los grandes vacíos).

Saludos,
Antonio G.

Mirsa

unread,
Feb 3, 2004, 3:13:43 PM2/3/04
to
Yo estudié Secretariado de Dirección en un sitio de supuesto "renombre" y
nos enseñaban que detrás de una coma, un espacio. Y que detrás de un
punto, dos. Así lo he hecho siempre, lo cual no significa necesariamente
que eso sea lo correcto, claro está.

"Antonio G." <antonio-g@mi_servidor.es> escribió en el mensaje
news:AWITb.3105376$uj6.8...@telenews.teleline.es...

Azucena Paradox

unread,
Feb 3, 2004, 4:46:05 PM2/3/04
to
"Mirsa" <ismael...@jotmail.com> escribió en el mensaje

> Yo estudié Secretariado de Dirección en un sitio de supuesto "renombre"
> y nos enseñaban que detrás de una coma, un espacio. Y que detrás
> de un punto, dos. Así lo he hecho siempre, lo cual no significa
> necesariamente que eso sea lo correcto, claro está.

Yo he sido secretaria de dirección muchos años, aunque sin formación
específica para ello, y siempre, siempre notaba a quien había pasado por
escuelas de secretariado en lo que tú dices, y en que dejaban un espacio
entre los paréntesis y las comillas y lo que éstos encerraban, así:
( Esto es lo que quiero decir ) y así: " Esto es lo que quiero decir ".
Siempre me pareció algo rarísimo -¿por qué lo hacen?, me preguntaba-
sobre todo desde que se empezaron a usar los procesadores de textos y era
difícil controlar que no pasara a otra línea un paréntesis viudo.
:-)

Manuel Diego

unread,
Feb 3, 2004, 6:00:15 PM2/3/04
to
> Siempre me pareció algo rarísimo -¿por qué lo hacen?, me preguntaba-

Quizás sea un signo para reconocerse entre ellos, como hacen los masones :-)

Saludos

"Azucena Paradox" <cac...@ona.es> escribió en el mensaje
news:bvp6mj$29k$1...@nsnmrro2-gest.nuria.telefonica-data.net...

ooo

unread,
Feb 4, 2004, 11:41:48 AM2/4/04
to
yooo escribí en un mensaje titulado "Estacios tras un punto y seguido":

Gracias a todos por los comentarios recibidos.
Ahora me ha quedado claro que lo correcto es poner un sólo punto, como
yo pensaba, pero lo que no entiendo es por qué en algunas academias
enseñaban que debían ser dos.

Por cierto, una curiosidad: yo me confundí al teclear la palabra
espacion en el título del mensaje (puse estacios) y nadie ha reparado en
ello, o tal vez nadie ha preferido corregir el error.

Saludos.

Azucena Paradox

unread,
Feb 4, 2004, 12:19:18 PM2/4/04
to
"Manuel Diego" <kkmanu...@ono.com> escribió en el mensaje

> > Siempre me pareció algo rarísimo -¿por qué lo hacen?, me preguntaba-

> Quizás sea un signo para reconocerse entre ellos, como hacen los
masones :-)

Te juro que había leído los maricones, buf, qué zuzto.
:-DDD


Francis

unread,
Feb 4, 2004, 12:44:51 PM2/4/04
to
> Quizás sea un signo para reconocerse entre ellos, como hacen los masones :-)

Pues no es ninguna tontería. Al margen de lo que diga la norma, los
lenguajes especializados pueden desarrollar una convención propia. No
es ninguna incorrección, es algo así como el llamado "gerundio del
BOE" ("ley regulando", "decreto disponiendo"), que no tiene por qué
considerarse un error mientras se utilice únicamente en el BOE, donde
es convención usarlo de esta manera.


> > > Yo estudié Secretariado de Dirección en un sitio de supuesto "renombre"
> > > y nos enseñaban que detrás de una coma, un espacio. Y que detrás
> > > de un punto, dos. Así lo he hecho siempre, lo cual no significa
> > > necesariamente que eso sea lo correcto, claro está.

Si esa es la práctica habitual (dos espacios después de punto
suspensivo, y espacio para separar paréntesis y comillas del resto del
texto), no es incorrecto en absoluto.

Para el resto de los mortales: un único espacio (¿para qué más?).

jgmoyay

unread,
Feb 4, 2004, 1:13:50 PM2/4/04
to
Yo sí había reparado, y pensaba haberte hecho una broma a costa del poeta
romano Estacio, pero he llegado demasiado tarde.


"ooo" <o...@no.es> escribió en el mensaje
news:pc6220pnr73tu2mqc...@4ax.com...


> yooo escribí en un mensaje titulado "Estacios tras un punto y seguido":

> Por cierto, una curiosidad: yo me confundí al teclear la palabra
> espacion en el título del mensaje (puse estacios) y nadie ha reparado en
> ello, o tal vez nadie ha preferido corregir el error.
>

Saludos,
jgmoyay


Mirsa

unread,
Feb 4, 2004, 3:56:06 PM2/4/04
to
En mi Escuela, lo de los espacios en los paréntesis y entre las comillas no
lo hacíamos. (¡Pero es que somos de Bilbao!) :-)

Yo escribo "Hola" y (Hola), pero dejo un espacio tras una coma y dos detrás
del punto; nos decían que era más cómodo para la vista, más claro de leer.
Se me ocurre un posible motivo, tal vez si relacionas el número de espacios
con la pausa que haces fonéticamente después de una coma o de un punto; pero
es sólo una suposición, no tengo ni idea de qué dirá la norma.

"Francis" <superfig...@libero.it> escribió en el mensaje
news:d285d4ca.04020...@posting.google.com...

ooo

unread,
Feb 4, 2004, 4:01:58 PM2/4/04
to
yooo volví a escribir en un mensaje titulado "Re: Espacios tras un punto
y seguido":

> Por cierto, una curiosidad: yo me confundí al teclear la palabra


> espacion en el título del mensaje (puse estacios) y nadie ha reparado en
> ello, o tal vez nadie ha preferido corregir el error.

y ahora... espacion. ¿cuál será la siguiente?

¿pero qué me pasa a mi con esta palabra que parece que no voy a ser
capaz en el resto de mi vida de escribir correctamente "espracio"?

ooo

unread,
Feb 4, 2004, 4:03:47 PM2/4/04
to
jgmoyay escribió en un mensaje titulado "Re: Espacios tras un punto y
seguido":

> Yo sí había reparado, y pensaba haberte hecho una broma a costa del poeta


> romano Estacio, pero he llegado demasiado tarde.

Adelante, hombre... que para bromas nunca es tarde.

Antonio Canedo

unread,
Feb 5, 2004, 2:44:42 AM2/5/04
to
Querida gente, dejen de buscar 3 pies al gato.

Esas escuelas "de renombre", lo único que hacen, para darse pisto, es
introducir en la tipografía española las reglas de la tipografía
estadounidense, la que sí establece que debe haber dos espacios después
de un punto y seguido y que da como norma el " aerear las comillas " en
torno a la frase citada.

Antonio

In article <G%cUb.3144744$uj6.8...@telenews.teleline.es>,

Antonio G.

unread,
Feb 5, 2004, 4:32:17 AM2/5/04
to

"Antonio Canedo" <em...@domain.com> escribió

> Esas escuelas "de renombre", lo único que hacen, para darse pisto, es
> introducir en la tipografía española las reglas de la tipografía
> estadounidense, la que sí establece que debe haber dos espacios después

> de un punto y seguido y ...

Me ha sorprendido la rotundidad con que afirmas que esta es una regla de "la
tipografía estadounidense". Creo, que más bien se trata de una costumbre
iniciada en la época del mecanografiado en máquina de escribir, como
anteriormente se mencionó aquí.
Es frecuente encontrar referencias a este tema en diversos foros
norteamericanos. La mayoría de las respuestas tienden a considerar
incorrecto el uso de dos espacios. Al final de este mensaje copio algunas
consultas recogidas al azar.

Saludos,
Antonio G.

-------------------------------
And yes, in our shop, we use two spaces after a point -- at my boss's
direction. At least by taking the automated approach, I can switch style
parameters if the boss changes, or if the style gestapo comes knocking.

> If you are still typing two spaces, then you are doing so incorrectly.
> Such a mistake marks you as a novice ...

-------------------
> BTW, I have recently heard that double spacing after a sentence is no
> longer concidered nessarry/correct in english. I still use it though.

---------
++ And I don't know about you, but my english teacher would have flunked
++ me for not including two space between sentences in any typed or
++ electronic written work... Seems to me its a requirement! :( (he'd
++ also require double spacing and etc...)

It's not a requirement, but a convention which seems to be US-based.
Usually, the intrasentence space is a little wider than the intraword
space (though in justified text, those spaces are _flexible_), but it
is a lot less than twice as much. Using two spaces isn't "right"
either; it just "rounds up" the other way.
--------------
8. Each sentence should begin with a capital letter and end with a full
stop, followed by a single space before the next sentence (which begins with
another capital letter).

9. Some people trained in the older conventions of spacing from the era of
typewriters (remember those!) use a double space after the full stop. Like
this. It is not incorrect, but it is no longer necessary.


Francis

unread,
Feb 5, 2004, 2:37:07 PM2/5/04
to
La norma no distingue si existe alguna intención enfática, así que el
número de espacios sigue quedándose en uno solo. Es algo parecido a
los puntos suspensivos: son tres y solo tres, pero en ocasiones vemos
un número mayor, como intentando dar una sensación de mayor
indeterminación. La norma no distingue estos fenómenos.

> En mi Escuela, lo de los espacios en los paréntesis y entre las comillas no
> lo hacíamos. (¡Pero es que somos de Bilbao!) :-)

Lo de que seas de Bilbao me ha hecho gracia. Lo siento, pero si
alguien dice "es que soy de Bilbao", yo tengo que acordarme de esto:

"Todo esto que Don Quijote decía, escuchaba un escudero de los que el
coche acompañaban, que era vizcaíno; el cual, viendo que no quería
dejar pasar el coche adelante, sino que decía que luego había de dar
la vuelta al Toboso, se fue para Don Quijote, y asiéndole de la lanza
le dijo en mala lengua castellana, y peor vizcaína, de esta manera:

"-Anda, caballero, que mal andes; por el Dios que crióme, que si no
dejas coche, así te matas como estás ahí vizcaíno.

"Entendióle muy bien Don Quijote [cómo es posible que le entendiera],
y con mucho sosiego le respondió:

"-Si fueras caballero, como no lo eres, ya yo hubiera castigado tu
sandez y atrevimiento, cautiva criatura.

"A lo cual replicó el vizcaíno:

"-¿Yo no caballero? juro a Dios tan mientes como cristiano; si lanza
arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que el gato llevas;
vizcaíno por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo; y
mientes, que mira si otra dices cosa.

"-¡Ahora lo veredes, dijo Agraves!, -respondió Don Quijote; y
arrojando la lanza en el suelo, sacó su espada y embrazó su rodela, y
arremetió al vizcaíno con determinación de quitarle la vida."

lêx

unread,
Feb 6, 2004, 9:36:21 AM2/6/04
to
El espacio en los paréntesis y los signos de admiración y exclamación es
típico en el francés.

Bonjour !
( Tu es d'où ? )


"Mirsa" <ismael...@jotmail.com> escribió en el mensaje
news:G%cUb.3144744$uj6.8...@telenews.teleline.es...

Francis

unread,
Feb 6, 2004, 2:48:04 PM2/6/04
to
Sí, eso es verdad. Lo de los signos de exclamación e interrogación ya
lo sabía, pero lo de los paréntesis no lo había notado.

"lêx" <dontm...@plea.se> wrote in message news:<FDNUb.3196481$uj6.8...@telenews.teleline.es>...

Antonio Canedo

unread,
Feb 6, 2004, 4:15:14 PM2/6/04
to
In article <B4oUb.3162205$uj6.8...@telenews.teleline.es>,
"Antonio G." <antonio-g@mi_servidor.es> wrote:

> "Antonio Canedo" <em...@domain.com> escribió
>
> > Esas escuelas "de renombre", lo único que hacen, para darse pisto, es
> > introducir en la tipografía española las reglas de la tipografía
> > estadounidense, la que sí establece que debe haber dos espacios después
> > de un punto y seguido y ...
>
> Me ha sorprendido la rotundidad con que afirmas que esta es una regla de "la
> tipografía estadounidense". Creo, que más bien se trata de una costumbre
> iniciada en la época del mecanografiado en máquina de escribir, como
> anteriormente se mencionó aquí.
> Es frecuente encontrar referencias a este tema en diversos foros
> norteamericanos. La mayoría de las respuestas tienden a considerar
> incorrecto el uso de dos espacios. Al final de este mensaje copio algunas
> consultas recogidas al azar.
>
> Saludos,
> Antonio G.
>

Hola tocayo. Si lo afirmo con tal rotundidad es porque gano mi vida
componiendo artículos sobre economía, demografía y estadística de
autores franceses, latinoamericanos, ingleses y estadounidenses para
diferentes revistas científicas (me he especializado en LATEX, programa
"programable" dedicado a la composición de textos científicos). Y son
los editores los que me imponen esas normas de composición.

Por lo demás los programas TeX y LaTeX (de origen estadounidense) están
ya configurados para introducir automáticamente un espacio
proporcionalmente mayor (no necesariamente doble) entre las frases
terminadas por punto que entre las palabras. Y para anular esa
configuración en los textos en otras lenguas, es necesario activar un
subprograma que se llama "frenchspacing" (espaciamiento francés).

Cada región geográfica tiene sus "normas" tipográficas más o menos
específicas. Así, mientras en Canadá incluso francófono se siguen las
normas estadounidenses, en Inglaterra esas normas son consideradas
erróneas y en Australia se acepta sólo una parte de ellas.

Respecto a las comillas existe también una cierta variedad de normas y
formas, y es divertido recordar su origen.

Históricamente el primer editor que utilizó (e inventó) las comillas es
el francés Guillaume: como no disponía del juego de tipos "itálicos"
para introducir las citaciones literales, imaginó encuadrar esas
citaciones entre signos especiales de inicio y fin de citación: << y >>
(que en tipografía moderna tienen la forma « y ») y de espaciarlos del
texto citado por un "quadratin" (aproximadamente la mitad del espacio
entre las palabras). Esas "comillas" francesas se llaman en francés
"guillemets" en homenaje a su inventor. Y así, por ejemplo, la versión
francesa de Microsoft Word introduce automáticamente las comillas
francesas, y su espaciamiento, cuando se teclea simplemente: " (las
comillas mecanográficas).

Entre paréntesis, es un error tipográfico, que algunas publicaciones
cometen, el encuadrar con comillas las citaciones en itálicas: es lo uno
o lo otro.

La solución "económica" de introducir las citaciones sin utilizar los
tipos itálicos hizo rápidamente escuela, pero no así el signo inventado
por Guillaume: así nacieron las "comitas" (comillas) que
tipográficamente son diferentes al inicio: ³ y al cierre: ². En los
países hispanófonos y anglófonos esas comillas son "altas" tanto al
inicio como al cierre (³ y ²). En los países germanófonos las comillas
de cierre son "bajas" (³ y “). Pero además los tipógrafos
estadounidenses adoptaron del francés el espaciar las comillas del texto
que encuadran, lo que rechazan en general los ingleses.

Espero no haberlos aburrido con todo esto.

Antonio

Azucena Paradox

unread,
Feb 7, 2004, 5:16:17 AM2/7/04
to
"Antonio Canedo" <em...@domain.com> escribió en el mensaje news:email-

> Cada región geográfica tiene sus "normas" tipográficas más o menos
> específicas. Así, mientras en Canadá incluso francófono se siguen las
> normas estadounidenses, en Inglaterra esas normas son consideradas
> erróneas y en Australia se acepta sólo una parte de ellas.

Cierto totalmente. Los ingleses y norteamericanos nunca hacen sangría en
la primera línea de cada párrafo, y yo me acostumbré a hacerlo así cuando
mi trabajo era escribir o mecanografiar textos en dicho idioma, y así lo
hago en castellano (no respeto la sangría); supongo que hago mal.


> Espero no haberlos aburrido con todo esto.

En absoluto. Es la mar de interesante, de hecho me lo guardo. Gracias por
ponerlo.
:-)


zipizape

unread,
Feb 8, 2004, 1:32:43 PM2/8/04
to
"Azucena Paradox" <cac...@ona.es> wrote in message
news:<c02e2h$j5d$1...@nsnmrro2-gest.nuria.telefonica-data.net>...


> [...] Los ingleses y norteamericanos nunca hacen sangría en la primera


> línea de cada párrafo, y yo me acostumbré a hacerlo así cuando mi
> trabajo era escribir o mecanografiar textos en dicho idioma, y así lo
> hago en castellano (no respeto la sangría); supongo que hago mal.

En realidad, la *sangría* es una práctica médica que en España, también
hace mucho que dejó de hacerse. }:)

Azucena Paradox

unread,
Feb 8, 2004, 1:33:26 PM2/8/04
to
"zipizape" <google.10...@spamgourmet.com> escribió en el mensaje

> "Azucena Paradox" <cac...@ona.es> wrote in message

> > [...] Los ingleses y norteamericanos nunca hacen sangría en la primera


> > línea de cada párrafo, y yo me acostumbré a hacerlo así cuando mi
> > trabajo era escribir o mecanografiar textos en dicho idioma, y así lo
> > hago en castellano (no respeto la sangría); supongo que hago mal.

> En realidad, la *sangría* es una práctica médica que en España, también
> hace mucho que dejó de hacerse. }:)

Con lo guapas y lo pálidas que estábamos, snif. Lástima.
:-)


Manuel Molina

unread,
Feb 9, 2004, 1:55:41 AM2/9/04
to
En c05vec$dup$2...@nsnmrro2-gest.nuria.telefonica-data.net del 8/2/04 19:33,
"Azucena Paradox" <cac...@ona.es> escribió:

>
>
> Con lo guapas y lo pálidas que estábamos, snif. Lástima.
> :-)
>

> pues yo prefiero el bronceado de Ondarreta. Ąda un gustirrinin veros! L de S.

zipizape

unread,
Feb 9, 2004, 3:59:49 AM2/9/04
to
"Azucena Paradox" <cac...@ona.es> wrote in message
news:<c05vec$dup$2...@nsnmrro2-gest.nuria.telefonica-data.net>...


> > En realidad, la *sangría* es una práctica médica que en España, también
> > hace mucho que dejó de hacerse. }:)
>
> Con lo guapas y lo pálidas que estábamos, snif. Lástima.
> :-)

La verdad es que las aberraciones lingüísticas que los
programas de microsoft han logrado colar en nuestro idioma
podrían dar para un hilo completo.

Una es sangría por sangrado (word). Pero existen otras. Ahora
mismo se me ocurre fuente por tipografía (windows).

Antonio G.

unread,
Feb 9, 2004, 6:04:23 AM2/9/04
to

"Azucena Paradox" <cac...@ona.es> escribió

> Cierto totalmente. Los ingleses y norteamericanos nunca hacen sangría en
> la primera línea de cada párrafo, y yo me acostumbré a hacerlo así cuando
> mi trabajo era escribir o mecanografiar textos en dicho idioma, y así lo
> hago en castellano (no respeto la sangría); supongo que hago mal.
>

Bueno, así será si lo dices tú. Pero, entonces, lo que no entiendo es por
qué tengo muchas publicaciones en inglés que tienen sangría.
Tengo la sensación de que en este foro tendemos a generalizar con
frecuencia.

Saludos,
Antonio G.


Manuel Diego

unread,
Feb 9, 2004, 1:54:35 PM2/9/04
to
> Una es sangría por sangrado (word). Pero existen otras. Ahora
> mismo se me ocurre fuente por tipografía (windows).

Tengo delante un libro de creación de páginas web publicado por Anaya en el
que se hace una distinción entre "fuente" y "tipografía". Son varios
autores, pero la sección de tipografía le corresponde a un tal Matt
Patterson, de Inglaterra. La traducción es de Tabula Digital, S.L.
Dice así:
----------------
"Una tipografía es un conjunto de caracteres trazados a partir del mismo
diseño. Times y Arial son tipografías. En realidad Times Normal y Times
Negrita son tipografías diferentes, pero parten de la misma familia. Los
términos fuente y tipografía se utilizan de forma indistinta, aunque no
debería ser así. Una fuente es una implementación software de una
tipografía: una colección de cada carácter disponible en esa tipografía.".
-----------------
Según esta distinción, sería correcto el término "fuente" aplicado a los
archivos que generan una determinada tipografía en la pantalla del ordenador
o la impresora; pero es cierto que Windows confunde ambos conceptos. En la
Ayuda de Windows 98 no aparece la palabra "tipografía"; sin embargo sí
aparece "fuente" en contextos en los que debería usarse "tipografía". Por
ejemplo cuando se habla del tamaño de la fuente, no se refiere a cuántos
kilobytes ocupa el archivo, sino al tamaño de la tipografía.

Saludos

"zipizape" <google.10...@spamgourmet.com> escribió en el mensaje

news:f02358ee.04020...@posting.google.com...

zipizape

unread,
Feb 10, 2004, 4:37:15 AM2/10/04
to
"Manuel Diego" <kkmanu...@ono.com> wrote in message
news:<LHQVb.1747$Ic.1...@news.ono.com>...

> Tengo delante un libro de creación de páginas web publicado por Anaya
> en el que se hace una distinción entre "fuente" y "tipografía".

/Mea culpa/. No tendría que haber dicho _tipografía_, sino _tipo_ (de
letra)
.
Para mí una fuentes es esa que está

tirando perlas
a las florecillas
que están más cerca.

Antonio G.

unread,
Feb 10, 2004, 5:42:23 AM2/10/04
to

"zipizape" <google.10...@spamgourmet.com> escribió en el mensaje

> La verdad es que las aberraciones lingüísticas que los


> programas de microsoft han logrado colar en nuestro idioma
> podrían dar para un hilo completo.
>
> Una es sangría por sangrado (word).

No me parece aberración emplear 'sangría'
Primero. El diccionario la define así: "7. f. Impr. Acción y efecto de
sangrar (empezar un renglón más adentro que los otros)"
Segundo, y para mi más importante aún. En el argot profesional siempre se ha
empleado 'sangría' (en según qué frases, también 'sangrado'). En mi
biblioteca tengo libros sobre la composición en las artes gráficas -de
'época pre-informática'- donde definen la palabra 'sangría' en términos
similares a los expuestos.

Relacionado con sangre, hay otra locución empleada en diseño y artes
gráficas que no cita el diccionario: 'A sangre', 'cortar a sangre' (y
también 'sangrar'). Cuando un impreso o publicación lleva una tinta o color
hasta el mismo borde del papel, ha sido 'cortado a sangre'. Esto es, el
color tenía prevista una superficie mayor a fin de que al guillotinar se
cortara sobre él y no quedara un filete blanco de papel.

Saludos,
Antonio G.


jgmoyay

unread,
Feb 10, 2004, 11:38:50 AM2/10/04
to
Sobre "tipografía" y "fuente" hubo una breve discusión en un hilo
anterior..., hace unas semanas.
A los curiosos os recuerdo que el inglés font viene del francés, y significa
"fundido" (no "pilón", que también es "font" en inglés). En inglés se aplica
"font" (cito el webster de memoria; podéis consultarlo en merriamwebster.com
o en dict.org si no os fiáis) "un conjunto de caracteres con unas
características tipográficas comunes"; por "tipo", entienden "cada
carácter".

En cualquier caso, cuando me pongo a discutir sobre temas como este, o leo
discusiones parecidas, acabo por enfriarme los humos recordando aquel manual
de mecanografía de 1920 que leí en cierta ocasión, y el empeño de su autor
por defender términos que hoy consideraríamos ridículos frente a
"mecanografía" (aunque quizá entrañables frente a "mecanoscrito"), y en
cualquier caso calcados de los ingleses "type", "typist", "typewriter"
(imaginen: incluso calcaba "llave" por "tecla", término pianístico homónimo
de la santa que acabó siendo patrona --¿por alguna razón aparte de su
nombre?-- del gremio).


"zipizape" <google.10...@spamgourmet.com> escribió en el mensaje

news:f02358ee.04021...@posting.google.com...

Antonio Canedo

unread,
Feb 10, 2004, 3:40:12 PM2/10/04
to
In article <XOJVb.3270766$uj6.8...@telenews.teleline.es>,
"Antonio G." <antonio-g@mi_servidor.es> wrote:

Rehola tocayo.

Dos acotaciones.

La primera (que creí estaba claramente expuesta en mi correo anterior)
se refiere a que las diferentes reglas tipográficas son aplicadas por
los tipógafros de tal o tal país, y no necesriamente de tal o tal
lengua.

Dos ejemplos al respecto.

Primer ejemplo: en Canadá se aplican en general las reglas tipográficas
estadounidenses,incluso en los textos redactados en francés.

Segundo ejemplo: hace unos años el Instituto Pasteur de Francia decidió
realizar sus publicaciones científicas en inglés, pero en esas
publicaciones en inglés se utilizaban (por lo menos al principio) las
reglas tipográficas francesas, incluídas las comillas francesas (« ») y
la sangría.

Segunda acotación. Muchas revistas científicas en inglés, incluso
editadas en Estados Unidos, exigen (por razones de economía) que los
colaboradores envíen sus trabajos redactados en inglés y ya compuestos
en informática y listos para ser impresos. Y como es lógico, los autores
de diferentes nacionalidades (más preocupados por el fondo que por la
forma) componen sus textos aplicando las reglas tipográficas a las que
están acostumbrados.

Resultado final: son pocas las editoriales multilingües que siguen
aplicando a cada artículo las reglas propias a cada lengua y reina por
el momento una gran desorden al respecto.

Antonio

Amador

unread,
Feb 10, 2004, 4:04:34 PM2/10/04
to
zipizape escribió en un mensaje titulado "Re: EsPacios tras un punto y
seguido [Buscando 3 pies al gato?]":

> Una es sangría por sangrado (word). Pero existen otras. Ahora
> mismo se me ocurre fuente por tipografía (windows).

Existen muchas, como postear.
Cuando se usan dos idiomas surgen palabras nuevas demasiado forzadas.

Antonio G.

unread,
Feb 11, 2004, 4:25:48 AM2/11/04
to
Estimado tocayo y compañero de foro:

Para mi son interesantes tus puntos de vista, e incluso tus discrepancias,
pero me temo que acabaremos aburriendo a los restantes lectores, o en el
peor de los casos, nos expulsarán de aquí a escobazos.

Al igual que tú, lo que expongo está basado en experiencias profesionales.
Casi seguro que mis inicios en la composición tipográfica son anteriores a
los tuyos (lo que no es ningún orgullo pues solo demuestra que soy bastante
más viejo que tú) por lo que he compuesto trabajos y artículos en 'caja',
linotipia, fotocomposición, 'bolas IBM', y medios informáticos. Delante del
monitor me inicié con el Ventura Publisher's y con Page-Maker y de ellos
salieron libros, revistas y publicaciones de diverso tipo. Eso si, en su
gran mayoría en español.

Antes de enviar mis contestaciones anteriores, hice una revisión de viejas
publicaciones estadounidenses, de épocas pre-informáticas, que conservo.
Desde empolvados libros, al "Printer's Ink", pasando por algún "Playboy" de
principios de los 60. Todos ellos tienen sangrías.

Como curiosidad histórica reseñaré que muchos incunables, e infinidad de
libros del siglo XV, no solo no empleaban sangrías sino que los puntos y
aparte tampoco los usaban. En su lugar colocaban un calderón (¶) o pequeñas
viñetas, para eliminar los blancos de la composición.

Por mi agotado el tema, aunque mi dirección de correo electrónico siga
abierta para todos. Un cordial abrazo,

Antonio G.


"Antonio Canedo" <em...@domain.com> escribió

Lady Bego

unread,
Feb 19, 2004, 2:20:08 PM2/19/04
to
"Mirsa" <ismael...@jotmail.com> wrote in

> Yo estudié Secretariado de Dirección en un sitio de supuesto
> "renombre" y nos enseñaban que detrás de una coma, un espacio. Y que
> detrás de un punto, dos. Así lo he hecho siempre, lo cual no
> significa necesariamente que eso sea lo correcto, claro está.

Eso era antes, con las máquinas de escribir manuales. Yo también lo aprendí
así de jovencita y luego de mayor. Ahora la computadora deja un espacio
equivalente, más o menos, en tamaño a los dos espacios de la máquina.

Si vas al lugar donde estudiaste tu secretariado, y si ahora tienen
computadoras, pregúntales cuántos espacios dejan. Seguro que dicen que
uno... si todavía tienen renombre.

Dos espacios en computadora quedan horribles: parece el hueco entre mis
dientes... :-D

--
@}-->------
Lady Bego
------<--{@

Lady Bego

unread,
Feb 19, 2004, 2:25:35 PM2/19/04
to
"Antonio G." <antonio-g@mi_servidor.es> wrote in

> "Antonio Canedo" <em...@domain.com> escribió

>> Esas escuelas "de renombre", lo único que hacen, para darse pisto, es
>> introducir en la tipografía española las reglas de la tipografía
>> estadounidense, la que sí establece que debe haber dos espacios

> Me ha sorprendido la rotundidad con que afirmas que esta es una regla


> de "la tipografía estadounidense". Creo, que más bien se trata de una
> costumbre iniciada en la época del mecanografiado en máquina de
> escribir, como anteriormente se mencionó aquí.

Exactamente. No creo que sea una norma estadounidense, ya que entonces los
que escribimos desde USA tendríamos que dejar dos espacios y no lo hacemos.

Yo tomé mecanografía en España y en USA, a máquina de escribir manual
(luego me vino la eléctrica y ahora, la computadora) y la norma entonces
aquí y allá eran los dos espacios; ahora es uno.

Puedes comprobarlo también si tu kiosko tiene revistas "made in USA".

Amador

unread,
Feb 19, 2004, 6:34:41 PM2/19/04
to
Lady Bego escribió:

> Dos espacios en computadora quedan horribles:
> parece el hueco entre mis dientes... :-D

¿Y en el papel de la máquina de escribir de toda la vida quedaban bien?

Yo nunca había visto una cosa así.
La única explicación viable era utilizarlo para hacer un justificado a
la derecha aceptable, jugando un poco con los espacios en blanco.

Hasta pronto

jgmoyay

unread,
Feb 20, 2004, 11:28:48 AM2/20/04
to
Sospecho que el hecho de que el punto en la máquina de escribir quedara de
por sí "flotando en los espacios siderales", como decía un profesor mío,
impuso la necesidad de que se insertara un espacio adicional detrás, para
que pareciera más unido a la palabra anterior.
No tengo por ahí el libro de mecanografía de los años veinte que os
mencioné, pero si encuentro alguno os comentaré lo que encuentre, en este
hilo o en otro.
También puedo mirar en contratos de los años 30...


"Amador" <o...@no.es> escribió en el mensaje
news:1tha30dfhmj6b6db8...@4ax.com...

0 new messages