OT FTP

1 visualizzazione
Passa al primo messaggio da leggere

ibn

da leggere,
10 gen 2003, 10:27:0310/01/03
a

Añadido a la FTP un interesantísimo libro de Ivan Illich (fallecido el 2
de diciembre pasado) en inglés: Deschooling Society (Desescolarizar la
Sociedad).

La novedades aparecen en la carpeta NOVEDADES - NEW STUFF - NOUVEAUTÉS

Juan

FJTL

da leggere,
10 gen 2003, 11:04:2410/01/03
a
No volveré a entrar en tu FTP ;-)
Se me ocurrió bajar el Collins Cobuild y ahora mi mujer no suelta el
ordenador ;-(( (he aprovechado que fue al baño para postear est...).

- Vale, vale. Ya te lo dejo, cariño.

Adiós.
Francisco José.

PD: Mi mujer se aplica numerosas autoterapias y últimamente le ha dado por
volver a estudiar inglés. Se pasa horas delante del ordenador con varios
programas de inglés (diccionarios sobre todo) haciendo "sus" apuntes. El
próximo curso quiere retomar sus clases en la Escuela de Idiomas (estaba en
cuarto y lo dejó por la depre). Pero a la marcha que va yo le recomiendo que
se presente a oposiciones de traductora o algo así :-)


--
Mensaje libre de virus.
Norton Antivirus 2003.
"ibn" <nolo...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:MPG.188904b11...@News.CIS.DFN.DE...

ibn

da leggere,
10 gen 2003, 12:05:0510/01/03
a

jajajajajajajajajaja

Me alegro por ella

y por ti, porque ya iba siendo hora de que te dieran un poco de caña

;-)) (emoticón)


Juan

In article <avmqtp$hbunu$1...@ID-108686.news.dfncis.de>,
fjteij...@terra.es says...

ibn

da leggere,
11 gen 2003, 12:40:0111/01/03
a
Nueva Música.

Muchos de los temas que cantan las vocalistas de Jazz son canciones de
películas de los años 40 en adelante. Es sorprendente oir las
originales.

Para los que quieran una buena muestra
el disco de
Michael Feinstein Sings The Burton Lane Song Book Vol 2 - Burton Lane
Piano

en la carpeta NOVEDADES/Jazz

también he colgado en esa carpeta para amantes de negro espirituales el
tema de

He look beyond my faults and saw my needs (Él miró más allá de mis
faltas y vió mis necesidades)
en una versión especialísima de Jimmy Scott
un cantante americano-asiático que ronda ya los 75 añitos.
Este gran vocalista de Jazz tiene la particularidad de que una
enfermedad de nacimiento impidió que se le desarrollara la voz, de ahí
que ésta suene a la de una mujer temblorosa.

En esta versión hay un contrabajo que se me antoja, imita el latido de
un corazón.

Impresionante (en dos palabras)

Especialmente recomendada para creyentes.

Cuando puedo, suelo poner las letras y la traducción.

Juan

Pseoane

da leggere,
11 gen 2003, 20:18:3211/01/03
a
> Especialmente recomendada para creyentes.

¡Sectario!

Ahora me la bajo.

Gracias

Jose

"ibn" <nolo...@eresmas.com> escribió en el mensaje

news:MPG.188a75591...@News.CIS.DFN.DE...

ibn

da leggere,
11 gen 2003, 21:00:0511/01/03
a


Bueno, ha sido una artimaña para que los no creyentes se la bajen y la
escuchen.

No hay de qué.

Juan


In article <avqg66$ik9p9$1...@ID-151147.news.dfncis.de>, na...@nada.com
says...

ibn

da leggere,
11 gen 2003, 23:21:4211/01/03
a
Bueno, vaya, ésta es para creyentes y no creyentes, es decir para todos
que es lo que al fin y al cabo somos.


Está en la la carpeta Novedades/Jazz

se llama

Shirley Horn - Here's to life - Marciac

y la verdad no he podido retenerme a poner la letra aquí.


Here's to Life
Shirley Horn

No complaints, no regrets
No me quejo ni me lamento
I still believe in chasing dreams and placing bets
Sigo creyendo en perseguir sueños y seguir apostando
for I have learned that all you give is all you get,
Porque he aprendido que lo que das, es lo que recibes
So give it all you got.
Entonces, lo que tengas ¡dalo!

I've had my fun, I drank my fill
Me lo he pasado muy bien y me he llenado de lo que me tocaba
And even though I'm satisfied, I'm hungry still
Y aunque estoy satisfecho, sigo teniendo hambre
To see what's down another road beyond that hill
por ver y saber qué es lo que hay en ese otro camino, más allá de esa
colina
to do it all again.
y volver a hacerlo, una y otra vez más.

So here's to life
Entonces.... aquí, y a la Vida
And every joy it brings
Y a cada felicidad que trae con ella
Here's to life
Entonces, aquí, y a la Vida
To dreamers and their dreams.
A lo soñadores y a sus sueños

Funny how the time just flies
Curioso, cómo el tiempo vuela
How love can go from warm hellos to sad goodbyes
Cómo el amor puede ir de cálidos holas a tristes adioses
to leave you with the memories you've memorized
y a abandonarte con los recuerdos que han quedado grabados en tu memoria
To keep your winters warm.
para sólo guardar tus inviernos calientes
For there's no yes in yesterday
Porque no hay síes en el pasado
And who knows what tomorrow brings or takes away
Y, además, quién sabe lo que mañana vaya a traernos o quitarnos
As long as I'm still in the game, I want to play
Pero mientras esté en el juego, yo quiero seguir jugando
For laughs, for life, for love.
Por las risas, por la vida, por el amor

So here's to life
Entonces, aquí, y a la Vida

And every joy it brings
Y a cada la felicidad que trae
Here's to life
Entonces, aquí, y a la Vida

To dreamers and their dreams
A los soñadores y a sus sueños

May all your storms be weathered
Ojalá que todas vuestras tormentas desaparezcan
And all that's good, get better
Y todo lo que es bueno, sea aún mejor
Here's to life
Aquí y a la Vida
Here's to love
Aquí y al amor
Here's to you.
Aquí y para ti

Steven

da leggere,
12 gen 2003, 17:59:4712/01/03
a
ibn <nolo...@eresmas.com> wrote in message news:<MPG.188b0bbe4...@News.CIS.DFN.DE>...

No quiero ser jilipolla pero "Here's to love" seria "Saludos al amor"
o "Saludo el amor" o "doy salutaciones al amor" ya que "Here's to
you"= "Saludos para ti". Of course, fixing all my mistakes would be
far to taxing (agobiante) to undertake.

A ver si pueden conseguir "500 Miles High" por Chick Corea. La
cantante es Flora Purim de Brazil.

Y "My Favorite Things" version de John Coltrane.

Bueno estoy "pateando" un poco pero ofrezco:

Water, water everywhere
And all the boards did shrink
Water, water everywhere
Nor any drop to drink

Day after day
Neither breath nor motion
Day after day
As idle as a painted ship upon a painted ocean.

Del poema solo recuerdo esta parte. Simbolico? No se pero me gusta el
cuento que se llama "La Rima del Marinero Anciano"

Pa' Francisco, le ayudara a tu mujer comprar un libro escrito en
ingles y su version en castellano. Habra muchas cosas del castellano
que parecen raras y ell estara diciendo "Pero esto no pueda ser". Se
va a aprender muy rapido asi. Aprendi el chino asi y al pricipio era
flipante, errores por todas partes. Otra clave es de no tener miedo de
fallar y a la vez recordar que repetir errores te impirime los mismos.

stv

elvi

da leggere,
12 gen 2003, 22:05:5712/01/03
a
Yo no tengo la dire de tu ftp :(
Y me estás poniendo los dientes largos ... me la puedes mandar??
Gracias!
*elvi*


--
http://groups.msn.com/Elcafedelasdenuncias

--
http://www.edimension.es.vg/

"ibn" <nolo...@eresmas.com> escribió en el mensaje

news:MPG.188b0bbe4...@News.CIS.DFN.DE...

ibn

da leggere,
13 gen 2003, 07:40:0813/01/03
a

He colgado, por fin, el Dragon Naturally Speaking XP en Español.
Es un programa que tú dictas y él escribe.
Conozco las versiones francesa e inglesa y realmente son muy buenas.
Son 104 megas y está en la carpeta Software

ibn

ibn

da leggere,
13 gen 2003, 08:20:3513/01/03
a

Gracias por la corrección.
La de Coltrane ya la tienes, son 19 megas.
La de Purim no la he encontrado aún.

Juan


In article <cbb51866.0301...@posting.google.com>,
txip...@earthlink.net says...

ibn

da leggere,
13 gen 2003, 13:37:5913/01/03
a
Ya está la de Flora Purim y Chick Corea, Steven

Juan

In article <MPG.188cdb8b6...@News.CIS.DFN.DE>,
nolo...@eresmas.com says...

ibn

da leggere,
13 gen 2003, 13:39:1913/01/03
a
del Norte


In article <MPG.188d25f52...@News.CIS.DFN.DE>,
nolo...@eresmas.com says...

Pseoane

da leggere,
13 gen 2003, 15:00:1113/01/03
a
¡Parece un juego de palabras: Ivan Illich (fallecido el 2 > de diciembre
pasado)!

Me bajé de tu FTP, entre otras cosas, La muerte de Ivan Illich.

Por cierto, el mamón que se lleva los megas de música por la noche soy yo,
aprovechando que te vas a comprar el pan y a inspeccionar algún bar.


Un abrazo

j.

"ibn" <nolo...@eresmas.com> escribió en el mensaje

news:MPG.188904b11...@News.CIS.DFN.DE...

Ariadna

da leggere,
14 gen 2003, 12:07:5814/01/03
a
Eres la amabilidad en persona Juan (lo digo por conocimiento propio)....¡y
encima sabes cocinar! :-))))

Besos

Marina


"ibn" <nolo...@eresmas.com> escribió en el mensaje

news:MPG.188cdb8b6...@News.CIS.DFN.DE...

ibn

da leggere,
16 gen 2003, 06:44:3516/01/03
a
Añadido a la FTP

Todos los números de "Le Monde Diplomatique" de 1980 a 2000 (Edición
Francesa).
También incluye todos los números de Le Monde Diplomatique en sus
ediciones española, inglesa, italiana y alemana (desde su aparación).
(leer el archivo LEER INSTALAR.txt

Arvo Pärt (disco completo Alina)
Músico Estonio/Música Clásica Contemporánea
Muy interesante, muy relajante y muy elegante

Ambos están en la carpeta NOVEDADES


Juan


In article <MPG.188904b11...@News.CIS.DFN.DE>,
nolo...@eresmas.com says...

ibn

da leggere,
18 gen 2003, 09:49:5318/01/03
a
He colgado el último disco de Bob Dylan, es un doble.
Este disco fue grabado en una gira que hizo en 1975 llamada
The Rolling Thunder Revue

La calidad de la grabación es excelente y los temas están cantados y
tocados con garra.

Rerecuerdo que el otro día puse:

Le Monde Diplomatique de 1980 a 2000 (imcluidas las ediciones en
español) y lo de Arvo Pärt que quizás a alguno le sirva de bálsamo.

Todo en la carpeta Novedades


Otra cosa si queréis, podéis decir a amigos o familiares lo de la FTP.
Me envían un correo y les mando una clave.

Juan

Amelia

da leggere,
18 gen 2003, 10:52:2318/01/03
a
Gracias Juan.
Se nota que es finde, y que hay ropa tendida (famili a la que hay que
atender).
Un beso.
a.

"ibn" <nolo...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:MPG.18938759c...@News.CIS.DFN.DE...

ibn

da leggere,
18 gen 2003, 11:20:3918/01/03
a
Si, todavía haya clases incluso entre los con depresión.
Yo aprovecho los sábados por la tarde para darles clases de vocalización
a mis gatos y tender sus cosilas, los calcetines, el jerseycito de
invierno, baberitos y demás.

Juan


In article <b0bt7v$nj3eh$1...@ID-113306.news.dfncis.de>,
amelia.en...@terra.es says...

Amelia

da leggere,
18 gen 2003, 11:34:3418/01/03
a
jajajajajaja

Si encuentro una foto de mi tuno te la pondré por aquí.
Yo ya lo hice, ahora mis niños me han prometido sesión doble de cine, "Los
Amantes Del Circulo Polar" y "Amélie" aseguran que son de mi estilo y que
lo voy a disfrutar, asi que no se si dejarme querer un poco y entre cafese y
cafese pues eso.
Otro beso.


a.
"ibn" <nolo...@eresmas.com> escribió en el mensaje

news:MPG.18939d40f...@News.CIS.DFN.DE...

ximo

da leggere,
19 gen 2003, 02:52:1119/01/03
a
Hola Juan, encantador de serpientes.
Hace días que me como las uñas esperando que pongas la dire de tu ftp, pero
ni poniéndole velas a santa bárbara bendita me cae la breba. Por si puede
ayudar te pongo mi emilio y me encantaría que lo añadieses a tu lista de
direcciones :
kinofernandez(arrobita)telefonica(ahora un puntito)net.

thanks so much and hope to read from you a.s.a.p.

ximo.


ibn

da leggere,
19 gen 2003, 05:27:0619/01/03
a
Hoy, en honor al santo de mi prima la de Tudela y a que la ciudad de
Donostia-San Sebastián celebra su fiesta patronal, una de las fiestas
más extrañas del planeta y más, y porque necesito exorcizar lo que se me
viene encima, a saber 24 horas seguidas non stop de manadas de pseudo
militares tocando el támbor por todavía no se sabe qué razón (un año me
hice pasar por uno de Madrid interesado en saber los orígenes de tan
machacona tortura y en más de una ocasión estuve a punto de recibir el
abrazo del oso porque nadie supo explicarme porque celebraban lo que
celebraban, a lo sumo alguien me dijo que era para conmemorar la quema
de la ciudad por parte de los franceses para liberarla de los ingleses,
en fin una historia de juzgado de guardia) y porque nunca me gustaron
las marchas militares y menos los civiles que les privan las marchas
militares y que encima lo llamen tradición, en fin y paro porque van a
terminar por volverme a dar) decía que para exorcizar tamaña agresión he
colgado 36 temas de Tom Waits (incluidos temas de sus últimos discos) en
un intento de reconciliarme con la vida real. Tom Waits es mucho más que
Tom Waits.

Un saludo


Juan

ibn

da leggere,
19 gen 2003, 08:11:3819/01/03
a

Esta es una de las canciones de Tom Waits, la pongo porque me parece una
de las canciones más bellas que nunca se hayan escrito. Esta canción es
un misterio. Los australianos dicen que Waits la tomo en parte de un
popular muy conocido australiano. La historia no se sabe muy bien de qué
va, de si una mujer soldado, o de una prostituta, nadie me ha sabido
explicar de qué va y lo he preguntado incluso a australianos. Uno
incluso llego a decirme que era incomprensible porque Waits estaría
borracho al escribirla. Tom Waits, es uno de los cantautores más
sinceros, lúcidos, honrados y buena persona que ha parido esta tierra.

La traducción es tal que así. Ahí también he pedido varias veces que me
la tradujeran y nadie lo ha conseguido. Me haría mucha ilusión que
alguien lo hiciera. Steven maybe?

En cualquier caso aun sin entender las letra es una canción que llega
más abajo del fondo del bajo fondo del alma.
Esta traducción es mía.

La podéis bajar de la FTP Novedades/Muzzik/Tom Waits


Tom Traubert's Blues
Tom Waits
Wasted and wounded, it ain't what the moon did, I've got what I paid for
now
Debilitado y herido, y no por lo que la luna haya hecho, hasta ahora he
recibido lo que he pagado
See you tomorrow, hey Frank, can I borrow a couple of bucks from you
Mañana nos vemos, oye Frank préstame un par de dólares
To go waltzing Mathilda, waltzing Mathilda,
Para ir a bailar un vals con Matilda, un vals con Matilda
You'll go waltzing Mathilda with me
Vendrás conmigo a bailar un vals con Matilda

I'm an innocent victim of a blinded alley
Soy una víctima inocente en un callejón sin salida
And I'm tired of all these soldiers here
Y estoy cansado de todos estos soldados
No one speaks English, and everything's broken, and my Stacys are
soaking wet
No hay uno que hablé ingles y todo está roto y mis botas están empapadas
de agua
To go waltzing Mathilda, waltzing Mathilda,
Para bailar un vals con Matilda, un vals con Matilda
You'll go waltzing Mathilda with me
Vendrás conmigo a bailar un vals con Matilda

Now the dogs are barking and the taxi cab's parking
Los perros ladran y el taxi está aparcando
A lot they can do for me
Pueden hacer mucho por mí
I begged you to stab me, you tore my shirt open,
Te pedí que dieras una puñalada y rasgaste mi camisa abierta
And I'm down on my knees tonight
Y esta noche estoy de rodillas
Old Bushmill's I staggered, you'd bury the dagger
Tropecé con el wiski, enterraste el puñal
In your silhouette window light go
En el perfil de la ventana con luz

To go waltzing Mathilda, waltzing Mathilda,
Para ir a bailar un vals con Matilda, un vals con Matilda
You'll go waltzing Mathilda with me
Vendrás conmigo a bailar un vals con Matilda

Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her
Ahora que la he besado, he perdido mi San Cristobal
And the one-armed bandit knows
Y el bandido armado lo sabe
And the maverick Chinamen, and the cold-blooded signs,
Y los chinos disidentes, y las señales a sangre fría

And the girls down by the strip-tease shows, go
Y las chicas de los striptises, vé a
Waltzing Mathilda, waltzing Mathilda,
Bailar un vals con Matida, bailar un vals con Matilda
You'll go waltzing Mathilda with me
Vendrás conmigo a bailar un vals con Matilda
No, I don't want your sympathy, the fugitives say
No, no quiero su simpatía, los fugitivos dicen
That the streets aren't for dreaming now
Que en las calles ya no se puede soñar
And manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories,
Y las redadas de homicidas y los fantasmas que venden recuerdos
They want a piece of the action anyhow
Todos quieren una parte del negocio
Go waltzing Mathilda, waltzing Mathilda,
Bailar un vals con Matilda, bailar un vals con Matilda
You'll go waltzing Mathilda with me
Vendrás conmigo a bailar un vals con Matilda
And you can ask any sailor, and the keys from the jailor,
Y pregunta a cualquier marino, y las llaves del guardián de prisiones
And the old men in wheelchairs know
Y los viejos en sillas de ruedas saben
And Mathilda's the defendant, she killed about a hundred,
Y Mathilda es la acusada, mató casi a cien
And she follows wherever you may go
Y ella te sigue allá a donde vayas
Waltzing Mathilda, waltzing Mathilda,
Bailar un vals con Matida, bailar un vals con Matilda
You'll go waltzing Mathilda with me
Vendrás conmigo a bailar un vals con Matilda

And it's a battered old suitcase to a hotel someplace,
Y es una maleta vieja y estropeada hacia un hotel en algún lugar
And a wound that will never heal
Y una herida que nunca cicatrizará
No prima donna, the perfume is on
Ninguna prima donna, el perfume ya está puesto
an Old shirt that is stained with blood and whiskey
Una vieja camisa manchada de sangre y wiski
And goodnight to the street sweepers, the night watchmen flame keepers
Y buenas noches a los barrenderos, a los vigilantes nocturnos de los
farolillos
And goodnight to Mathilda, too
Y buenas noches a ti también, Matilda

Mariví

da leggere,
19 gen 2003, 08:19:5219/01/03
a
Gracias, es preciosa sin saber la traducción.


"ibn" <nolo...@eresmas.com> escribió en el mensaje

news:MPG.1894c2547...@News.CIS.DFN.DE...

Rispondi a tutti
Rispondi all'autore
Inoltra
0 nuovi messaggi