Subtitle To Speech

0 views
Skip to first unread message

Lyric Maro

unread,
Aug 5, 2024, 4:10:00 AM8/5/24
to erdenhumen
PowerPointfor Microsoft 365 can transcribe your words as you present and display them on-screen as captions in the same language you are speaking, or as subtitles translated to another language. This can help accommodate individuals in the audience who may be deaf or hard of hearing, or more familiar with another language, respectively.

You can choose which language you want to speak while presenting, and which language the caption/subtitle text should be shown in (i.e. if you want it to be translated). You can select the specific microphone you want to be used (if there is more than one microphone connected to your device), the position where the subtitles appear on the screen (bottom or top, and overlaid or separate from slide), and other display options.


Use Spoken Language to see the voice languages that PowerPoint can recognize, and select the one you want. This is the language that you will be speaking while presenting. (By default, this will be set to the language corresponding to your Office editing language.)


Use Subtitle Language to see which languages PowerPoint can display on-screen as captions or subtitles, and select the one you want. This is the language of the text that will be shown to your audience. By default, this will be the same language as your Spoken Language, but it can be a different language, meaning that translation will occur.


In the Subtitle Settings menu, set the desired position of the captions or subtitles. They can appear over the top or bottom margin of the slide (overlaid), or they can appear above the top or below the bottom of the slide (docked). The default setting is Below Slide.


If you're in the middle of giving a presentation and want to turn the feature on or off, click the Toggle Subtitles button from Slide Show View or Presenter View, on the toolbar below the main slide:


To have subtitles always start up when a Slide Show presentation starts, from the ribbon you can navigate to Slide Show > Always Use Subtitles to turn this feature on for all presentations. (By default, it's off.) Then, in Slide Show and Presenter View, a live transcription of your words will appear on-screen.


Use Spoken Language to see the voice languages that PowerPoint can recognize, and select the one you want. This is the language that you will be speaking while presenting. (By default, this will be set to the language corresponding to your Office language.)


You can choose which language you want to speak while presenting, and which language the caption/subtitle text should be shown in (i.e., if you want it to be translated). You can also select whether subtitles appear at the top or bottom of the screen.


Use Spoken Language to see the voice languages that PowerPoint can recognize, and select the one you want. This is the language that you will be speaking while presenting. (By default, this will be set to the language corresponding to locale of your web-browser.)


Use Subtitle Language to see which languages PowerPoint can display on-screen as captions or subtitles, and select the one you want. This is the language of the text that will be shown to your audience. (By default, this will be the same language as your Spoken Language, but it can be a different language, meaning that translation will occur.)


Several spoken languages are supported as voice input to live captions & subtitles in PowerPoint for Microsoft 365. The languages marked as Preview are offered in advance of full support, and generally will have somewhat lower accuracy, which will improve over time.


PowerPoint live captions & subtitles is one of the cloud-enhanced features in Microsoft 365 and is powered by Microsoft Speech Services. Your speech utterances will be sent to Microsoft to provide you with this service. For more information, see Make Office Work Smarter for You.


Microsoft wants to provide the best possible experience for all our customers. If you have a disability or questions related to accessibility, please contact the Microsoft Disability Answer Desk for technical assistance. The Disability Answer Desk support team is trained in using many popular assistive technologies and can offer assistance in English, Spanish, French, and American Sign Language. Please go to the Microsoft Disability Answer Desk site to find out the contact details for your region.


Let's say there are two different interactions, each with a dialogue -> play speech action. One piece of dialogue might be very short, just a second long, and another might be a few seconds long. If I activate the long dialogue, and then the short dialogue, the short one ends the long one's speech and subtitle - as expected. But it's as though the subtitle for the long dialogue is waiting in the background, ready to pounce: as soon as the short subtitle is finished, the long subtitle comes back to finish up its time, although thankfully with no speech attached.


Oh, and another question: The option "Speech during gameplay can also be skipped": this means the player can click to dismiss any speech/subtitle that pops up, but if they're currently highlighting a hotspot (one with its own speech interaction), the click dismisses the current speech but doesn't then activate the hotspot as well. This causes an extra click and bogs down gameplay.


Basically I'd like the player to be able to dismiss any subtitles/speech by clicking arbitrarily, but if they're highlighting a hotspot, the single click should dismiss the subtitles and activate the hotspot. Is there any way around this?


Something I forgot to mention: I'm running all audio in the background, so as to not require any additional clicks from the player and to let them carry on with things while speech and subtitles play.


Synth Voice reading subtitles for YouTube with Text-To-Speech Engine (TTS).Convert text subtitles for YouTube into natural-sounding speech using powered by Google and Microsoft AI technologies. Text-to-Speech enables to synthesize with 100+ voices, available in multiple languages and variants.Info!The extension may conflict with other extensions for youtube. If the extension doesn't work or you have a problem, try disabling other extensions.


Synchronization is done by listening to the audio track.Tracks could be of different languages, it will be translated if necessary.Synchronization with another subtitles is also supported.You don't have to adjust subtitles manually anymore!


I am using pyttsx and some threading to read subtitles. I want the timing to be accurate. However with the current code my speech is getting to far ahead. Not that it is needed but the .srt I'm using is Sub


Netflix expects subtitles which are neatly timed, sit comfortably within the edit of the content and which provide an effortless viewing experience. We want our members to feel like they are watching our content, not reading it.


These guidelines are written for content in 24 fps, where "half a second" is 12 frames. For other frame rates, these rules still apply but please adapt the parameters as needed, i.e. If you are working on 30 fps content, follow this guide and change any rules which stipulate 12 frames/half a second to 15 frames/half a second and so on. The minimum frame gap remains as 2 frames for all frame rates.






You can also just press H and G while the video is running to align the subtitles backward and forward in time; for the voice use J and K. The increments are in milliseconds, so it can be pretty easily fine tuned that way.


By command-line is possible to use the option --sub-delay followed by the number positive or negative of 1/10 of seconds of delay to add. So to shift the subtitle of 3 second you can run vlc with the following command line


However, if you want more functions and possibility to save synchronization permanently in your subtitle file, then you would need to use tools such as Subtitle Workshop (Windows only) or Jubler (Java cross-platform).


Because it runs in the browser, SubSync has no installation hassles, and doesn't care what browser or OS you're using. It only takes a couple of minutes to synchronise before settling down for a couple of hours to watch the movie, so I find it's worth doing as a matter of course.


I'm not sure about other OSes, but with Linux, if your subtitles are embedded within the video file (*.mkv or whatever), it's easy to extract them into a file for SubSync using ffmpeg. At the terminal...


My answer I just did this works great: start the movie and add the subtitle file as normal. Then, go "tools" select "Track Synchronization" then you have options to delay or advance(start earlier) the subtitle file by as many seconds as you want! Keep fiddling with it until the first statement and first subtitle aligln. Easy.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages