Hola,Buenos dias. Aqui mi contribucion. Mis disculpas de antemano por las tildes, pero no he configurado mi tablero a esapnol todavia.
La palabra propensidad no esta en el diccionario. La palabra correcta es propension.Abajo esta copiado las diferentes acepciones del termino.
The knee-jerk propensity to stop productive change
for the sake of preserving market share and profit for select groups.
esta es mi propuesta, con alternativas ya que sin mas contexto es dificl dar con el termino correcto
La propensión involuntaria / instintiva de detener el cambio productivo a fin de conservar/preservar la participacion en el mercado y las ganancias/utilidades de grupos selectos.
propensión
sustantivo femenino
1 inclinación,
tendencia,
instinto. desgana,
desinterés.
La propensión está en el entendimiento o en los hábitos;
la inclinación en la voluntad o en el carácter.
Hay propensión a hablar mal del prójimo, a distraerse, a leer novelas.
Hay inclinación al amor, a la cólera, a tal profesión, a tal clase de sociedad...»
José Joaquín de Mora
2 predisposición.
Tratándose de enfermedades. }
Abrazos a todos.
2011/4/28 Lorena Fa Everatt
<lorrain...@gmail.com>
Hola!
Soy nueva en el grupo, y hasta ahora no me había parecido tener nada interesante que compartir... Yo, como bilingüe español/inglés que soy, siempre he traducido lo de knee-jerk con la palabra "inercia", que me parece muy adecuada. Podría quedar bien en el contexto de la frase, creo yo :)
"La propensidad a la inercia para parar el cambio productivo"
Saludos,
Phoebe