SP ayuda!!!!! parte 2343653965937263576523

9 views
Skip to first unread message

Colo - Mov. Zeitgeist Argentina

unread,
Apr 27, 2011, 4:04:51 PM4/27/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com

JA! no me digan que esta no es divertida! Quien se anima a traducir "knee-jerk propensity"!!!
EBRAzos,

Colo

The knee-jerk propensity to stop productive change
for the sake of preserving market share and profit for select groups.


-- 
Movimiento Zeitgeist Argentina
Coordinador Linguistica Castellano 

We are ONE planet.



Andrés Delgado zeitgeistec.com

unread,
Apr 27, 2011, 4:12:11 PM4/27/11
to Equipo Lingüístico Español TZM
Knee-jerk refiere al reflejo patelar que observamos cuando golpeamos la rodilla, sin pasar por un razonamiento previo.

Se traduce usualmente como instintivo o automático


Andrés Delgado

aganon77






Date: Wed, 27 Apr 2011 17:04:51 -0300
Subject: [LingZeitgeistESP] SP ayuda!!!!! parte 2343653965937263576523
From: co...@zeitgeistargentina.com
To: equipo-linguis...@googlegroups.com
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al Google Group "equipo-linguistico-zeitgeist".
Para enviar un mensaje a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguis...@googlegroups.com o visítalo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es
 
Para BORRAR TU SUSCRIPCIÓN a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguistico-z...@googlegroups.com
También puedes MODIFICAR TU SUSCRIPCIÓN o anularla visitando el grupo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es y seleccionando "Editar mi suscripción"

Karls Peña

unread,
Apr 27, 2011, 4:33:06 PM4/27/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Propensidad al pataleo.

--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al Google Group "equipo-linguistico-zeitgeist".
Para enviar un mensaje a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguis...@googlegroups.com o visítalo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es
 
Para BORRAR TU SUSCRIPCIÓN a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguistico-z...@googlegroups.com
También puedes MODIFICAR TU SUSCRIPCIÓN o anularla visitando el grupo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es y seleccionando "Editar mi suscripción"



--
Karls Vladimir Peña
http://www.flickr.com/photos/karlspena/

Matraka

unread,
Apr 27, 2011, 4:30:07 PM4/27/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com

Coincido con aganon77.

"knee-jerk reaction" es algo como "acto reflejo" ó "reacción visceral" (se hace sin pensar).

"knee-jerk propensity" podría ser algo como "propensión a lo instintivo" o "propensión instintiva"

Entonces:

La propensión instintiva a parar el cambio productivo
en aras de preservar la cuota de mercado y beneficios para grupos selectos.



Slds!


2011/4/27 Colo - Mov. Zeitgeist Argentina <co...@zeitgeistargentina.com>
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al Google Group "equipo-linguistico-zeitgeist".
Para enviar un mensaje a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguis...@googlegroups.com o visítalo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es
 
Para BORRAR TU SUSCRIPCIÓN a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguistico-z...@googlegroups.com
También puedes MODIFICAR TU SUSCRIPCIÓN o anularla visitando el grupo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es y seleccionando "Editar mi suscripción"



--
El Movimiento Zeitgeist:

- Es esencialmente la aplicación del método científico para fines sociales
- Está enfocado en  cubrir las necesidades básicas y medioambientales de todos los seres vivos
- Es un movimiento social, NO económico ni político ni religioso
- Busca un cambio en los valores obsoletos de la cultura actual

Para saber mas:  www.zeitgeist.org.uy

vixi (zeitgeist)

unread,
Apr 27, 2011, 5:08:43 PM4/27/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
La traducción según San Wordreferencia
knee jerk reactionn (response based on prejudice, not thought) exabrupto nm
I responded to his suggestion with a knee jerk reaction, but when I thought about it later I wished I had accepted.
Irritado, contestó con un exabrupto ofensivo.

EBRazos
:D

2011/4/27 Matraka <leonar...@gmail.com>
Message has been deleted

rocio gonzalez-medland

unread,
Apr 28, 2011, 5:41:08 AM4/28/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Hola,Buenos dias. Aqui mi contribucion. Mis disculpas de antemano por las tildes, pero no he configurado mi tablero a esapnol todavia.
 
La palabra propensidad no esta en el diccionario. La palabra correcta es propension.Abajo esta copiado las diferentes acepciones del termino. 
 
The knee-jerk propensity to stop productive change
for the sake of preserving market share and profit for select groups.
 
 esta es mi propuesta, con alternativas ya que sin mas contexto es dificl dar con el termino correcto
 
La propensión involuntaria / instintiva de detener el cambio productivo a fin de conservar/preservar la participacion en el mercado y las ganancias/utilidades de grupos selectos.
 
 
propensión
sustantivo femenino
1 inclinación, tendencia, instinto. desgana, desinterés.
 
La propensión está en el entendimiento o en los hábitos;
la inclinación en la voluntad o en el carácter.
 
Hay propensión a hablar mal del prójimo, a distraerse, a leer novelas.
 
Hay inclinación al amor, a la cólera, a tal profesión, a tal clase de sociedad...»
José Joaquín de Mora
2 predisposición.
Tratándose de enfermedades. }
 
Abrazos a todos.
 
 


2011/4/28 Lorena Fa Everatt <lorrain...@gmail.com>
Hola!

Soy nueva en el grupo, y hasta ahora no me había parecido tener nada interesante que compartir... Yo, como bilingüe español/inglés que soy, siempre he traducido lo de knee-jerk con la palabra "inercia", que me parece muy adecuada. Podría quedar bien en el contexto de la frase, creo yo :)

"La propensidad a la inercia para parar el cambio productivo"


Saludos,
Phoebe

Nick Polimeni

unread,
Apr 28, 2011, 6:34:55 AM4/28/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
felicidades, Lorena... Nick

2011/4/28 Lorena Fa Everatt <lorrain...@gmail.com>
Hola!

Soy nueva en el grupo, y hasta ahora no me había parecido tener nada interesante que compartir... Yo, como bilingüe español/inglés que soy, siempre he traducido lo de knee-jerk con la palabra "inercia", que me parece muy adecuada. Podría quedar bien en el contexto de la frase, creo yo :)

"La propensidad a la inercia para parar el cambio productivo"


Saludos,
Phoebe





El 27 de abril de 2011 23:08, vixi (zeitgeist) <vi...@movimientozeitgeist.org> escribió:
Message has been deleted

Colo - Mov. Zeitgeist Argentina

unread,
Apr 28, 2011, 2:19:46 PM4/28/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Gracias a todos agueiiiiiiiiiiin!!!!!!!!!!!!!!

El 28 de abril de 2011 13:43, Lorena Fa Everatt <lorrain...@gmail.com> escribió:
Gracias Nick.... me he dado cuenta del fallo una vez el email había sido enviado! Bueno, there's no point en cambiarlo ahora, creo... jejeje

~ °°§er°°~

unread,
Apr 28, 2011, 2:24:06 PM4/28/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Perdón,  no vengo leyendo todo, pero lei la frase "La propensidad a la inercia para parar el cambio productivo"
y me parece que es mas adecuado escribir "La propensión a la inercia para parar el cambio productivo".
salu2



Sergio.
~ °° §er°°~
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages