Títulos para web internacional (Traducir)

3 views
Skip to first unread message

Vixi

unread,
May 8, 2011, 2:00:48 AM5/8/11
to equipo-linguistico-zeitgeist
Hola gente buena :)
Como la mayoría sabreis, la web internacional ha cambiado de "m17n" a
"Joomfish", y Gman necesita que le traducimos los títulos de las
pestañas para que los usuarios lo tengan más facil de navegar en la
nueva web.
He hecho un sync con la lista y necesitamos que alguién lo traduzca,
no es mucho pero es importante que esté bien hecha evidentemente.
Gracias y EBRazosss
:D
http://sync.in/E8hHU8am03

Vixi

unread,
May 9, 2011, 1:46:04 PM5/9/11
to equipo-linguistico-zeitgeist
Estupendo! Veo que hay gente que se han puesto a traducirlo,
graciaaaaaaaaaas. Ahora vendrá bien un par de people para decidir la
versión final para que puedo pasarlo a Gman. 12 idiomas ya lo han
hecho!
EBRazos
:D

Oscar M. Olivera

unread,
May 9, 2011, 1:49:17 PM5/9/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
jajaja, "par de people" 



--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al Google Group "equipo-linguistico-zeitgeist".
Para enviar un mensaje a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguis...@googlegroups.com o visítalo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es

Para BORRAR TU SUSCRIPCIÓN a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguistico-z...@googlegroups.com
También puedes MODIFICAR TU SUSCRIPCIÓN o anularla visitando el grupo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es y seleccionando "Editar mi suscripción"



--
Oscar Olivera
(0416) 6666.765
----

vixi (zeitgeist)

unread,
May 9, 2011, 3:04:49 PM5/9/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Y buenoooo, un par o tres de people :P....el asunto es que lo proofreadeamos cuanto antes. Tiene que estar bien aunque solo sean títulos porque es para la web internacional!
EBRazos
:D

2011/5/9 Oscar M. Olivera <oscarm...@gmail.com>

Matraka

unread,
May 9, 2011, 7:58:15 PM5/9/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Sigo pensando una opción para "Chapters". Como bien pusieron, es un anglicismo que no se usa en todos lados, al menos aquí no. Así como un capítulo puede ser parte de la historia que narra un libro, se me ocurre de utilizar algo así para dar la idea, pero con otro elemento o materia (física, quimica....).

Se que no sería la traducción correcta, pero chapter no se usa mucho.........se me ocurre "Comunidades" pero no me parece lo correcto.

¿Alguien piensa como yo?

Slds!
ZEITGEIST

Nos encontramos en la búsqueda de las alternativas que mas nos acerquen a una relación de simbiosis entre el planeta tierra y nosotros como entes sociales.

Buscamos difundir la idea de una Economía Basada en los Recursos y no en el lucro y la acumulación.

Para saber mas:
www.zeitgeist.org.uy

"La naturaleza de los hombres es la misma, sólo sus hábitos los separan."  
                                                                       - Confucio
孔夫子

brightlight4

unread,
May 9, 2011, 8:34:10 PM5/9/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Matraka,

    Aqui hay algunas definiciones, quizas alguna sirve?

    http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/chapter

    Acabo de hacer un poquito mas de me traduccion y son las 02.30 CET.  Asi que
    me voy a planchar la oreja.

     Buenas noches,

     :D

      Eileen

2011/5/10 Matraka <leonar...@gmail.com>



--

cid:1.4021868167@web112704.mail.gq1.yahoo.com

 Go Green, Keep it on screen - think before you print

POR FAVOR, si vas a reenviar este e-mail:
- Borra mi dirección. Protege a quien(es) se lo envías, colocando la(s) dirección(es) en la casilla CCO (Con Copia Oculta).


cid:1.4021868167@web112704.mail.gq1.yahoo.com 

 Go Green, Keep it on screen - think before you print

PLEASE Remember if you forward this PLEASE REMOVE all email addresses before you send it on, and use the BCC area when forwarding to several people at the same time, this ensures privacy and prevents spam.



 
Eileen Brophy
Spanish to English Translator & TEFL Teacher

image001.gif

Jose Enrique

unread,
May 10, 2011, 1:48:37 AM5/10/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Wordreference propone "división", "demarcación" o "delegación".

--
José Enrique
image001.gif

Jose Tomas Dominguez

unread,
May 9, 2011, 7:00:56 PM5/9/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Ya esta hecho el proofreading, si no esta, me gustaría ayudar! :D
Atte.
José Tómas Domínguez
Coord. Linguistica ZChile

vixi (zeitgeist)

unread,
May 10, 2011, 3:37:47 PM5/10/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Estupendo Jose Tomás! Justamente hoy escribí con Edgar para que se buscara alguién con quién proofreadear, el tiene disponibles las mañanas de Peru....vamos a comentarlo también en el FaceBook para que vea que estás interesado.
Un EBrazo
:D

2011/5/10 Jose Tomas Dominguez <jose...@zeitgeist.cl>

rocio gonzalez-medland

unread,
May 11, 2011, 5:59:09 AM5/11/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Hola, Soy Rocio.
 
Chapter: Si se esta hablando de  locacion, se podria poner representacion regional o solo regional ( sede regional Europa-America LAtina-etc o regional Europa ,regional America Latina).
 
Yo usaria los terminos delegacion y grupos indistintamente de acuerdo al contexto. la palabra capitulo me suena rarisimo y de una connotacion militar.
Mis disculpas por las tildes.
Saludos.
2011/5/10 vixi (zeitgeist) <vi...@movimientozeitgeist.org>

Matraka

unread,
May 11, 2011, 1:31:12 PM5/11/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Opino igual que vos Rocio, pero no encuentro un termino que me convenza aún.

De todos modos, no sé si es posible hacer un cambio en eso o, como ya es algo de uso común dentro del MZ, no es posible. Soy consciente de que por ejemplo, Uruguay tiene el capítulo uruguayo y así le decimos todos.

En concreto entonces, ¿alguien me puede decir si es pertinente buscarle una traducción que no sea capítulo?

Slds!!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages