Equipo Lingüisitico Global Castellano - Comunicándonos

11 views
Skip to first unread message

Sebastian Bach

unread,
Jul 3, 2011, 5:04:04 PM7/3/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com

Estimadas / os,

Este es un reminder para aquellos miembros registrados de nuestro Google Group

Como todos saben, hemos ya hace unos meses "migrado" nuestra plataforma de comunicación a la cuenta de Facebook
http://www.facebook.com/home.php?sk=group_217773784901311&ap=1

Hemos notado que al dia de hoy tenemos 93 usuarios en la cuenta oficial de FB , sin embargo son más de 180 los registrados en este medio

Sería de vital importancia que aquellos que aun no se han sumado al FB y deseen continuar aportando en las traducciones lo hagan, ya que allí es donde el Equipo sigue manejando todo lo relacionado a trabajos activos, novedades importantes, proyectos, inquietudes, notificación de reuniones, etc.


Hoy día estamos ante la imperiosa necesidad de gente con alto nivel gramatical / de comprensión en inglés que nos ayuden a finalizar los diversos trabajos en cola que requieren proofreading

Al mismo tiempo, se ha añadido bastante material nuevo para traducir, tanto en pootle como en dotsub. Y se seguirá añadiendo.


De esta manera podremos seguir avanzando y encarar nuevos proyectos sin descuidar todo lo que aun se encuentra pendiente


Gracias a todos por vuestra colaboración
Los esperamos!


Andrés Delgado zeitgeistec.com

unread,
Jul 3, 2011, 8:39:58 PM7/3/11
to Equipo Lingüístico Español TZM

Siguen con la misma metodología y prioridades establecidas sin base alguna en las necesidades de la comunidad?

Andrés Delgado



From: seba...@zeitgeistargentina.com
To: equipo-linguis...@googlegroups.com
Subject: [LingZeitgeistESP] Equipo Lingüisitico Global Castellano - Comunicándonos
Date: Sun, 3 Jul 2011 18:04:04 -0300
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al Google Group "equipo-linguistico-zeitgeist".
Para enviar un mensaje a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguis...@googlegroups.com o visítalo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es
 
Para BORRAR TU SUSCRIPCIÓN a este grupo envía un correo electrónico a equipo-linguistico-z...@googlegroups.com
También puedes MODIFICAR TU SUSCRIPCIÓN o anularla visitando el grupo en http://groups.google.com/group/equipo-linguistico-zeitgeist?hl=es?hl=es y seleccionando "Editar mi suscripción"

Vixi Zeitgeist

unread,
Jul 4, 2011, 1:54:57 AM7/4/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Si Andres,
Seguimos teniendo como prioridad la misma de siempre, traducir material relevante a un EBR para los millones de personas que aún no han oido hablar de ello, o sea, la comunidad planetaria hispano parlante pero no anglo parlante.
Y si, seguimos usando la misma metodología evolutiva que utiliza todo el equipo internacional de 83 idiomas. Transcripción en inglés, proofreading y timeshifting de la transcripción, traducción a otra idioma y proofreading de la traducción.
Tienes algún problema con ello?
EBRazos
:D

2011/7/4 Andrés Delgado zeitgeistec.com <jord...@hotmail.com>

Javi SG

unread,
Jul 4, 2011, 6:34:38 AM7/4/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Jajaja! Es que es tremendo este tío! Vente a alguna reunión y nos "revelas" cuáles son "las necesidades de la comunidad", porque es que nosotros andamos perdidos. ¡Cuánta altivez y cuánta soberbia!

Andrés Delgado zeitgeistec.com

unread,
Jul 4, 2011, 10:09:17 AM7/4/11
to Equipo Lingüístico Español TZM
Gracias por de tremendo, altivo y soberbio ;) me preocuparía si alguien no se tuviera en buen concepto

Ya lo he "revelado" en varias ocasiones a que me refiero con "necesidades de la comunidad". Basta dibujar (y hazlo tú para que no sea un monopolio/opinión) de las estrategias que ha diseñado el movimiento para llegar al público y donde entonces es necesaria la intervención del equipo lingüístico para que se "universalice" la información. Toma en cuenta los equipos internacionales por favor, así como los eventos globales que son los que más público convocan. Piensa en las herramientas que se han diseñado para ayudar a los capítulos a gestionarlas. Piensa también en www.tzmeducation.org y el impacto que esto puede tener en la sociedad de habla hispana, las innumerables herramientas que tiene esa web y que ha pasado con ello. Piensa en páginas como zeitgeistfestival.com y sus implicaciones, piensa en el manual para aportar con archivos de zeitnews. En la manera de integrar artículos de gente que habla solamente Español al newsletter, y piensa que con la metodología actual [Incluyendo el proofreading final] no se hubiera entregado Zeitgeist Moving Forward a tiempo.

Ser altivo y soberbio es una cualidad que está en el Espíritu del Equipo Lingüístico pues piensan que están tremendamente organizados y que hacen muy bien el trabajo (y aquel realizado es, de hecho, muy bueno) pero la tendencia a defenderse a sí mismo, detiene.


Andrés Delgado



Date: Mon, 4 Jul 2011 03:34:38 -0700
From: javi...@gmail.com
To: equipo-linguis...@googlegroups.com
Subject: Re: [LingZeitgeistESP] Equipo Lingüisitico Global Castellano - Comunicándonos


Jajaja! Es que es tremendo este tío! Vente a alguna reunión y nos "revelas" cuáles son "las necesidades de la comunidad", porque es que nosotros andamos perdidos. ¡Cuánta altivez y cuánta soberbia!

Emiliano Domenech

unread,
Jul 4, 2011, 10:43:07 AM7/4/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Disculpen que me meta, pero yo no puedo creer que se hagan estos intercambios con esos tonos tan negativos aquí. En serio, es muy poco productivo. Sé que duele, considerando la enorme cantidad de trabajo filantrópico que hacen todos, así que tenemos que tratar de manejar principalmente el respeto y el cariño por el otro que está aquí, teniendo siempre en mente que todos están (no me animo a decir "estamos" porque yo no estoy haciendo nada) tratando de ayudar para el bien común.

Andrés, en la explicación que diste, yo no entendí de qué forma puede cambiar el equipo lingüístico en pos de las necesidades de la comunidad. ¿Quisiste decir que se tiene que liberar la información (artículos, videos, etc.) para que los capítulos puedan traducirlos libremente y usarlos según sus necesidades y criterios, en los diferentes sitios que mencionás? ¿No es así ahora eso, que cada capítulo puede usar el material según su criterio? ¿O hay limitaciones en el uso del material? No son preguntas retóricas, realmente estoy tratando de entender el problema. Como traductor, entiendo que el equipo busque practicar la moderación, porque, sin las revisiones y correcciones necesarias, el mensaje podría distorsionarse, y si se empieza a distorsionar desde las fuentes oficiales (léase los capítulos del ZM), el resultado final puede ser un texto que termine diciendo una cosa muy distinta, tal vez hasta opuesta de lo que se dice. Lo he visto pasar muchas veces en mi trabajo en temas menos delicados que estos que tratamos.

Personalmente, odiaría que este grupo tomara estos tonos, me recuerda a esos debates políticos cargados de cinismo que abundan y espero que este movimiento este SIEMPRE por encima de eso, aunque es comprensible que una que otra vez se escape un poco, porque hay muchas pasiones de por medio.

Gracias por leer,


Emiliano

Javi SG

unread,
Jul 4, 2011, 11:12:01 AM7/4/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Hola Emiliano.

Celebro tu tono conciliador: así es siempre en este equipo lingüístico. Siempre, excepto las veces que este señor se digna a mirarnos desde su torre de marfil y a echarnos sus mensajes en una botella. Y como me he alejado en gran parte de las tareas de coordinación (por motivos personales) me permito el lujo de contestarle como se me ha apetecido (por primera y última vez, pues no le voy a conceder más importancia a este tema/señor). 

Si tienes propuestas tan interesantes, Andrés, pásate por alguna de las reuniones bisemanales del equipo internacional y plantéalas allí. Sabrás entonces que el modo de trabajar del equipo y las prioridades se deciden allí, del mismo modo que para el equipo en lengua española se deciden y se hablan en la reunión mensual (que fue ayer, por cierto).

Corto y cierro.

Jorge Forero

unread,
Jul 4, 2011, 11:12:52 AM7/4/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Es triste ver como gente como Andrés, tan involucrado en el
movimiento, persisten en usar el método del insulto y las tácticas de
guerrillas para lograr objetivos. Recordemos que Andrés se
autoproclamó como integrante del equipo sin siquiera aparecer nunca
por allí. Y nos dio pruebas de su esfuerzo personal al describir el
trabajo que había realizado, en su mensaje de renuncia al equipo al
cual nunca perteneció. Pues todos sabemos que el estar en la lista de
un grupo o equipo no significa pertenecer al mismo correcto? Tenemos
alrededor de cuatrocientos o quinientos enlistados, de los cuales mas
de trescientos brillan por su ausencia, como Andrés.
Pero tenemos esa tendencia de pedir, exigir en el caso de Andrés, sin
aportar nada a cambio. De Andrés solo salen amenazas e intolerancia.
Por ejemplo, Andrés le ha pedido a todos los coordinadores del globo,
que para obtener a fuerza las listas de correos electrónicos de los
zeistgeisters, que lo ayuden a llenar de spam el correo del
coordinador internacional de capítulos.
Es la actitud del pequeño líder que no mide y utiliza cualquier medio
para demostrar que es el líder. Pero eso no funciona con nosotros
Andrés, pues son muchas las voces que callan la estridente tuya.
Alguna vez, después de uno de tus insultos, te pedí que te nos
unieras, agradezco que no lo hayas hecho. Mueve tu artillería hacia
otro lado, pues aquí solo llega el humo...

EBRaZos y Buena Vida... (incluyendote Andrés)
Jorge

2011/7/4 Andrés Delgado zeitgeistec.com <jord...@hotmail.com>:

Andrés Delgado zeitgeistec.com

unread,
Jul 4, 2011, 11:51:22 AM7/4/11
to Equipo Lingüístico Español TZM, emiliano...@gmail.com
Haber Jorge, como te va. La verdad no sé cuando tú te integraste al equipo y si fue antes o después de que yo lo hiciera. Te cuento que yo me uní hace tiempo, después de encontrar los ensayos de Jacque Fresco en la página del Proyecto Venus con partes no traducidas y otras mal redactadas. Entonces me tomé el trabajo de hacer lo que ahora sé que se llama proofreading y enviarlo a Roxanne, quien me dijo que las traducciones las manejaba Ray/Gman a quien contacté y poco después él me contactó con Vixi, con quien estuve en un diálogo de cerca de una hora pues me comentaba de la problemática que tiene porque la gente nueva no se incorporaba, hablé con Ray y bueno... así empezó.

Sobre mis aportaciones:
Además de los ensayos ya mencionados, yo traduje Our Technical Reality de Douglas, casi por completo por lo que Vixi me reprendió diciendo que eso había sido anunciado para nuevos! y no para antiguos como yo... Traduje además la web www.tzmeducation.org solo. http://www.zeitgeistec.com/index.php/educacion
Traduje la guía para subir artículo de zeitnews: no tengo el link :p
Traduje gran parte del segundo Newsletter y además Jorge traduje algunas herramientas por las cuales publicamente me agradeciste en el grupo google de latinoamerica; es decir: Guía para que una persona empiece un capitulo: http://goo.gl/p6wsn
Como los grupos de ciudadanos se destruyen a sí mismos: http://goo.gl/g8Tln
Manzanas Podridas: http://goo.gl/GhWrz
Y actualmente me encuentro traduciendo Movimientos Sociales: Que funciona: http://goo.gl/LyWGo

Emiliano: Todo esto como ejemplo de herramientas necesarias para el desarrollo de los chapters, que a su vez son necesarias para el desarrollo del movimiento y por tanto a eso me refiero como "herramientas" necesarias en la comunidad. Cuando propuse traducir esto una y mil veces, simplemente se ignoró.
Además ofrecí hacer un doblaje en un estudio profesional de Zeitgeist Moving Forward, pues previamente había arreglado eso con Sharleen, quien lo arregló con PJ. Y Vixi me detuvo diciendo que ya están haciéndolo en España, lo cual es comprensible aunque nuestro español es diferente. Entonces ofrecí hacerlo con Addendum pero como el proofreading no está listo (DESPUES DE MAS DE DOS AÑOS) no me permitió hacerlo y se molestó.

Hablé con Ray y finalmente lo convencí de que sería más adecuado preparar y evaluar proofreaders para que una vez que se autorice a una persona como tal, se realicen los proofreading no en grupo sino indiviudalmente pues eso aceleraría el trabajo, él tomó la idea y pues ahora por eso hay un proofreading inicial.

Y finalmente JORGE, no pedí los emails de todos para hacer Spams, sino la base de datos de mi país, del cual soy coordinador. Y dije que sería adecuado que cada coordinador regional tuviera el mismo beneficio.

Puertas adentro todo es muy funcional. Puertas afuera qué. Yo sugerí un diálogo entre el LT y los coordinadores, la respuesta que recibí es que los coordinadores regionales no son la comunidad. Por ello yo estando ya en el grupo facebook al cual Vixi me invitó personalmente JORGE, me salí, porque cada vez que se generaba un malentendido. Porque no era más que eso. Me atribuían malas intenciones, así pues ahora que piden que nos reintegremos a dicho grupo simplemente pregunto: ¿Seguimos con el mismo sistema (para mí defectuoso)? Y una vez más me enfrento a tremenda oposición por el hecho de ver cosas que se pueden mejorar.

Andrés Delgado



Date: Mon, 4 Jul 2011 11:43:07 -0300
From: emiliano...@gmail.com

Emiliano Domenech

unread,
Jul 4, 2011, 12:32:54 PM7/4/11
to Felipe González, equipo-linguis...@googlegroups.com
Creo que Andrés hizo una lista de sus aportes en respuesta a lo que dijo Jorge, que decía que Andrés exigía sin aportar nada a cambio. Me parece que lo que Jorge quiso decir fue que Andrés exigía cambios sin proponer cambios él, pero no quiero hablar por ninguno, nada más quiero que no sigan cargando de pasiones la discusión. Me bajo de la discusión, no quiero hablar por nadie. Saludos cordiales, espero que todo se resuelva bien.

El 04/07/2011 01:22 p.m., Felipe González escribió:
Gente buena:

Disculpen que me meta también, pero como miembro (nuevo) me gustaría dar mi opinión también.

Andrés: me parece maravilloso que hayas trabajado tanto por el ZM, traduciendo por tu cuenta tanto material, y se agradece. Yo he participado en proofreadings y si, es lento, se necesita coordinación, voluntad y tiempo. Puede no ser el sistema más efectivo que exista para traducir textos y llevar informaciòn traducida a la comunidad; pero no me parece justo que sólo porque a ti no te guste ese método de trabajo, trates de imponer el tuyo. Si traduces solo los textos, caes en lo que se ha discutido mil y un veces: ¿quien asegura que lo tradujiste bien? ¿Debemos confiar ciegamente en que no te equivocaste en absoluto en la traducción sòlo porque posees un nivel avanzado de inglés? Y aún así, ¿debemos confiar en que tampoco te equivocas al tipear cuando escribes?

Nuevamente, gracias por tus aportes, pero pasar a llevar a todos menospreciando su trabajo (bueno o defectuoso) no es la forma correcta de ser propositivos y mejorar ningun sistema. Además, aquí no gana el que hace más aportes, no estamos compitiendo (nadie debiera vanagloriarse, ni aquí ni en ningun otro aspecto de la vida, de los aportes que hace, uno aporta y ya). Con tu forma de hacer las cosas solo ganarás detractores. Si lo hicieras de una forma más amable, de seguro la gente consieraría más tus opiniones sobre la metodología de trabajo.

EBRazos a todos.
\m/   Felipe González   \m/
-----------------------------------
Candidato a Doctor en Fisica
Universidad de Chile
www.gnm.cl/fgonzalez
www.lpmd.cl
-----------------------------------

Felipe González

unread,
Jul 4, 2011, 12:22:38 PM7/4/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com, emiliano...@gmail.com
Gente buena:

Disculpen que me meta también, pero como miembro (nuevo) me gustaría dar mi opinión también.

Andrés: me parece maravilloso que hayas trabajado tanto por el ZM, traduciendo por tu cuenta tanto material, y se agradece. Yo he participado en proofreadings y si, es lento, se necesita coordinación, voluntad y tiempo. Puede no ser el sistema más efectivo que exista para traducir textos y llevar informaciòn traducida a la comunidad; pero no me parece justo que sólo porque a ti no te guste ese método de trabajo, trates de imponer el tuyo. Si traduces solo los textos, caes en lo que se ha discutido mil y un veces: ¿quien asegura que lo tradujiste bien? ¿Debemos confiar ciegamente en que no te equivocaste en absoluto en la traducción sòlo porque posees un nivel avanzado de inglés? Y aún así, ¿debemos confiar en que tampoco te equivocas al tipear cuando escribes?

Nuevamente, gracias por tus aportes, pero pasar a llevar a todos menospreciando su trabajo (bueno o defectuoso) no es la forma correcta de ser propositivos y mejorar ningun sistema. Además, aquí no gana el que hace más aportes, no estamos compitiendo (nadie debiera vanagloriarse, ni aquí ni en ningun otro aspecto de la vida, de los aportes que hace, uno aporta y ya). Con tu forma de hacer las cosas solo ganarás detractores. Si lo hicieras de una forma más amable, de seguro la gente consieraría más tus opiniones sobre la metodología de trabajo.

EBRazos a todos.

El 4 de julio de 2011 11:51, Andrés Delgado zeitgeistec.com <jord...@hotmail.com> escribió:



--

Emiliano Domenech

unread,
Jul 4, 2011, 12:11:13 PM7/4/11
to "Andrés Delgado zeitgeistec.com", Equipo Lingüístico Español TZM
Me parece una pena que haya una relación tan conflictiva con alguien que aporta tanto. Andrés, ojalá puedas dominar tu frustración y volver a intentar un acercamiento más productivo al equipo. Y ojalá que, cuando eso pase, te reciban con los brazos abiertos.

Saludos y gracias a todos por lo que hacen.

Andrés Delgado zeitgeistec.com

unread,
Jul 4, 2011, 12:57:03 PM7/4/11
to Equipo Lingüístico Español TZM
Puedo conversarlos contigo Emiliano, tú muestras apertura.


Andrés Delgado



Date: Mon, 4 Jul 2011 13:11:13 -0300
From: emiliano...@gmail.com
To: jord...@hotmail.com
CC: equipo-linguis...@googlegroups.com

Matraka

unread,
Jul 4, 2011, 1:00:39 PM7/4/11
to equipo-linguis...@googlegroups.com
Andres, quien busca miel no da patadas a la colmena.

Como dice Sebastian en el 1er. mail, precisamos gente con buen nivel gramatical. Las puertas están abiertas para que te sumes al grupo y a su metodología de trabajo que como decis, el resultado final es muy bueno.

Una sociedad participativa y colaborativa se hace entre todos...y el trabajo en equipo es el mejor comienzo.

Emiliano y Felipe, en lo personal les agradezco sus aportes con los cuales coincido.

Saludos a todos!
ZEITGEIST

Nos encontramos en la búsqueda de las alternativas que mas nos acerquen a una relación de simbiosis entre el planeta tierra y nosotros como entes sociales.

Buscamos difundir la idea de una Economía Basada en los Recursos y no en el lucro y la acumulación.

Para saber mas:
www.zeitgeist.org.uy

"La naturaleza de los hombres es la misma, sólo sus hábitos los separan."  
                                                                       - Confucio
孔夫子

Andrés Delgado zeitgeistec.com

unread,
Jul 4, 2011, 1:08:27 PM7/4/11
to Equipo Lingüístico Español TZM
Ya fui parte del grupo Matraka, ya no lo soy por razones ya mencionadas.

Jorge - yv6eda

unread,
Jul 4, 2011, 3:35:57 PM7/4/11
to equipo-linguistico-zeitgeist
Es ése el cambio que predicamos y que obviamente no practicamos. Sacar
una larga lista de trabajos hechos por ti Andrés, dice mucho de tu
esfuerzo personal y a la vez de tu convicción de que trabajar solo es
lo mejor. Diferimos en ese punto y muchos mas que no son pertinentes
al tema. Pedirte que no ofendas está ya de más, no ahondo mas en el
asunto pues está claro para mi que una discusión como esta no conduce
a resultados positivos. Por parte del equipo de lingüística de
español, seguiremos trabajando con todo el empeño y fuerza de que
dispongamos, como siempre lo hemos hecho, seguiremos implementando
cambios que mejoren nuestra eficiencia y calidad y aportando a la
familia lingüística internacional la parte que nos corresponde desde
nuestra lengua.
Buena Vida a todos...

On Jul 4, 1:08 pm, Andrés Delgado zeitgeistec.com

Andrés Delgado zeitgeistec.com

unread,
Jul 4, 2011, 3:40:26 PM7/4/11
to Equipo Lingüístico Español TZM
http://www.youtube.com/watch?v=O0O3JoLd7kA 


Andrés Delgado


> Date: Mon, 4 Jul 2011 12:35:57 -0700
> Subject: [LingZeitgeistESP] Re: Equipo Lingüisitico Global Castellano - Comunicándonos
> From: yv6...@gmail.com
> To: equipo-linguis...@googlegroups.com

Andrés Delgado zeitgeistec.com

unread,
Jul 4, 2011, 3:47:25 PM7/4/11
to Equipo Lingüístico Español TZM
Jorge como ya mencioné pedí ayuda para la gran mayoría de los trabajos mencionados. Y la gente me dijo que soy un dictadorsito porque eso no estaba en la lista de prioridades. 


Andrés Delgado



From: jord...@hotmail.com
To: equipo-linguis...@googlegroups.com
Subject: RE: [LingZeitgeistESP] Re: Equipo Lingüisitico Global Castellano - Comunicándonos
Date: Mon, 4 Jul 2011 19:40:26 +0000
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages