今見錯別字(台版)……

152 views
Skip to first unread message

霜醉月

unread,
Jan 4, 2012, 4:20:26 AM1/4/12
to 易速成輸入法論壇
以下是由我在某些網站找到的。

緣份(X) → 緣分(O)
夠份量(X) → 夠分量(O)
知識份子(X) → 知識分子(O)
輩份(X) → 輩分(O)
本份(X) → 本分(O)
過份(X) → 過分(O)
硬梆梆(X) → 硬邦邦(O)
鴨子呱呱叫(X) → 鴨子聒聒叫(O)
碼錶(X) → 馬表(O) 有可能嗎?
沒輒(X) → 沒轍(O) 不會吧?
嘎然而止(X) → 戛(ㄐ一ㄚˊ)然而止(O)
鬍渣(X) → 鬍碴(ㄔㄚˊ)(O)
僵屍(X) → 殭屍(O)
頒佈/宣佈/發佈(X) → 頒布/宣布/發布(O)
假藉(X) → 假借(O)
男仕(X) → 男士(O)
重覆(X) → 重複(O)
揭密(X) → 揭祕(O)
華陀(X) → 華佗(O) <<
黃蓮(X) → 黃連(O)
傢具(X) → 家具(O) <<
脈膊(X) → 脈搏(O)
蕃茄/蕃薯(X) → 番茄/番薯(O)
記賬(X) → 記帳(O)
怡人(X) → 宜人(O)
秘密(X) → 祕密(O)
高挑(X) → 高"身兆"(O)
反唇相譏(X) → 反唇相稽(O)
僱主(X) → 雇主(O)
雇用(X) → 僱用(O)(名詞用「雇」,動詞用「僱」)
嬴弱(X) → 羸(ㄌㄟˊ)弱(O)

雖然我是看到了,但我不敢說以上是百份百準確,因為都是台灣說法(好像說是跟當教育地部的修訂有關)。

但我發現新速成確有香港認同的錯別字
華陀(X) → 華佗(O) <<
傢具(X) → 家具(O) <<

其他我不敢說,以前用開速成,比如: 秘密 和 祕密 是不是錯別字,還是異體字,到現在也不敢肯定。

當然,新速成用的是香港標準,錯別字自然是越少越好,畢竟輸入法對用家的語文影響力不少。

PCTKChan

unread,
Jan 6, 2012, 8:45:13 AM1/6/12
to 易速成輸入法論壇
> ……,錯別字自然是越少越好,畢竟輸入法對用家的語文影響力不少。

「易速成」無疑是用作輸入中文的一種軟件。可是,在設計它時,我們並不只當它
是一件科技項目。由於深知其對語文應用的潛在影響力,我們一直亦把它視作一件
可用作語文教育的工具。閣下以上所提到的,其實正是我們堅持的其一原則。

詞庫從來只能經收集得來,而不會是某人或某團體所能做出來的。「易速成」現時
的詞組大概有十萬條。至於每次當需要作些較重要的修正時,最少也用上一個月,
最多時還需三個多月。

在平常時候,我們亦會不時留意,看看會否忙中有錯。若發現可能的錯別字,亦會
作一些基本考證,務求不會發生一錯再錯的情況。

相信所有從事與文字有關的工作者也該認同,文字由於是自古流傳下來的,當然會
有一定的規範。但有時又會約定俗成,蘊含一種奇特的生命力。因此,新造的詞語
會不時出現,但那些會被接受,而那些會被淘汰,只能經受時間考驗。

作為詞庫的編輯者,對某些詞收或不收,只能憑經驗作出平衡。而當發現了些疑似
錯別字時,改或不改,有些情況是比大家所想像到的複雜得多。

當看到閣下的帖文,腦海中已浮現了十幾個念頭。若要把它們寫下,也不可能會是
一時三刻的事。況且,為免篇幅過長,現選擇每次只會盡量環繞一個主題,去作出
適切的回應。

註: "> " 部份是「霜醉月」於2012年1月4日下午5時20分所提出。

PCTKChan

unread,
Jan 6, 2012, 1:01:48 PM1/6/12
to 易速成輸入法論壇
當我們想讚頌一些名醫時,究竟該說是「華佗再世」?還是「華陀再世」呢?

要知道這問題的答案,方法其實很簡單。不過,在考證的過程間,本人卻發覺了些
有趣而亦可發人深省的情況,就在此分享一下。

當我們使用一些搜尋引擎(例如google)查看此等詞時,發現了關於「華陀」的,
有3,590,000項;而關於「華佗」的,則有90,500項。如果我們先告知這些數據,
再要求閣下作出估計,答案似乎會是一面倒。

若以「華佗 華陀」去查看,情況更加特別。有為數不少的網頁,竟用了一個頗為
取巧的方法——把「華陀」用在標題中,而內文則用「華佗」。

要知道,華佗是三國時代的人物。只需查看相關時期的典籍,便會知答案是較少人
採用的「華佗」。而結論是——在網絡世界中,多人說的不一定就是對。

此類錯別字相對簡單,無論是誰去說或誰去用,對就是對,錯就是錯,毋庸置辯。
而「易速成」確曾是採納了錯的那個,自會作出修正。在下一版開始,同樣的問題
該不會再出現。

霜醉月

unread,
Jan 7, 2012, 12:16:12 AM1/7/12
to 易速成輸入法論壇
嗯,因為我不是文字專才,也不是輸入法的專家,而只是一個普通的輸入法的用家,所以我只能淺談一下所發現問題,PCTKChan的答複一直也很認真,實
在令人感到敬業樂業。

另外,我作一下有關搜尋時,已感到錯別字的困難,在台灣有教育部的指引,但我個人不太認同當中的做法,比如:份和分的用法分得很明確,香港寫作 身份
證,台灣必須寫作 身分證 否則當錯別字,就字面意義好像差不多,但我認為身份證較適當,至少 份 有人字部啊。

如果真的在網路搜尋不排除會找到不適當的錯別字,也至少香港和台灣的標準不致。

最後想說想做的,只是希望易速成盡快發揚光大。。。
希望能幫到忙,而不是幫倒忙,哈哈。

PCTKChan

unread,
Jan 7, 2012, 8:47:54 AM1/7/12
to 易速成輸入法論壇
> ……希望能幫到忙,而不是幫倒忙,哈哈。

難得大家萍水相逢,以筆相交,確實珍惜這份小小的友誼。為免有所誤會,似乎有
需要解釋一下。

對就是對,錯就是錯。說的時候,並沒有半點負面的感覺。

承認錯誤是需要一定的勇氣。當然,要去做是不太難。但要坦然而正面地去認錯,
我也是經過了不少年月才能做到。

有關「身份」及「身分」的問題,我也有一些意見。不過,要等下回分解。

至於再發現詞庫還有錯別字,肯定是遲早的事。因此,若有需要的話,希望大家能
多加指正。

註: "> " 部份是「霜醉月」於2012年1月7日下午1時16分所提出。

PCTKChan

unread,
Jan 7, 2012, 9:56:27 AM1/7/12
to 易速成輸入法論壇
曾在網絡上見到有人問:“何時何故「范仲庵」變為「范仲淹」,有人知道嗎?”

當時,確被嚇了一跳。細想之下,靈機一觸,又來「搜尋」一下。這次發現了關於
「范仲庵」的,有27,700項。而關於「施耐淹」的,也有21,500項。原來,把兩者
混淆的,並非太偶然。幸好,關於「范仲淹」及「施耐庵」的,分別有二百多萬及
一百多萬項。

記得從少開始,老師就教我們要朗讀文章。久而久之,現在看文章時,往往都會在
心中默唸。由於以上那兩個字的讀音,根本就是天南地北。若曾經過讀唸的階段,
是沒機會弄錯的。由此看來,有部分人可能是學習不得其法。

回想一下,之前弄不清「華佗」的,有可能是經常見到「佛陀」。而由於兩字讀音
相近,問題更易發生。要避免錯誤,最簡單就是把這組詞語一起記住。

霜醉月

unread,
Jan 8, 2012, 6:20:48 AM1/8/12
to 易速成輸入法論壇
要 PCTKChan 辛苦了,如我發現確定的錯別字定會通知。

另外,我發現詞庫用不了,就是沒法增加新詞組,出現“未能成功加入該詞組”。

因為近日才回歸打字創作,很久沒用詞庫功能,剛剛才發現詞庫用不了,不知道是不是新版本的詞庫未能正式應用?

PCTKChan

unread,
Jan 8, 2012, 11:16:14 AM1/8/12
to 易速成輸入法論壇
> ……不知道是不是新版本的詞庫未能正式應用?

這並不是版本的問題。由一開始,詞庫就有最多二十組的限制。那麼,自定及速成
詞庫兩個加起來,就有四十組詞。若是一般應用,該已有相當效果。

註: "> " 部份是「霜醉月」於2012年1月8日下午7時20分所提出。

霜醉月

unread,
Jan 8, 2012, 11:11:05 PM1/8/12
to 易速成輸入法論壇
嗯,這個我知道,但我問題不是這個,我的問題是沒法新增詞組(我暫時沒有任何已新增的詞組在詞庫),
我以往用易速成,習慣在詞庫新增 霜醉月(一山一十月z) 一詞,但我昨天我今天嘗試新增卻提示 “未能成功加入此詞組”
問題究竟在哪呢?我記得我初次用易速成的時候 成功新增過 霜醉月。
是不是 因為舊版的詞庫記憶檔案所致呢?
但我在新版無法直接打出 霜醉月 ,而且舊版文件早在安裝新版前正確刪除了。

然後我再試試隨便新增 比如:長谷川,激光劍,網遊 等同樣失敗收場。

究竟問題在哪呢?不明白,不明白啊……

PCTKChan

unread,
Jan 9, 2012, 4:01:00 AM1/9/12
to 易速成輸入法論壇
> 究竟問題在哪呢?不明白,不明白啊……

我已在不同版本的電腦上測試過,全都運作正常,沒有發生閣下所描述的問題。

為了更加直截了當,我會以電郵向閣下索取更多資料,再看看有沒有辦法找出問題
所在。

當問題解決了,才在這裏作出簡報。

註: "> " 部份是「霜醉月」於2012年1月9日下午12時11分所提出。

PCTKChan

unread,
Jan 9, 2012, 4:01:43 AM1/9/12
to 易速成輸入法論壇
在網絡上,其實已不止一次看到這個說法——「傢具」應寫作「家具」?

依我的意見,這要視乎大家對另一個關鍵詞的取態。

甚麼是「傢俬」?在我手上的詞典沒有解釋。我亦不肯定香港以外的華人會否知道
它的意思。可是,在香港,這個詞是毋須解釋,人人知曉。

「寢具」是用作就寢的器具;「廚具」是用來下廚的器具;「傢具」是用作為傢俬
的器具;而「家具」則泛指用在家中的器具。除非我們堅決不接受「傢俬」一詞,
要不然,「傢具」只會是「家具」的一種。

而事實上,在「易速成」中,兩組詞都有收納。這並非想作取巧,而是基於上面所
列舉的理據。

對於這個說法,究竟讀者們同意不同意?認同不認同呢?我是無法知曉。在這裏,
我只能借用2011年的一句熱話作結——“我反正信了”。

PCTKChan

unread,
Apr 6, 2012, 11:14:25 AM4/6/12
to equ...@googlegroups.com

於一月中,網友「霜醉月」曾提到他在詞庫應用方面遇上問題。經過幾輪溝通後,
問題早已解決。

不過,由於之後一直忙著研究易速成Android版及MacOS版的可行性,以致簡報遲遲
未寫。

事實上,就算是空的詞庫,檔案大小都有256b。而網友「霜醉月」的詞庫檔案卻是
176b。估計檔案是在不明的情況下給損壞了。

另外,有關錯別字的跟進,其實還未完畢。為了做到有始有終,就趁機會在這幾天
繼續寫完餘下的幾篇。

PCTKChan

unread,
Apr 10, 2012, 3:26:06 AM4/10/12
to equ...@googlegroups.com

記得在讀書時,若要形容人家身材高而修長,會用「高挑」一詞。不過,根據一些
考證,其實確是「高䠷(身兆)」才對。

至於「䠷」字旁邊為何多了那(身兆)呢?原因很簡單,就是「䠷」字在很多時候,
並不能被正確顯示出來。因此,就要說明那個字本是由(身兆)兩部份所合成的。

在發展中文電腦之初,理所當然就要編輯一套常用字集作為基礎。當發現遺漏時,
便要作出補充。經過一段時間,常用的那套字集便成定案。而之後再發現遺漏時,
就把那些字放在增補字集的擴展區內。日子久了,字也多了,擴展區亦增至A及B
兩區。

在XP的年代,幾乎所有的程式只支援常用字集。因此,那些擴展A及B區的字都是
就算打得出也看不到的。然而,從Vista開始,那些字都得到了支援。可是,若我們
將那些字放上網時,類似的問題又出現了。

說出來大家也會嚇一跳,對於字集顯示方面,支援做得最好的瀏覽器竟是大家快要
遺忘的Netscape。就算是在XP上,用家根本甚麼都毋須做,便可看到含有那些字的
文件。這證明了技術上肯定是可行的。不過,不知為何現今流行的那幾個瀏覽器都
未能把問題好好解決?當然,網頁本身的設定,也會對顯示有所影響。

因此,類似高䠷(身兆)的寫法算可作暫時的過渡辦法。
 

PCTKChan

unread,
Apr 15, 2012, 9:32:04 AM4/15/12
to 易速成輸入法論壇
若有人對你說:「我拿了一分。」究竟,他想表達甚麼呢?

如果前半句是「在數學期考中」,我們便會知道——他在數學期考中,得到了很差
的成績。

不過,若前半句轉為「小玲把蛋糕一分為八」,意思就會變成——他拿了八分之一
的蛋糕來吃。

在中國文字內,有不少字都包含了多層意思。「分」字就是其中一個好例子。若要
認定實際的含義,就必須看清上文下理。

另外,不同的兩個字有時又會有相似的意思,例如「分」及「份」——兩個字都可
解作「整體中的一部分」。在某些情況下,兩個字是可相通的。

就以上面的蛋糕例子作延伸,小玲把蛋糕一分為八,分成八份。那麼,一分蛋糕和
一份蛋糕都是指一件蛋糕。不過,若蛋糕是分成四份,則一份蛋糕便會有兩件了。

PCTKChan

unread,
Apr 15, 2012, 9:45:54 AM4/15/12
to 易速成輸入法論壇
由於「分」字本身含有多重意思,而其中一個解釋又與「份」字接近,故此將它們
混淆的情況是在所難免的。

在之前的帖文中,曾見到有「百份百」一詞。然而,那詞該否寫成「百分百」呢?

其實,「百分百」就是一百分之一百的縮寫。這本來是分數的口述式。「百分百」
是解作「全部」。在用法上,有表示「絕對」的意思,以作加強語氣。

當然,我們也可將「百份百」勉強去解作「一百件中的一百」。

至於在日常的應用中,我們該用那個才對呢?若能了解它們的實際意思,答案自是
不言而喻了。

PCTKChan

unread,
Apr 15, 2012, 9:52:41 AM4/15/12
to 易速成輸入法論壇
根據字典上的解釋,「份」字有三個意思——分別為整體中的一部分、量詞及作為
單位之用。至於,「分」字的其一解釋則為地位或職權,而「身分」一詞則被列作
為含這個字義的詞例之一。

可是,在所有香港成年人都規定要攜帶的那證件上,這詞卻被顯示為「身份證」。
若根據字義要勉強解釋,「身」變成「份」而需要證明,相信那證明只要法醫才能
發出。

此刻,即使香港政府有決心撥亂反正,由於現存的「身份證」是數以百萬計,實行
起來也不會是一時三刻所能完成的事。另外,在此之前的文獻中,「身份證」一詞
已被廣為應用。若想要改,又從何入手呢?

此事確給了我們一些啟示,就是對於那些重要的文件,就算簡單如用字方面,我們
也必須小心考究。

據個人的估計,由於語言從來就是約定俗成,最可能的發展就是將錯就錯。在以後
的詞典中,「身分證」一項之下,該會寫明——在香港,亦作「身份證」。

PCTKChan

unread,
Apr 16, 2012, 9:12:43 AM4/16/12
to 易速成輸入法論壇
在印象中,還是最近才見到有人寫「鴨子呱呱叫」一詞。當下第一個反應,就是想
呱呱叫。「呱呱」是音聲詞,鴨子怎會呱呱叫呢?當然,有人可以說,只不過是要
描述鴨叫,沒必要太講究及吹毛求疵。

曾用之前的方法,在網絡搜尋一番,才驚覺自己孤陋寡聞。「鴨子呱呱叫」一詞,
有被用作歌曲名,也有被用作部落格的名。不過,個人還是覺得,既然是音聲詞,
就不該被濫用。要不然,狗是呱呱叫,貓又是呱呱叫,雞亦是呱呱叫,那只會污染
及糟蹋了既有的中國文字。

從來,狗是汪汪叫,貓是喵喵叫,雞是喔喔叫,而鴨子則是聒聒叫。所用的字都和
描述的那些動物的叫聲相近。若我們真是忘了常用的音聲詞,大可寫為「大叫」,
「不停地叫」或是「嘈吵地叫」,總不該去濫用「呱呱叫」。

PCTKChan

unread,
Apr 16, 2012, 10:17:28 AM4/16/12
to 易速成輸入法論壇
根據一些字典的說法,「碼」及「馬」相通,而「錶」亦可寫作為「表」。因此,
「馬表」一詞經過排列組合,就可變出「馬表」、「碼表」、「馬錶」及「碼錶」
四詞。

若問那些詞有甚麼意思呢?我會用以下的一些理據作為分析的基礎。

「表」有列表的意思。「馬表」可以是個人名,亦可以是賽馬場或馬匹拍賣場上,
一些有關馬匹資料的列表。「碼」在這兒有代碼的意思。「碼表」就是一些代碼的
列表,例如倉頡或速成碼表。

另外,「錶」是指用作量度的儀器。「馬錶」就是用來量度馬速的儀器。而「碼」
則該有英制「三呎一碼」的意思,泛指距離或是單位。「碼錶」就是用來量度距離
或某些單位的儀器。

聽聞有些辭典只收「馬表」一詞,理據是「馬」及「表」才是正字及本字。那麼,
「馬表」便可以包含以上四種意思。究竟是那一個呢?只能看清上文下理,才可以
判斷。

語言是與時並進的。明明是可以清清楚楚地去用四個不同的名詞,來表達四種不同
的東西。為何要那麼迂腐,而將本來清清楚楚的概念變成含糊不清呢?

PCTKChan

unread,
Apr 20, 2012, 10:20:39 AM4/20/12
to 易速成輸入法論壇
曾在網上看到有人說,「沒輒」該寫成「沒轍」才對。老實說,個人第一個的反應
就是——好像從未見過這樣的兩個詞語。

經過一輪考證,知道共出處應該是「拿他沒轍」,意思就是「拿他沒辦法」,本來
就是北方方言。「轍」字是解釋成車輪經過的痕跡,喻作途徑,再而引申為辦法。
至於「輒」字則解作每每或總是的意思,由於跟「轍」字同音,故此有時被誤用。

根據網上搜尋結果,「沒轍」和「沒輒」跟之前提過那「華佗」和「華陀」的情況
相似,就是用錯的人竟對比用對的還多。

由於語言有時會是「約定俗成」,有人或者擔心,這等錯誤會否經過一般日子後就
積非成是呢?筆者認為,這些問題只是人們不求甚解或是一知半解所致。若然知道
「拿他沒轍」意思就是「拿他沒辦法」,或「華佗」及「佛陀」的事實,相信沒有
人還會勉強去堅持一錯再錯。

PCTKChan

unread,
Apr 20, 2012, 11:53:49 AM4/20/12
to 易速成輸入法論壇
由於「沒轍」是北方方言,大家未必熟悉。然而,類似的問題亦出現在我們較常用
的話語中,例如有人會說「黃蓮」該寫作「黃連」。

不過,不可不知,這說法其實關係到「啞子吃黃連,有苦自己知」一句俚語。黃連
本來就是一種藥材,味苦。由於啞子不能說話,當吃了的是苦,也沒法告知他人,
只能有苦自己知。在此句中,若把那詞寫成「黃蓮」,便是錯誤。

可是,如果我們因而就下結論說——「黃蓮」該寫作「黃連」。那又對嗎?

若我說:「我買了半斤黃蓮,預備放進紅豆糖水內一起煮來吃。」那麼,「黃蓮」
是否還該寫作「黃連」呢?

在此之前說過的「輒」字,是解作每每或總是的意思。若以此勉強去解「沒輒」,
可以說成「不會總是」,直接一些,就可喻作「偶然」的意思。語言是有很獨特的
生命力,只要有人敢去創新,又言之成理。當用的人多了,便會流行起來,就自然
變成了語言的一部分。

因此,就算我們要寫清事實,也該用正確的敘述,例如「啞子吃黃連」後截不可以
寫作「黃蓮」,或「拿他沒轍」後半不可以寫為「沒輒」。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages