英文輸入法較適合香港人使用?

32 views
Skip to first unread message

PCTKChan

unread,
Dec 7, 2009, 11:04:25 PM12/7/09
to 易速成輸入法論壇
曾聽過有人倡議——由於香港人駕馭英文的能力較好,以英文輸入法去輸入中文,
該是一個不錯的選擇。所謂「英文輸入法」,就是鍵入"bus",可打出「巴士」或
「公共汽車」;而鍵入"taxi",便打出「的士」或「計程車」,如此類推。

以這類的情況而言,輸入法就有著英漢字典的作用。因此,鍵入"camellia",便會
打出「山茶花」一詞。不過,以香港的現況來估計,當人們想打出「山茶花」時,
一些人大概會鍵入"hill tea flower"。

另外,在我們想打出「我想告知你」時,若是分開一詞一詞輸入,就可能會變成
"I want tell you"。可是,如果要打的是「我想對你說」,又該如何呢?當然,
我們本可一起鍵入"I want to tell you"後,才去展示出多種不同的句法。若真是
如此,輸入法需做到的,已是傳譯的工作。那麼,製作輸入法的難度,亦因而提高
不少。

說到這裏,突然想起在小時候,有些同學會用中文去記英文發音。要知道,這方法
似是可行,但後遺症亦不少。就以「賣飛佛」(my favourite)一詞為例,現已成了
笑話一則。

錯用中及英文相互註釋,只會造成交叉污染。到最後,中文及英文都變得不純正。

在一些討論區中,曾見過有人用英文寫"running dog"來罵人。而在一些英文字幕
上,亦見過"bad egg"一詞。看看上文下理,經過一輪推敲,才知道他們想說的是
「走狗」及「壞蛋」。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages