Ido realize this question might be difficult to answer as most words in Ancient Greek are hard to translate, and some have whole studies around them. But as there isn't a stack exchange for Ancient Greek, I figured this would be the best place to ask. I wonder if anyone have made an entire work around it, even if not a dictionary. Just some sort of guide to Greek vocabulary somehow.
First and foremost, consider the Liddell Scott Jones, which is GRE-ENG and a major authority. It's available in most Classics Libraries and has been digitalised by Tufts University, now going by the name of "Greek Word Study Tool".
Pupils and Undergrads in Germany often use the "Gemoll" GRE-GER dictionary, while there are a host of other offers, including specialist publications for theologians reading biblical texts in ancient Greek. Again, try the departmental library, they can help.
With beautifully detailed artwork by James Weston Lewis, fascinating facts about ancient Greece and a fold-out guide at the back of the book which explains how to read and write ancient Greek and contains an easy-to-use Greek dictionary, this is the perfect book for children who love history and hair-raising adventures.
Other titles in the series include: British Museum The Curse of the Tomb Robbers, an Ancient Egyptian Puzzle Mystery (winner of the 2022 Creative Play Book Award) and British Museum The Plot Against the Emperor, an Ancient Roman Puzzle Mystery.
For the past hundred or so years, classics students who looked up the ancient Greek verb χέζω in a commonly used English dictionary would find it modestly translated as "Ease oneself, do one's need."
That much cruder translation can be found in the Cambridge Greek Lexicon, a new dictionary two decades in the making that took a deep look at the meaning of ancient Greek words, after they were tempered by Victorian translators.
"We aim to get the flavour of the original words, and to do that we have to use modern English, even if that English is a bit vulgar," Cambridge emeritus professor and editor in chief James Diggle told As It Happens host Carol Off.
The idea to update Liddell and Scott's widely used 1889 Intermediate Greek-English Lexicon was proposed by the late scholar John Chadwick in 1997. At the time, the plan was for it to be completed in five years.
"Much of the language that it uses is old-fashioned," Diggle said. "It's the kind of language that was used by Victorian school teachers, perhaps, and it simply doesn't cover enough of the literature for the needs of modern students."
For example, the verb βινέω was described as "inire, coire, of illicit intercourse" by the Victorian translators. Diggle says that meaning isn't "strictly right." So they simply translated it to "f--k."
At the beginning the goals that we aimed at were not so ambitious as now. Having in mind a public consisting of university students, we basically attempted to adapt into Spanish the best existing Greek dictionaries. We also intended to supplementthem in disregarded fields, replace their editions, frequently very old, with new, better ones; also, to correct eventual mistakes.
Nevertheless, at the very beginning of the work, we already noticed how the necessity was felt in the field of Classical Philology of a new bilingual dictionary from Ancient Greek into a modern language. Such a dictionary had necessarily to bebased on a wider collection of materials, as well as on a new careful study and organization of those materials according to modern lexicographical criteria, taking profit of recent advances in linguistics. LSJ splendid dictionary, which ourdaily work makes us duly appraise, was, regrettably enough, in many senses out of date, in spite of its Supplements. Greek lexicon was thus in need of a thorough revision.
That revision involved, first, incorporating Mycenaean Greek and Patristic lexicon, as well as personal and place names, which were all absent from LSJ. Besides, the increasing mass of words showing up in new literary and documentary texts,new critical editions of well-known texts, and the necessary revision of their interpretation in the light of the current state of the art imposed writing up a dictionary with newly renovated bases. As for the etymological part, the tremendousdevelopment of Indo-European linguistics all along the 20th century had also to be taken into account.
Our goal in writing the DGE is, therefore, to provide a wide dictionary of authorities that keeps pace with modern developments in semantics and lexicography. It is designed to contain all relevant information on the lexicon of all Greekwriters and documentary texts from Mycenaean times until the end of the antiquity. For that purpose, we make use of the most updated bibliography concerning lexicography, lexicology, semantics, linguistics, and etymology of Ancient Greek.
To mention just one significant figure, the extension of the DGE is approximately thrice that of LSJ. Further on, as we have already stated, the DGE entries are internally arranged according to modern semantic criteria. Forany additional information on this matter, we make reference to the book Introduction to the Greek Lexicography, where the theoretical bases of the work are discussed. The forewords of the published volumes, as well as other writings by members of the team, can also provide interesting information on related matters.
Greek lexicon happens to be almost inexhaustible, which can seem odd enough for a so-called dead language. Steadily new words and new meanings appear in inscriptions, papyri and editions, and our knowledge of all of them keeps improving thanks tothe efforts of many scholars, as shown in general or specific studies. The DGE makes use of modern editions of the ancient literary or documentary texts, and pays attention to the constant advances in their interpretation, as well. It demands acontinued effort to constantly update our library with new reference editions of literary and documentary texts as well as new books concerning Greek lexicography (indexes, lexica, concordances, studies of various kind, etc.). We have to make even agreater effort to carefully study that huge bibliography so that it can be taken into account for the dictionary. Such efforts have tangible results, as the Bibliographical Repertorium of GreekLexicography, published as volume III of the DGE supplementary series, as well as its Supplement, which can be found in this web page.
The task of editing such a dictionary has traditionally involved reading texts, indexes, concordances, lexica, annotated editions, and bibliography of various kinds, both books and articles. At a certain time, however, computers begun to be usedwith great profit as an additional tool for the various tasks involved, from the processing of the information and the gathering of materials to the final impression of the volumes.
a) increasing the documentation, coming both from classical, late and Christian writers (until 600 AD in general), and documentary texts (inscriptions, papyri, ostraca, etc.); checking all quotations appearing in the Dictionary with the selectededitions, and including the appropriate context and explanations; revising the lemmatization as well as the prosodical, graphical, and morphological information. All the information found in the Dictionary has been checked and modernized. This iscrucial in order to avoid mistakes and imprecisions. The basic work of collecting materials is made not only for the volumes under preparation, but also for the whole work. Materials are collected directly from the texts, and also throughdictionaries, lexica, and philological and lexicographical works of various kinds. We have been also using computers for that purpose for some years now.
b) internally organizing the entries according to semantic criteria - not logical, chronological nor occasional ones. The key for that is indeed the exit language, Spanish in our case - we try to establish in what contexts (linguistic orextralinguistic) a Greek word should be translated by a given Spanish word.
c) taking profit as far as possible of computerised resources - both for the search of materials and their storage and processing at the successive stages of preparation of each volume (writing the entries, revising quotations and entries,composing the volumes).
Computer science has opened up new possibilities and has made our work to a certain extent easier, so that our rhythm has increased. Nevertheless, it has also brought in new problems - not only technical ones -, for which we also have to searchfor solutions. For instance, the great mass of information provided by modern databases of Ancient Greek often requires - contrary to what could be expected - an additional critical effort. Using databases cannot replace at all the direct study of thesources and the bibliography, as well as the necessary amount of critical acumen that is usually required to organize complex entries. It may be significant to know that volume V and VI - the last ones published for the moment - include more thanfifty thousand references each, selected from a corpus of millions of references.
The existence of such databases provides all Classical scholars (philologists, linguists, archaeologists, historians, etc.) with the possibility of comfortably consulting huge masses of data. This does not invalidate working on a dictionary likethe DGE, but makes more evident its relevance, for those databases lack of all definition and lexicographical classification. In this context, the opportunity of a good bilingual dictionary, which provides a reasoned, contrasted and updatedinterpretation of the Ancient Greek lexicon is greater than ever. We would like to remark that a work of such an extension - wide but handy, including all the relevant information on Greek lexicon, even when not aiming at absolute comprehensiveness -will always remain necessary.
3a8082e126