New Tiles

11 views
Skip to first unread message

Kris Kowal

unread,
Oct 14, 2010, 3:13:10 AM10/14/10
to enno...@googlegroups.com
There are new English and Elvish layers that fix about a dozen errors
and omissions in the previous versions.

For example,

* "Dol Baran", the westermost Rohirric stronghold, has been labeled,
* "Lonely" is now spelled correctly on the Lonely Mountain, and
* "Tyrn Gorthad" is apparently the attested Sindarin name for the Barrow Downs

Tyrn Gorthod implies that "Torn" is the sindarin word for "Down". I'll
be correcting all of the labels for White Downs, Far Downs, and South
Downs. It's also come to my attention that "palan" is a Quenya word
for "far and wide", not a Sindarin word, and that "Men" is also
Quenya. "Hae", "Haeron" and "Nev" are attested for "Hither" (near)
and "Thither" (far) in the forms "Haerast" and "Nevrast". This means
that I can finally label Near and Far Harad. I may need to come up
with some better names for the various roads, streets, and paths.

I began work on the English labels for the Shire last week.

Kris Kowal

Eryniel Elmiris

unread,
Oct 14, 2010, 9:30:03 PM10/14/10
to enno...@googlegroups.com
Hi Kris,

maybe Im just being picky again, but I hope you mean "Hae" and following for "far" (thither) ;-)
And according to PE17 the word torn" is either burial-mound or secret/hidden, not down. The Ethymology for "Downs" is: 'Downs' is from Old English dun meaning, amongst other things, 'hill'. The word acquired the sense of 'elevated rolling grassland' around the fourteenth century.
I would be very interested to find where the attestation for "Tyrn Gorthad" is.

Sorry the rest of the German translations is taking such a long time, but I recently moved to Australia and all my decent material is still underway, so I only have my digital sources available at this time.

Eryniel

2010/10/14 Kris Kowal <kris....@cixar.com>

Kris Kowal

unread,
Oct 14, 2010, 9:36:31 PM10/14/10
to enno...@googlegroups.com
On Thu, Oct 14, 2010 at 6:30 PM, Eryniel Elmiris
<eryniel...@googlemail.com> wrote:
> And according to PE17 the word torn" is either burial-mound or
> secret/hidden, not down.

Rats. "Emyn" is is then. At least that's close enough and I haven't
wasted any time on it :)

> I would be very interested to find where the attestation for "Tyrn Gorthad"
> is.

"A remnant of the faithful among the Dûnedain of Cardolan also held
out in Tyrn Gorthad (the Barrowdowns)" - LR Index

"It is said that the mounds of Tyrn Gorthad, as the Barrowdowns were
called of old." - LR Index

"The Witch-king had now a clearer understanding of the matter. He had
known something of the country long ago, in his wars with the
Dûnedain, and especially of the Tyrn Gothad of Cardolan, now the
Barrow-downs, whose evil wights had been sent there by himself" - UT

This is consistent with your attestation.

> Sorry the rest of the German translations is taking such a long time, but I
> recently moved to Australia and all my decent material is still underway, so
> I only have my digital sources available at this time.

Not a problem. You mentioned that you were tracking which translation
each name came from. Is that what the other colors signify?

Kris Kowal

Eryniel Elmiris

unread,
Oct 14, 2010, 9:48:45 PM10/14/10
to enno...@googlegroups.com
Thank you for the source sentences. The reason I was asking is that some might want to take "Torn" and make a sentence with "down" from it - which would be altogether wrong...


> You mentioned that you were tracking which translation
> each name came from. Is that what the other colors signify?

Yes indeed. Im trying to be as thorough as I can be so that it would be easier to show the attestations in the long run. I am using a download from your site and ultimately putting the German versions in by hand, because I double-check everything.
I will down your source-sheet too and try to comply with it. When all is done I could give you my excel-sheet and you would know exactly what's what if you want.

Doing it more or less on my own takes time though, and as I said, Im using mostly digital versions now, and only the english ones are searchable. lol

Eryniel

2010/10/15 Kris Kowal <kris....@cixar.com>

Kris Kowal

unread,
Oct 14, 2010, 10:01:25 PM10/14/10
to enno...@googlegroups.com
On Thu, Oct 14, 2010 at 6:48 PM, Eryniel Elmiris
<eryniel...@googlemail.com> wrote:
> Yes indeed. Im trying to be as thorough as I can be so that it would be
> easier to show the attestations in the long run. I am using a download from
> your site and ultimately putting the German versions in by hand, because I
> double-check everything.

Sure. If you have citations in there, I can use them.

Kris

Eryniel Elmiris

unread,
Oct 14, 2010, 10:29:02 PM10/14/10
to enno...@googlegroups.com
ooops, not that thorough... I merely noted where the word was used (book and translator)

Eryniel

2010/10/15 Kris Kowal <kris....@cixar.com>
On Thu, Oct 14, 2010 at 6:48 PM, Eryniel Elmiris

Eryniel Elmiris

unread,
Oct 14, 2010, 10:58:49 PM10/14/10
to enno...@googlegroups.com
Hey, I found another word for mound: Tund/tunn. but since "Tyrn Gothad" is attested, I would use it.

2010/10/15 Eryniel Elmiris <eryniel...@googlemail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages