For example,
* "Dol Baran", the westermost Rohirric stronghold, has been labeled,
* "Lonely" is now spelled correctly on the Lonely Mountain, and
* "Tyrn Gorthad" is apparently the attested Sindarin name for the Barrow Downs
Tyrn Gorthod implies that "Torn" is the sindarin word for "Down". I'll
be correcting all of the labels for White Downs, Far Downs, and South
Downs. It's also come to my attention that "palan" is a Quenya word
for "far and wide", not a Sindarin word, and that "Men" is also
Quenya. "Hae", "Haeron" and "Nev" are attested for "Hither" (near)
and "Thither" (far) in the forms "Haerast" and "Nevrast". This means
that I can finally label Near and Far Harad. I may need to come up
with some better names for the various roads, streets, and paths.
I began work on the English labels for the Shire last week.
Kris Kowal
Rats. "Emyn" is is then. At least that's close enough and I haven't
wasted any time on it :)
> I would be very interested to find where the attestation for "Tyrn Gorthad"
> is.
"A remnant of the faithful among the Dûnedain of Cardolan also held
out in Tyrn Gorthad (the Barrowdowns)" - LR Index
"It is said that the mounds of Tyrn Gorthad, as the Barrowdowns were
called of old." - LR Index
"The Witch-king had now a clearer understanding of the matter. He had
known something of the country long ago, in his wars with the
Dûnedain, and especially of the Tyrn Gothad of Cardolan, now the
Barrow-downs, whose evil wights had been sent there by himself" - UT
This is consistent with your attestation.
> Sorry the rest of the German translations is taking such a long time, but I
> recently moved to Australia and all my decent material is still underway, so
> I only have my digital sources available at this time.
Not a problem. You mentioned that you were tracking which translation
each name came from. Is that what the other colors signify?
Kris Kowal
Sure. If you have citations in there, I can use them.
Kris