Love,
unread,Oct 17, 2008, 2:41:27 AM10/17/08Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to 無私分享與進步交流
蓝之幻想2005年6月25日发布 外国公交车上贴杜甫的诗
中国“诗圣”杜甫的诗出现在美国纽约公共汽车的广告栏中。这是杜
甫的《早秋苦热堆案相仍》的七律诗,原诗内容如下 :
七 月 六 日 苦 炎 蒸 , 对 食 暂 餐 还 不 能 。
常 愁 夜 来 皆 是 蝎 , 况 乃 秋 后 转 多 蝇 。
束 带 发 狂 欲 大 叫 , 薄 书 何 急 来 相 仍 。
南 望 春 松 架 短 壑 , 安 得 赤 脚 踏 层 冰 。
译诗将标题译成“Too Much Heat, Too Much Work ”(天气太热,工
作太多)。英文大意为:今天8月14日,太热/无法忍受食物和床铺的热气/晚
上蝎子多得让我一直警醒/人说秋天热度不会减去/一群群的苍蝇飞来了/我裹
在衣服里/桌子上的纸卷越堆越高/过一会儿我会大叫着冲出办公室/哦,南边
那些真正的山峦/我盯着那些由松树抓住石块的沟壑/但愿我能走在冰上,赤
着双脚!
此诗写于1200多年前,从诗中可以想像出当时杜甫酷热难熬、工作繁重
、心情烦闷的情景。译文将此诗现代化,对一些细节的处理十分有趣,比如说
译者将“七月六日”译成八月十四日,想必是将阴历换算成阳历。可巧这个时
间与纽约人曾经历过几番酷热折靡的时间相吻合。有华人言,在这样的天气、
这样的城市看到这首诗,又是这样的译法,真能从中国古诗中读出一点美国味
道了。
-----------------------------------------
蓝之幻想2005年6月25日发布 外国公交车上贴杜甫的诗
德文<春望>
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
Das Reich verwüstet, nur Berge und Ströme noch da.
In der Stadt der Frühling, dichter werden Gräser und Bäume.
Ich denke zurück an die (schwere) Zeit, da fallen auf die Blumen
Tränen.
Ich bin traurig über die Trennung, da schrecken Vögel mein Herz auf.
Signalfeuer brennen schon drei Monate lang.
Ein Brief von daheim wäre zehntausend Goldstücke wert.
Weiß ist mein Haupt, ich durchstreich’s, es ist schütterer geworden.
Nicht mehr zusammenhalten kann es die Nadel.
德文<春望>分析:
此诗翻译得应属于高水平。
最后一句指得商榷,但也怪不得洋鬼子,因他很难理解‘白头搔更短,
浑欲不胜簪’的涵义。 唐朝男人头发揪到头顶,挽成疙瘩,用冠(盔)把它套上,
怕冠掉下来,故冠的两侧有孔,用一根簪子从孔插入把头发疙瘩和冠插在一块儿。
注意:这里的冠不是帽子,它是硬壳的,比拳头稍大。连环画‘三国演义’里吕布头上戴
得就是这个东西。
杜甫老了,又因愁而老挠头发,故头发又稀又少,在头顶上挽成的疙瘩太小了,很难簪上。
故有白头搔更短,浑欲不胜簪句。
德文翻译成 Nicht mehr zusammenhalten kann es die Nadel 对不懂中国历史的外国读
者来说,就费解了。另外,簪是不是可翻译成Nadel? Nadel 是针状的东西,而簪子比针大
得多。
再说一遍,这不能强求译者,把此诗翻译成白话给小学生讲,也得说历史才行。就像欧洲古
代贵族戴peruecke一样,翻成中文也费解。
-------------------------------------------------------------------
同胞感语:
什麽时候中国才能在车上铁杜甫的诗?
中国人如果也这么做的话,整个中华民族的文化底蕴就提升啦,谁做呢?