Can someone shed some light on why this method is so recommended?
Just to be clear, whenever I heard this method being recommended, it was clearly stated all the time that it was level independent and was necessary from the start.
English is not my native language and since I started studying it in 2005, to this day subtitles is a must for every tv show and movie, specially because I dont listen with loud volume, so reading it is.
The problem is I do think you need to have a pretty good level for it not to be frustrating or just meaningless, besides picking up the odd word here and there, or being immersed in the language and picking up pronunciation and maybe grammar patterns.
I had a phase this year where I just watched for listening (no subs) and read for new vocab. I was watching Mob Psycho and was frustrated and just turned on the subs and suddenly the show was comprehensible.
That pretty much describes my personal experience. I can read the English subtitles or I can listen to the Japanese audio, but not both. However, Japanese show with Japanese captioning is no problem and increases my understanding.
Where/when I grew up almost everything (98%) I watched on TV was in English and subtitles were never seen. This was pre-cable/satellite/internet. We got 4 (3 depending on the weather) TV channels. One of them was French. The 2% of non-English TV I watched was French, specific shows I liked that were not available on the other channels, or hockey games. There was no option for subtitles for the French station. My french was good enough to follow, at a general/good enough level (if it was something I really wanted to watch). In Canada, where I lived, French was a mandatory part of school from grade 4 through grade 10, with French lessons every day. Aside from TV over the air, the only movies were at a theater in the nearest city a few times a year. Towards the end of my high school years we did get a VCR and could rent a movie. I did have a computer and access to a couple of BBSes (300 bps, text terminal only) but no video streaming
Thank you all for your input I think you made my decision clear so far.
I will go with the Japanese subtitles approach for now to at least understand the gist and make it fun for me while learning to understand more and more Japanese.
Hi I just got my PicoPix Max and encounter the same issue. Tried few things but I still not exactly sure why some files r working and some are not. I will just share them here anyway to give this post a little push (I have PicoPix Mix software version 1.0.29 & iPhone X on iOS 13.3.1 + Infuse 6):
I have a iPad Pro 2020 version using type C cable to connect the PicoPix as a screen then play my videos with infuse. In theory this will work on whatever video and sub format as long as infuse supports it
We're sorry to hear about this. Have you tried resetting app preferences to isolate any preference corruption issue that might be causing the app to misbehave? Also, are you experiencing this issue specifically with subtitles or is it happening with other caption tracks as well?
I am on a project that has a lot subtitles (30 mins TRT) and we need the subtiles to stay with the shots as we make edits (we are non native speakers of the foreign language). The behavior that I find daunting is the contant beach balling as I use the zoom key or use the slider in the sequence.
Thank you for this comment. I assuem you are saing that 1) based on deleting media cache, this improved performance on sequences with about 100 captions. And 2) that a sequence with 500 captions still has slow performance.
The lag happens on the larger caption sequence. Premiere has to constantly think about performing the next command when I zoom in and out or click on another tab. I noticed that I can't have two subtitled sequences open at the same time. Using the zoom tool on the smaller caption sequence is not an issue for me at this time.
Thank you for so much for your input. I am using the pancake method (i never heard of that term until today). I have settled on deleting the cache before I start working . I also exported a ref file with burn in subtitles and timecode to work with from. I probably won't use this workflow with larger projects with multiple people. I am the only one managing the premiere project that this time.
I've been monitoring my GPU history lately. I noticed that the levels are very high when I play down my timeline with the subtitles enabled. You can see when start I playing the levels are high (the thicker chunk of lines) and when I stopped playing the levels are low. No other applications were open during playback.
I also read that MacOS Catalina is recommended for PR2021. I may have to upgrade my MacOS for better results. Just thinking out loud here. I will probably have to upgrade anyway because the egpu and graphic cards I am considering only works with MacOS Catalina.
I created a simple sequence, using an SD video to minimize the actual video demand, made it 17 minutes long, and added 225 captions (via transcription and copy/paste). CUDA is on and timeline indicator is yellow. Doing a bit of caption editing, I am not seeing any slow action.
Try zooming in a little on the Timeline. I also advise you to delete media cache. File > Close All Projects. Then choose Preferences > Media, and delete all Media Cache. Quit Premiere Pro. Then, press the Option key and restart Premiere Pro to delete Preferences. I found my projects working better after doing the above.
Is this really a problem that has to do with individual machine performance or messed up preferences / cache / whatever, or is the subtitle tool just a piece of badly written, ill-conceived code that does not hold up to the otherwise mostly fine performance of this complex software?
Is there anyone who has this modul running fine and working without problems?
On all the machines we tested it, it's just ridiculously slow and buggy. The longer you work, the worse it get's. It often (!) even does delete changes we made 10-20 minutes earlier leaving but a blank subtitle-clip. It's sadly unusable. Which is a horror, because I'm working on a polish film with a polish directress and subtitles are crucial to the editing process.
... when it could (and should) be such a basic (!) but killer feature: imagine transcribing interviews and long form documentaries and later performing text-based search for certain buzz words. It could be so wonderful.
Please, Adobe.
After deleting media cache with all projects closed, try a new project in the new version released today and let us know if you experience the same problem. There are some bug fixes that may help. Hope so!
The first one is that the TV supports the playing of the subtitles, in which case it will request the subtitles from the DLNA and display it (usually, there's a button on a tv remote to turn on the subtitles explicitly - on Sony there's a button with four dots inside the square (....) that turns on the subtitles). Usually, the subtitles have to be in the same folder where the video is, and with the exact same title. But, not all subtitle formats are usually supported (e.g. srt, etc), and this varies from vendor to vendor.
The other option is for the DLNA to send the subtitles along inside the video image. For this, you need transcoding. Transcoding is usually used when the TV doesn't have support for the source video format and the DLNA transcodes it to a format TV can play, but in the case of subtitles, the DLNA has to transcode just so it can insert the subtitles into the movie image. Some DLNA servers usually have an option to 'always transcode when subtitles found'.
No, DLNA currently does not support subtitles per se. Samsung supports SRT subtitles as a proprietary extension to DLNA, but only samsung readers can benefit from it. DLNA engineers did a terrible job on the specifications. I hope they fix this on a new revision. DLNA is one of the lamest specifications I've seen so far.
Based on this site, I ended up using Serviio DLNA server. It installs as a service on Windows (nobody has to be logged in on the PC), supports subtitles on my LG TV (LG 55SJ810V, webOS 3.5), and it automatically scans the shared directories for updated content, although I had to check Use the poller mechanism for monitoring this folder option: in the shared directory settings, and I have to turn the TV off and on to pick up the content changes.
Yes, but it probably depends on which hardware/software your are using!Normally it should work just by placing subtitles in the same folder as the video file, but perhaps some setting to always transcode (even if the target device knows the format) could help if you have problems.
The problem is that, there is NO OFFICIAL info about these implementations, what BRANDS / TV MODELS support it, etc etc... Even the KODI community has no real answers to this: _does_kodi_send_subtitles_through_dlna/
When watching a show in Netflix / crunchyroll with subtitles, the brightness flicks up when subs are on the screen and then back down again when the subtitles disappear. It is particularly bad if it is a dark scene. With subtitles turned off this obviously doesn't occur
It appears that subtitles are overlaid over the motion picture as a second top layer, which seems to conflict with the contrast of the first layer. Therefore, if a screenshot or screen recording was attempted, only the subtitles would be captured and not the motion picture.
c80f0f1006