Italian translation

5 views
Skip to first unread message

XVIIarcano

unread,
Jun 4, 2009, 3:28:44 AM6/4/09
to endgame-singularity
Hi everybody,

I see that no italian translation is being worked on, nor was proposed
as far as I could find. If you are interested I would gladly volunteer
for the task. I have played singularity and found it brilliant, it
would be cool to share it with my less-than-english-speaking friends
(and also those I don't know, of course).

I have to say that I am not a coder, but I see that all the
localization is based on text files and they are commented as well, so
I should be able to distinguish what shall be transalted and what
shall not.

Please let me know if the offer is interesting and if you thionk it is
feasible.

Have a nice day,

Daniele

Phil Bordelon

unread,
Jun 4, 2009, 7:09:33 AM6/4/09
to endgame-s...@googlegroups.com

Daniele,

We're always interested in new translations. Let us know if you need any
help with it. There's a program called 'traduko' packaged with the game
made to ease the process; let me know if you need any help using it.

P

Daniele Sapino

unread,
Sep 6, 2009, 6:21:01 AM9/6/09
to endgame-s...@googlegroups.com
Hello! I finally manged to complete the italian translation... I mean,
now I have all the text files neatly named and translated, but how do
I upload them? I confess that I have some problem using traduko but
Im' sue it is just me, I'm afraid I'm not what you would call command
line ninja ^_^'

Thanks for the help,

Daniele

Phil Bordelon

unread,
Sep 6, 2009, 11:31:46 AM9/6/09
to endgame-s...@googlegroups.com
Daniele Sapino wrote:
> Hello! I finally manged to complete the italian translation... I mean,
> now I have all the text files neatly named and translated, but how do
> I upload them? I confess that I have some problem using traduko but
> Im' sue it is just me, I'm afraid I'm not what you would call command
> line ninja ^_^'

You can send the translation files directly to me and I'll add them to
the game, or you can use the Google Groups' 'upload space' and put them
there, letting me know once you've done so. Whatever you prefer. :)

Phil

Daniele Sapino

unread,
Sep 6, 2009, 12:35:56 PM9/6/09
to endgame-s...@googlegroups.com
Good afternoon Phil,

I guess the fastest way is to attach them directly to this reply...
here they are.

Daniele

italian translation.zip

Phil Bordelon

unread,
Sep 6, 2009, 4:17:23 PM9/6/09
to endgame-s...@googlegroups.com
Daniele Sapino wrote:
> Good afternoon Phil,
>
> I guess the fastest way is to attach them directly to this reply...
> here they are.

Awesome. Thanks so much, Daniele. Your translation has been added
to the game. :)

Thanks again! And if you want to talk about whatever issues you had
with traduko, let me know.

P

Daniele Sapino

unread,
Sep 7, 2009, 5:15:03 AM9/7/09
to endgame-s...@googlegroups.com
Good morning Phil,

As I mentioned it is not really a traduko problem, it is more that I
am not very confident with command line tools and their inevitable
syntax strictenss. The first time I used it, it took me a while to
figure out what exactly it does, "traduko --help" just gives some
basic syntax information, but then someway I found a more explanatory
help and managed to use it to prepare the files to be translated. The
only quirk at this point is that from the help file it was not very
clear what I should have expected the program to do, so it took me a
little while to figure out that it was done and it had worked
correctly.

At the end of the work, I remembered having read somewhere that
traduko also has a packaging function and I guessed that it shall be
used before uploading the translated files... only, I could not
remember how to summon the "verbose" help any more, so I reverted to
the mailing list.

That's all, as I said the point is mostly just is my command line dummyness.

Thanks for the support and have a nice day,

Daniele

Charlie Nolan

unread,
Sep 7, 2009, 2:57:08 PM9/7/09
to endgame-s...@googlegroups.com
"traduko --help" seems to give a nice long description. 367 words,
according to wc.

The package option is just a convenient way to bundle it up, which you
managed just fine on your own.

-FM

Phil Bordelon

unread,
Sep 7, 2009, 3:23:50 PM9/7/09
to endgame-s...@googlegroups.com
Daniele Sapino wrote:
> At the end of the work, I remembered having read somewhere that
> traduko also has a packaging function and I guessed that it shall be
> used before uploading the translated files... only, I could not
> remember how to summon the "verbose" help any more, so I reverted to
> the mailing list.

Actually, I never implemented packaging for traduko. But all it would
do, were it implemented, is exactly what you did: zip up all of the
translations. :)

> That's all, as I said the point is mostly just is my command line dummyness.

Don't worry about it. You obviously got it working well enough to do a
translation for us!

> Thanks for the support and have a nice day,

Thanks again for the translation work.

P

Charlie Nolan

unread,
Sep 7, 2009, 3:51:55 PM9/7/09
to endgame-s...@googlegroups.com
You know, one of us should really take another pass on traduko one of
these days. The current one is kinda half-finished, and it really
sucks that there's no way to detect a changed string.

-FM

Phil Bordelon

unread,
Sep 7, 2009, 3:53:22 PM9/7/09
to endgame-s...@googlegroups.com
Charlie Nolan wrote:
> You know, one of us should really take another pass on traduko one of
> these days. The current one is kinda half-finished, and it really
> sucks that there's no way to detect a changed string.

Agreed. If I had the energy...

(I guess we'd have to add versionstamps or timestamps to each string.)

P

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages