א. ומה לשון התרגום היווני? ב. מהיכן הגיע השיבוש לקרוא גם לזה "תרגום השבעים"?
> בתאריך יום ו׳, 23 בדצמ׳ 2022 ב-8:52 מאת Yaqov Loyfer <
pesa...@gmail.com>:
>>
>> יש מאמר בנושא של נורית רייך, עדיין לא הספקתי לקרוא, אבל זה לא בדיוק מה שהבאת.
>> בתאריך יום ו׳, 23 בדצמ׳ 2022 ב-4:02 מאת אברהם פריימן <
avrah...@gmail.com>:
>>>
>>> כן. ושמעתי במענה לזה שהתרגום לנ"ך - בשונה מהתרגום לתורה - הוא מאוחר כ"כ עד כדי שהוא לאחר ישו עצמו, וממילא מבואר מי תרגם כך ולמה. השאלה אם זה נכון.
>>> לפי דברי הרב חריטן נשמע שזה במסגרת השליטה היוונית במצרים, וא"כ התשובה הזו לא כ"כ מסתדרת
>>> בתאריך יום ה׳, 22 בדצמ׳ 2022 ב-12:39 מאת Yaqov Loyfer <
pesa...@gmail.com>:
>>>>
>>>> מעניין מאוד!
>>>> אה, הנוצרים קושרים את זה לצליבת ישו?
>>>> בתאריך יום ה׳, 22 בדצמ׳ 2022 ב-4:43 מאת אברהם פריימן <
avrah...@gmail.com>:
>>>>>
>>>>> מתי תורגמו הנ"ך? אני שואל בהקשר של התרגום לדברי דוד "הקיפוני כארי ידי ורגלי" שבמה שמכונה תרגום השבעים מתורגם במשמעות של ניקבו וזה מטענות הנוצרים.
>>>>> בתאריך יום ג׳, 20 בדצמ׳ 2022 ב-13:11 מאת לוי יצחק חריטן <
ly50...@gmail.com>:
>>>>>>
>>>>>> מעשה שבעים הזקנים קדם בשנים לא מעטות לנס חנוכה.
>>>>>> מפעל התרגום ליוונית נמשך עוד זמן רב, תורגמו כל ספרי הנ"ך, וגם וכל ספר עברי חדש שהגיע למצרים היה מיתרגם ליוונית ובסופו נכלל הכל בקובץ המכונה 'תרגום השבעים'.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>