Olá Jeannie,
Penso que também em espanhol só existe a palavra “PERSONALIDAD” para esse conceito “PERSONALITY” do inglês.
Mas, o fato de em português existirem as duas palavras (PERSONALIDADE e PESSOALIDADE) como sinônimos (aliás, MAIS do que sinônimos, já que conseguimos obter nuances diferentes que vou explicar), permite-nos utilizá-las para traduzir conceitos diversos.
Temos que considerar que a palavra PERSONALIDADE já está consagrada na cultura (ocidental, pelo menos) para significar a PERSONA, a MÁSCARA, que é o conceito psicológico.
Isso, como se imagina, irá suscitando alguns confrontos com quem apenas conhece esse significado consagrado na cultura corrente.
Em português temos a feliz possibilidade de atalhar e deixar esses confrontos longe logo à partida, porque a palavra PESSOALIDADE traduz exatamente o conceito que se pretende definir no LU: esse é o conceito do “SER PESSOA”... então, na sutileza do português, PESSOALIDADE está ótimo para o conceito de “SER PESSOA”, diferentemente de PERSONALIDADE, que está consagrado culturalmente como o conceito da “PERSONA-MÁSCARA” da psicologia.
Desta vez o português teve sorte, conseguiu ser mais versátil rsss
Eu concordo totalmente com o princípio que você defendeu (para o LU) de que o tradutor deverá “ser invisível”, na medida do possível.
Neste caso, claramente, a melhor invisibilidade seria adotar a palavra “PESSOALIDADE” para a PERSONALITY do LU.
Mas acredito que isso nunca venha a acontecer rsss
Grande abraço
Carlos Leite da Silva
De:
el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] Em nome de ma...@ricardomachado.eu
Enviada em: terça-feira, 21 de setembro de 2010 18:28
Para: el...@googlegroups.com
Assunto: Re: RES: [elub:8699] LU e o Aborto
Jeannie
Invisivel, inodoro e incolor, devo-lhe dizer que isso já foi discutido no
inicio desta discussão. E como estavamos a falar de personalidade (fenotipo e
genotipo) que é absolutamente material, e da Personalidade dádiva do Pai, então
pedi permissão para que nesta discussão eu diferenciasse as duas coisas usando
a palavra pessoalidade quando me referisse à dádiva do Pai.
A permissão foi-me concedida (com um voto a favor e nenhum contra rsrs) com o
fim de não gerar confusão nesta discussão.
Em ingles só há uma fórmula em português temos as duas. Aparentemente sou livre
de usar sinonimos no meu discurso... Nunca pedi para alterar isto no LU, apenas
estou usando a variante nesta discussão.
Mas podemos abrir outra discussão sobre o tema e esmiuçamos alegremente a
respeito dessa invisibilidade na tradução que me parece interessante
ponderar...
Aparentemente o termo personalidade já é usado para tanta coisa que pode ser
facilmente confundido com aquilo qué é o intuito da expressão no LU. Por outro
lado Pessoalidade é mais circunscrito e mais objectivo o que o torna muito
melhor nesta definição.
Parece que deviam ter pensado nisso quando traduziram "actualising"
para factualização... Que nem sinonimos são.
De qualquer das formas discutirei estes temas com o grupo de revisão do texto
em sede própria. Mas para já discutir um sinónimo me parece muito
insignificante para esta discussão.
Para já vamos com o tema das criancinhas... :)
RM
Sent from my BlackBerry device available from tmn
From: "Jeannie Vazquez" <jeann...@gmail.com>
Sender: el...@googlegroups.com
Date: Tue, 21 Sep 2010 16:52:24 -0300
To: <el...@googlegroups.com>
ReplyTo: el...@googlegroups.com
Subject: Re: RES: [elub:8697] LU e o Aborto
Olá Ricardo,
Você disse "Também não sei quando chega a
pessoalidade. O Rogério lançou uma suspeição a esse respeito, mas mesmo assim
considero que isso não seria o momento da chegada, mas o momento da tomada de
consciência dessa pessoalidade."
A diferenciação entre "personalidade" e "pessoalidade" não existe no Livro
de Urântia inglês original. Os reveladores usaram uma única palavra,
personality, e a tradução deve refletir isso com fidelidade, o tradutor deve
ser invisível. A Fundação Urântia, nas suas instruções para os tradutores
e revisores, deixa claro que a tradução não deve ser interpretativa. Quando os
reveladores querem mencionar alguma característica psicológica, eles o dizem
claramente, usam a palavra psychologic.
Nas instruções diz:
"Do not ever add ideas that are not in
the original. Do not ever subtract ideas that are in the original.
Be invisible
If a reader sees clearly the author of the text, rather than the
translator, it is a good translation. The translator should remain invisible
between the reader and the book.
The translation is important, but the translating person is not, at least not
in the translated text. The translator must refrain from tainting the
translations with his own ideas or knowledge. "
Tradução:
(Jamais adicione ideias que não estão no original. Jamais subtraia ideias que estão no original.
Seja invisível
Se um leitor vê claramente o autor do texto, em lugar de ver o tradutor, essa é uma boa tradução. O tradutor deveria permanecer invisível entre o leitor e o Livro.
A tradução é importante, mas a pessoa que traduz não o é, ao menos no texto traduzido. O tradutor deve abster-se de tingir as traduções com as sua próprias ideias ou o seu próprio conhecimento.)
Eu acho que "personalidade" é perfeitamente adequada para traduzir "personality", especialmente porque não sabemos que os reveladores tenham se referido com essa palavra a outra cosa que não seja uma característica da personalidade outorgada pelo Pai. E também porque a definição da palavra personalidade no dicionário Houaiss é mais precisa do que a de pessoalidade, e é compatível com os ensinamentos revelados sobre a personalidade outorgada pelo Pai.
Pessoalidade
sf.
1 Qualidade de pessoa; PERSONALIDADE
Personalidade
substantivo feminino
1 qualidade ou condição de ser uma pessoa
2 o conjunto de qualidades que define a individualidade de uma pessoa moral
3 aspecto visível que compõe o caráter individual e moral de uma pessoa, segundo a percepção alheia
Ex.: era visto como uma interessante p.
4 aquilo que diferencia alguém de todos os demais; qualidade essencial de uma pessoa; identidade pessoal, caráter, originalidade
Ex.: a marca de sua p. era inconfundível
5 aspecto que alguém assume e projeta em público; imagem
Ex.: com seu recente modo de interpretar, lançou uma nova p.
6 conjunto de características que distingue uma pessoa, um grupo de pessoas, uma nação
Ex.: a p. lusitana
7 Derivação: sentido figurado.
algo que reflete ou é análogo a uma distinta personalidade humana ( p.ex.: a atmosfera de um lugar, de uma coisa)
Ex.: a p. de seu apartamento
8 indivíduo notável por sua situação ou atividade social; celebridade
Ex.: um avião cheio de personalidades
9 Rubrica: psicologia.
conjunto dos aspectos psíquicos que, tomados como uma unidade, distinguem uma pessoa, esp. os que diretamente se relacionam com os valores sociais
Cada leitor pode fazer as interpretações que achar
conveniente.
Saudações fraternas,
Jeannie.
From: Ricardo Machado
Sent: Tuesday, September 21, 2010 3:13 PM
To: el...@googlegroups.com
Subject: RE: RES: [elub:8691] LU e o Aborto
Só para dizer que a pessoalidade nunca esteve em causa na discussão.
Eu aceito que existe pessoalidade a partir do momento em que a criança é
concebida.
Nunca fui contra este ponto, e não está em discussão.
A pessoalidade (dadiva do PAI) e a personalidade (Genotipo humano) estão
presentes logo à partida na concepção.
A discussão é outra....
Carlos,
Acho que todos nós deveríamos seguir o que atualmente está no texto; propor novas idéias é interessante, mas você e o Ricardo foram além a adotaram o termo.
O LU vem sendo traduzido não por especialistas, mas por leitores esforçados. Onde se poderia achar uma equipe de umas 3 pessoas leitores e com suficiente bagagem cultural para fazer uma tradução destas? Creio que somente nas universidades, onde poderíamos achar um grupo de professores que dedicaram anos e anos a fio a entender todo o livro e suas complexas afirmações nos mais variados campos do conhecimento; e que o tenham feito consultado especialistas nestas áreas.
Daqui a uns 50 ou 100 anos pode ser, talvez até mais...
Por enquanto, sei que está sendo dado um passo maior pela fundação e deve surgir um banco de dados de conhecimentos onde o tradutor,a um clique, acessa tudo o que está disponível sobre aquele parágrafo. O Jay fala em 5 anos, eu acho que vai levar mais. De qualquer forma, é o começo do fim das traduções empíricas baseadas no “eu acho” de alguem.
O Ricardo falou da tradução de “ACTUAL” por “FACTUAL” que eu acho um enorme erro e discuti isto muito com o tradutor anos atrás (estávamos no mesmo grupo de leitura por uns 6 anos), mas não teve jeito, pois esta palavra, e suas derivadas, aparece também usada de duas formas diferentes, uma no sentido usual do inglês, outra no sentido aristotélico de potência e ato, mas só quem conhece metafísica ariatotélica tomista consegue entender isto.
Rogério
--
Visite também o Forum AUB em http://fourmaub.forumeiros.com
Você recebeu esta mensagem porque está inscrito no Grupo "ELUB -
Estudantes do Livro de Urantia no Brasil".
Para postar neste grupo, envie um e-mail para el...@googlegroups.com
Para cancelar a sua inscrição neste grupo, envie um e-mail para
elub+uns...@googlegroups.com
Para ver mais opções, visite este grupo em
http://groups.google.com.br/group/elub?hl=pt-BR?hl=pt-BR
Devemos usar a terminologia do livro nas discussões para não criar confusão
MEA CULPA!
Mas não invalida que este ponto possa ser aprofundado…
RM
Nenhum vírus
encontrado nessa mensagem recebida.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 9.0.851 / Banco de dados de vírus: 271.1.1/3151 - Data de Lançamento:
09/21/10 23:15:00