Bilan Open World Forum / osdc.fr

3 views
Skip to first unread message

Maxime

unread,
Oct 14, 2012, 9:21:13 AM10/14/12
to eloquent-...@googlegroups.com
Bonjour,

Un point sur la traduction du livre JavaScript Éloquent, en cette fin d'Open World Forum / osdc.fr.

1) Présentation à l'osdc.fr

J'ai effectué une présentation éclair du livre sous sa forme interactive. D'après les retours que j'ai eu, le coté interactif et le fonctionnement de la console sont bien passés.

2) Relecture

Tout est perfectible, mais si j'ai présenté notre travail à l'osdc.fr, c'est que j'ai considéré qu'il était suffisamment correct. Je voudrais passer encore un peu de temps à relire les chapitres 7, 8, 12, 13 et 14, et les 2 annexes. Dans cette liste, les chapitres 7 et 8 sont les plus difficiles, et de loin, à vérifier.

3) Edition papier

Alexis Kauffmann, avec qui j'ai discuté par la suite (lors de l'apéro diversité organisé par l'April), a relancé l'idée d'une publication de ce livre au format papier, dans la collection framabook. Les livres de cette collection sont édités à partir du format LaTeX, que je connais à peine.

Actuellement, le livre est "rendu" sous sa forme interactive (cf. fr.eloquentjavascript.net ) à partir de :
- un fichier unique, contenant la totalité du récit et des exemples de code, nommé "book"
- des fichiers annexes d'images et de code javascript faisant fonctionner la "console"
Le suivi des changements de "book" se fait sur github. Pour la relecture et les toutes dernières corrections, nous sommes attachés Pandark et moi au principe d'effectuer et de tracer les modifications du fichier "book" dans github (en particulier pour ne pas introduire de regression ou d'incohérence).

Marijnh Haverbeke a écrit un programme de rendu pour transformer le fichier "book" en LaTeX, mais en nous prévenant que le rendu en LaTeX devait être retouché à la main. Martin a transmis le résultat à Christophe, qui souhaite plutôt utiliser l'outil pandoc pour transformer le HTML en LaTeX. Je n'ai pas plus d'idée des problèmes qui se posent lors d'une telle conversion.

Enfin, Pandark souhaite tester un autre outil (jison cf. http://zaach.github.com/jison/ ) pour transformer le fichier "book" en LaTeX.

4) Les images

Elles sont au format PNG, j'ai demandé à Marijn Haverbeke s'il possédait ces images dans un format vectoriel, mais sa réponse est négative.
Pour la version interactive du livre, je souhaiterais que ces schémas soient traduits :
- http://fr.eloquentjavascript.net/img/tree.png remplacer "root" par "racine".
- http://fr.eloquentjavascript.net/img/html.png traduire "Alchimie pour débutant", "Chapitre 1 : Équipement" et "Voici à quoi ressemble une bouteille d'alchimiste :", ne pas traduire les noms des balises
- http://fr.eloquentjavascript.net/img/xkcd_regular_expressions.png
Il y également d'autres images, mais sans texte, ou ne devant pas être traduite ( en particulier http://fr.eloquentjavascript.net/img/Hiva%20Oa.png car les noms des villes sont gardés tels quels dans le récit et le code javascript). Je ne sais pas si toutes ces images sont de qualité suffisante pour une édition papier.

Maxime

Marting

unread,
Oct 14, 2012, 3:27:23 PM10/14/12
to eloquent-...@googlegroups.com
Hello à tous,

On croirait que le projet de publication papier est mort :) C'est pas le
cas !
J'ai pas du être assez clair sur la publication en framabook : je suis
l'interlocuteur pour ce qui concerne la branche framabook du livre (afin
d’alléger la charge déjà énorme de Christophe). Christophe a fait la
conversion en LaTeX avec pandoc début juillet et a intégrer le fichier
brut dans la maquette framabook. Mais c'est moi qui m'en charge et qui
en suis responsable. Christophe n'a plus les fichiers source en LaTeX.
C'est moi qui les possède. On avait vu quelques trucs avec lui aux Rmll,
mais il reste du boulot (la conversion de pandoc laissant à désirer et
mettre en page un bouquin demande du travail...). Je le ferai avec grand
plaisir, j'ai juste pas beaucoup de temps cette année, il faut donc pas
être pressé... Mais je n'ai pas du tout oublié (je suis juste en ce
moment sur d'autres projets framasoft) ;)

Je n'ai pas les compétences pour le faire, est-ce que vous pourriez
m'éclairer (je sais qu'on en avait déjà parlé à notre réunion à Solution
Linux) : sera-t-il possible de traduire la page interactive contenant
seulement le code, et qui accompagnait le livre papier anglais ? Si oui,
faudra-t-il quelque chose de spécial côté serveur ? Qui s'en charge ? On
ouvre un nouveau fork sur github ?

Pour les images, je m'occupe de celle d'xkcd. Dont, pour rappel, on
avait trouvé la version traduite. Mais elle est de trop mauvaise qualité
pour une impression papier (j'ai vu ça avec Christophe), je vais donc la
vectoriser en passant derrière pour corriger le svg à la main.
Par contre, j'ai pas de talent de graphisme, donc je préfère pas
m'occuper des autres (ça risque de pas être terrible :) ).

Je m'étais proposé pour faire la mise en page framabook parce que ça
semblait le plus simple, que je pense que j'ai trop décroché pour faire
une relecture du contenu et parce que c'était dans mes compétences, mais
si quelqu'un est vraiment motivé et veut le faire avec moi, il faudra 1)
qu'il me le dise 2) qu'on trouve un moyen de partager les sources pour
bosser à deux 3) qu'il s'inscrive sur la liste framabook. Je préfère
dire "vraiment motivé" parce que j'ai pas envie de passer du temps sur
le côté organisationnel au détriment d'avancer le projet

Surtout si quelque chose ne vous plaît pas, dîtes-le ;)
A très bientôt,
Martin.

Martin Gubri

unread,
Oct 16, 2012, 2:10:49 PM10/16/12
to eloquent-...@googlegroups.com
Je rappelle les impératifs de Christophe pour la publication concernant
les images à refaire :
> Attention, certaines images sont floues dans le PDF. Je n'ai pas précisé de
> redimensionnement dans le scommandes, donc ca veut dire qu'elle sont à
> l'échelle 1 par défaut. Ca veut donc aussi dire qu'elle ne sont aps d'une
> définition suffisante pour l'impression. il faudrait au moins du 200 voire
> du 300 dpi.
> Par ailleurs, il faut les images en niveau de gris + gamma compris entre
> 2,2 et 2,4. Au boulot
> Dans al mesure du possible éviter les couleurs trop proches : il faut jouer
> la carte du contraste.
A plus,
Martin.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages