Je forwarde ce mail de Christophe qui est l'animateur Framasoft du
projet Framabook, suite à une intervention de Thierry sur la liste
Framalang.
Il concerne surtout la fin de la chaîne, c'est-à-dire le processus de
fin de traduction. Mais également quelques remarques générales
concernant nos traductions collectives précédentes.
Amicalement,
Alexis
---------- Message transféré ----------
De : Christophe Masutti <christophe...@gmail.com>
Date : 9 février 2011 20:42
Objet : Re: [framalang] Traduction du livre "Eloquent Javascript":
petit tour du propriétaire.
À : fram...@googlegroups.com
Bonjour à tous,
Je voulais réagir au message de Thierry, d'abord pour le remercier
pour sa participation et aussi pour tirer au clair quelques point
relatifs à l'éventuelle publication d'un traduction Framalang d'un
ouvrage.
Concernant l'organisation de la traduction elle-même, je n'ai rien de
spécial à dire, je laisse faire les pros. Bien que, d'après ce que je
vois, je crois que l'option wiki est la plus utilisée et la mieux
intégrée dans les routines.
Concernant la chaîne de publication, par contre j'ai des précisions et
j'aimerais, autant que faire se peut, que nous allions tous dans le
même sens afin de faciliter le travail du projet Framabook.
L'expérience récente nous a montré que pour l'instant, la meilleure
solution pour importer le texte final d'une traduction Framalang dans
la Poule ou l'Oeuf est de l'intégrer en .odt (OpenOffice ou Libre
Office). Cette solution peut bien entendu varier au fil des
innovations de la Poule, auquel cas je ne manquerai pas de vous tenir
informé.
Cela suppose une logistique à mettre en place lorsque vous arriverez
au bout de la traduction :
- une personne reprend tout le texte et copie/colle dans OpenOffice
(jusque là, c'est facile) mais fait aussi un premier travail de mise
aux normes typographiques courantes : guillemets français, espaces et
ponctuations, etc. Rien de bien sorcier, c'est essentiellement du
rechercher/remplacer. Je serai là durant cette phase, pas de panique
:)
Parallèlement à cela, comme nous l'avons constaté avec "Produire du
Logiciel libre" et "Un monde sans copyright", tous deux des
traductions Framalang (clap!) il faut absolument un premier travail
d'harmonisation avant de livrer le livre à l'équipe Framabook. En
gros, cela signifie qu'une ou deux (maxi) personnes reprenne
l'ouvrage avec le texte anglais d'un coté et la traduction de l'autre
afin d'harmoniser la traduction et aussi le style (très dur :
harmoniser et rendre le style de l'auteur dans une langue
différente!), tout en pensant à une lecture "coulante", c'est à dire
qui ne "fasse pas" traduction, justement :)
C'est sur cette base que l'équipe Framabook pourra travailler dans son
processus de relecture et reformulation : s'en tenir au français,
corriger style et éventuellement reformuler mais en partant de la
traduction sans avoir besoin d'aller voir la version originale (sauf
dans de rares exceptions).
Pour donner un exemple: la notion de droit d'auteur dans "Un monde
sans copyright" nous pose de sérieux problèmes du point de vue du sens
de l'ouvrage lui-même. Nous venons de stopper le process de relecture
pour focaliser sur ce problème uniquement. Ca prendra le temps qu'il
faut mais il faut régler la question.
- A propos de LaTeX pour "Produire du logiciel libre". En fait, la
Poule ou l'Oeuf PRODUIT du LaTeX, et donne un rendu PDF façon LaTeX.
c'est joli, hein? :) Mais cela ne veut pas dire que les auteurs sont
censés écrire en LaTeX (d'aillerus il est impossible d'importer la
production LaTeX d'un auteur qui a forcément ses propres styles. En
fait tous les framabook ne sont pas censés passer obligatoirement par
La Poule ou l'Oeuf, mais les traductions Framalang, si :) De plus, la
Poule produit du ebook et du HTML.
Merci pour votre attention
Christophe
2011/2/8 aka framasoft <aka.fr...@gmail.com>
>
> Bonjour,
>
> Pour information (et pour mieux saisir le mail précédent),
> l'intervention de Thierry est directement à relier à cet appel que
> j'ai lancé sur LinuxFr, ayant repéré un bouquin sur le JavaScript qui
> me semblait intéressant :
> http://linuxfr.org/~akauffmann/30746.html
>
> Six personne se sont portées volontaires, regroupées depuis hier dans
> une liste dédiée.
>
> Amicalement,
> Alexis
>
>
> Le 8 février 2011 22:09, Krazy Bug <kraz...@gmail.com> a écrit :
> > Bonsoir à tous,
> >
> > Après mon entrée fracassante d'hier, je décide de récidiver ce soir.
> >
> > Je suis inscrit sur le groupe de traduction du livre "Eloquent Java" et
> > Alexis nous a aimablement proposé un hébergement sur le wiki de Framalang.
> > Actuellement, nous en sommes au stade de la réflexion, de la définition de
> > notre infrastructure et de notre organisation.
> > C'est pourquoi je deborde un peu de mon groupe, avec mes plus humbles
> > excuses, pour glâner quelques infos auprès de nos "grands frères".
> >
> > Le wiki semble nous convenir pour cette aventure et j'ai un peu commencé à
> > réfléchir sur nos besoins:
> >
> > Une page de présentation du projet avec le lien sur l'original, la liste des
> > participants, les conventions d'écritures, le glossaire, le plan de
> > l'ouvrage avec les chapitres et sections à traduire
> > sur lesquel les traducteurs et les relecteurs s'inscrivent, un état
> > d'avancement ... etc
> > Nous aurions sans doute besoin d'un outil de suivi (j'ai vu que c'était à
> > l'étude sur votre forge) mais un tableau dans un wiki comme sur votre page
> > d'accueil conviendrait certainement.
> >
> > En fouinant un peu sur votre site, je suis tombé sur la traduction du SVN
> > Book ( http://www.framalang.org/wiki/Version_control_with_subversion ), et
> > ma foi, ... ca le fait.
> > Alors voilà, j'ai quelques questions sur ce projet et les autres traductions
> > de la collection Framabook à votre actif.
> > Si vous pouviez éclairer mes lanternes, je vous promets en échange d'être
> > plus discret ;-)
> >
> > 1- Comment avez-vous récupéré les sources de l'original pour les importer
> > dans le wiki ?
> > Pour ma part, j'escomptais récupérer la version HTML et la transformer en
> > syntaxe Médiawiki avec un de ces outils online à notre disposition.
> >
> > 2- Comment avez-vous disséqué ce texte en chapitres, sous chapitres ... pour
> > faciliter la traduction ?
> >
> > 3- Disposez-vous d'un canevas pour ce genre d'opération ? Par exemple, sur
> > les pages des traductions (
> > http://www.framalang.org/wiki/SVNBOOK_Chap1_Fundamental_Concepts ), j'ai pu
> > constater que vous disposiez de macros pour confronter la version originale
> > et sa traduction. Sont-elles disponibles pour notre usage ?
> >
> > 4- Quel format vous faciliterait la tâche pour la suite de la chaîne de
> > publication ("La poule ou l'oeuf", si j'ai bien compris) ?
> >
> > 5- Pourquoi avez-vous migré sur le site de l'original pour la traduction du
> > SVN Book ?
> >
> > 6- Pour vos traductions récentes, quelle approche avez-vous utilisé et pour
> > quelle raison ? J'ai cru comprendre par exemple que vous aviez utilisé Latex
> > pour votre dernière production "Produire du Logiciel Libre"
> >
> >
> > Note pour Alexis:
> > Je te prie de m'excuser pour cette sollicitation inopinée.
> > Je sais que tu assumes le rôle de chaperon mais j'imagine que tu dois être
> > assez submergé.
> >
> > Merci à tous pour vos réponses éclairées.
> > Thierry
> >
> >
> >
> > --
> > Vous recevez ce message, car vous êtes abonné au groupe Google
> > Groupes FramaLang.
> > Pour envoyer un message à ce groupe, adressez un e-mail
> > à fram...@googlegroups.com.
> > Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse
> > framalang+...@googlegroups.com.
> > Pour plus d'options, consultez la page de ce groupe :
> > http://groups.google.com/group/framalang?hl=fr
> >
>
> --
> Vous recevez ce message, car vous êtes abonné au groupe Google Groupes FramaLang.
> Pour envoyer un message à ce groupe, adressez un e-mail à fram...@googlegroups.com.
> Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse framalang+...@googlegroups.com.
> Pour plus d'options, consultez la page de ce groupe : http://groups.google.com/group/framalang?hl=fr
>
--
*********************************
Christophe Masutti
*********************************
http://christophe.masutti.name
*********************************
http://linuxetleschoses.tuxfamily.org/
--
Vous recevez ce message, car vous êtes abonné au groupe Google Groupes
FramaLang.
Pour envoyer un message à ce groupe, adressez un e-mail à
fram...@googlegroups.com.
Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse
framalang+...@googlegroups.com.
Pour plus d'options, consultez la page de ce groupe :
http://groups.google.com/group/framalang?hl=fr