Ce premier message inaugure donc le projet de traduction du livre
Eloquent JavaScript.
http://eloquentjavascript.net/
Pour rappel, le message sur Linuxfr :
http://linuxfr.org/~akauffmann/30746.html
Tout d'abord évidemment grand merci à tous pour votre participation ;-)
Nous sommes 7 inscrit à la liste pour le moment.
Retenir le mail de liste : eloquent-...@googlegroups.com
En fait vous êtes plutôt 6 car je ne pourrais participer directement à
ce projet.
C'était d'ailleurs ça l'idée de lancer un appel sur DLFP, aussi bien
trouver des volontaires qui s'y connaissent en programmation que de
décharger le boulot en interne à Framasoft où les traducteurs ont trop
de boulot par ailleurs.
Ce que Framasoft va apporter se situera en tout fin de chaîne. Une
relecture globale attentive et appronfondie (on a une petite équipe
pour ça dans le projet Framabook) ainsi que la mise en forme dans la
Poule ou l'Oeuf en vue de l'édition en ligne et papier chez
InLibroVeritas.
L'idée c'est donc d'en faire un volume de plus à notre collection
Framabook (en cohérence avec l'effort didactique que l'on fait
actuellement avec le Unix, le C et le Produire du logiciel libre),
mais comme c'est de la licence libre, il n'y évidemment aucune
exclusive.
http://www.framabook.org/
J'ai évoqué la Poule ou l'Oeuf en fin de cycle car là encore ce serait
un peu trop compliqué en l'état actuel des choses et de notre
disponibilité de vous faire travailler directement dedans pour ce
projet.
Donc pour l'outil de travail vous pouvez faire des propositions et des
choix. C'est vraiment comme vous voulez.
Personnellement je suggère un wiki sur Mediawiki mais c'est comme vous
le souhaitez.
Si le choix d'un Mediawiki vous semble bon alors on en a un chez nous
à Framasoft :
http://wiki.framasoft.org/
Mais ça peut aussi pourquoi pas se faire sur Wikibooks (avantages :
tout le monde en profitera / inconvénient : il est difficile de suivre
et d'arrêter la traduction quand tout le monde peut potentiellement
intervenir dessus) :
http://fr.wikibooks.org/
Enfin à la liste de se mettre d'accord.
Dans un premier temps je vous invite à vous présenter succinctement
ainsi qu'à nous dire a priori votre disponibilité (haute, faible...)
et votre degré d'implication sur le projet (traduction, relecture). Et
si vous avez déjà fait des traduction collectives et que vous avez un
outil de prédilection, n'hésitez pas à nous en faire part également.
Dans un autre topic, on pourra livrer nos premières impressions sur le
bouquin, évoquer un glossaire commun, etc.
Amicalement,
Alexis
PS : Si il y a qui sont allegiques aux listes Google, ce que je
comprendrai fort bien, ils peuvent aussi faire une proposition pour
déporter cette liste de discussion ailleurs sur un serveur moins
surveillé ;-)
J'ai 26 ans et je suis chercheur en neurosciences dans le sud est (mais
je partirais � l'�tranger d'ici quelques mois).
J'utilise l'anglais pour �crire, lire et parler de fa�on quotidienne, y
compris sur des sujets informatiques. J�appr�cie �norm�ment les langues
de fa�on g�n�rale, et je suis bilingue (mais pas en anglais).
Je connais le JavaScript "ancien" mais j'ai aussi utilis�s des
biblioth�ques r�centes comme jQuery.
J'ai contribu� � quelques projets libres et non-libre, dans diff�rents
langages.
J'utilise tr�s souvent git, mais utiliser un wiki me convient aussi.
Utiliser Facebook/Twitter/Google Code ne m'est pas possible. Je peux
mettre � disposition des serveurs et des comptes de toutes sortes par
contre. Pas de probl�me avec SF/gitorious/github/gna/... par contre.
Je suis disponible pour traduire quelques dizaines de milliers de mots
par mois, mais le travail, les enfants, etc. ne me permettent pas
d'avoir des horaires pr�visibles.
--
�milien
On 02/08/2011 10:48 AM, Killruana wrote:
> Bonjour � tous,
>
> J'ai 20 ans, et je vis � Montpellier. Donc le sud pour beaucoup, et
> l'extr�me sud pour Serge ;-)
>
> Mes contributions au Libre sont minimes : je suis utilisateur,
> trolleur, occasionnellement propagandiste et parfois rapporteur de
> bugs. Mais sinon je n'ai jamais traduit, ni propos� de patch, ni bla...
>
> Mon niveau d'anglais n'est pas exceptionnel : j'arrive � comprendre
> une "RTFM", et �a s'arr�te l�... Je n'ai pas l'oreille, mon accent est
> � couper au couteau... C'est pour cette raison que je m'embarque dans
> cette aventure, mon niveau ne peut pas �tre pire apr�s que avant...
>
> Mes connaissances en JavaScript sont deux mois � bouffer du jQuery �
> toutes les sauces en Web Agency. Mais je n'ai jamais fait de
> JavaScript "de base", sans passer par un framework.
>
> Je n'ai pas de pr�f�rence sur l'organisation. Un cours sur git ne me
> ferais pas de mal, mais un wiki permettrait de suivre plus facilement
> l'avanc� du projet � Mme Michue.
>
> En tant qu'�tudiant, ma disponibilit� est tr�s variables : j'ai le
> rapport de mon projet � rendre pour la mi-f�vrier, donc je serai pas
> trop pr�sent. Libre jusqu'� d�but mars donc beaucoup de temps. Et
> apr�s stage jusqu'en juin, disponibilit� � g�om�trie variable
> d�pendant de ma motivation � retourner derri�re un �cran apr�s avoir
> pass� la journ�e dessus...
>
> Pour les moyens de communications, la mailing list me va, quelque soit
> son fournisseur (y compris Google). Je pense qu'un salon irc ne
> pourrait pas faire de mal pour pouvoir avoir des r�ponses et retours
> en temps r�el, mais n'est pas obligatoire non plus..
Pour ce qui me concerne, la présentation sera courte :
- 50 ans, j'habite en Lorraine, jamais reçu de cours d'informatique,
mais passionné par le monde libre, les scripts, elisp, php,
javascript, etc.
- emacsophile,
- j'ai bidouillé une application en javascript en 2002-2004 qui est
utilisée par mes collègues de boulot.
- passable à très moyen en anglais
- ai fait de la relecture pour les paquets debian
- pas de préférence quant aux outils.
- un emploi du temps assez chargé, comme tout le monde, mais l'envie
de participer à ce projet
voilà, voilà,
--
Bernard Adrian
Le 7 février 2011 22:54, Krazy Bug <kraz...@gmail.com> a écrit :
--
Bernard Adrian
http://www.bernadrian.net
J'aime beaucoup le wiki de Framalang, et il me semble qu'il n'y ait pas
besoin d'utiliser d'autre outil pour faire la traduction. Le mod�le �
SVN book � me semble �tre un bon point de d�part pour l'infrastructure �
utiliser, et on pourrait leur demander si le wiki leur a sembl� adapt� �
la traduction, m�me si la structure du livre � Eloquent JavaScript � est
sensiblement diff�rente.
A-t-on acc�s aux sources du livre ?
Oui, j'ai des serveurs � disposition sur lesquelles je peux installer
des logiciels, mais j'avoue ne pas trop en voir l'int�r�t pour
l'instant, surtout par rapport � l'existant.
Je porte moi-aussi un grand int�r�t � la typographie, et j'avoue �tre
d��u par les rendus PDF sur le site de Framabook.
--
�milien
On 02/10/2011 12:32 PM, Serge Julien wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai visit� les liens que Thierry nous a envoy�s, et c'est
> effectivement int�ressant. Comme il le dit, les "pads" ne me semblent
> pas adapt�s � notre projet, m�me si c'est une technologie int�ressante.
>
> N'ayant pas la moindre exp�rience des syst�mes de gestion de version,
> je ne me prononcerai pas sur les outils � employer, je laisse d�cider
> ceux qui ma�trisent. Mais quand le choix sera fait, je m'y mettrai, �a
> ne me fait pas peur. Un outil de suivi me para�t indispensable �galement.
>
> Au del� des choix techniques, je crois qu'il serait �galement utile
> que chacun pr�cise quelles comp�tences pr�cises il peut apporter, afin
> de se r�partir efficacement le travail. Il ne s'agit bien s�r pas de
> se comparer, chacun a ses forces et ses faiblesses et c'est tr�s bien
> ainsi.
>
> Pour ma part, j'ai la chance d'�tre tomb� dans une marmite de potion
> orthographique quand j'�tais petit, et j'ai des facilit�s pour
> l'expression �crite. Je suis aussi un maniaque de la typographie (mais
> nous n'en sommes pas encore l�). Ma faiblesse principale est mon
> manque d'exp�rience avec JavaScript: j'ai souvent int�gr� quelques
> petits scripts dans des pages (v�rification des saisies, etc), j'ai
> fait un tout petit peu d'Ajax et j'ai utilis� tr�s ponctuellement
> jQuery pour les facilit�s offertes en termes de manipulation du DOM,
> mais �a s'arr�te l�.
>
> Pour revenir sur un plan un peu plus concret, voici les questions
> auxquelles je propose que l'on r�ponde pour la suite:
>
> 1 - lesquelles de vos comp�tences seront particuli�rement utiles au
> projet?
> 2 - quelles ressources techniques pouvez-vous �ventuellement mettre �
> disposition?
> 3 - quelle forge et quels outils choisissons-nous?
> 4 - par quel �l�ment commen�ons-nous: conventions, glossaire, liste
> des t�ches...?
> 5 - [ins�rez ici les autres questions qui vous turlupinent]
>
> Et je le r�p�te, je pose ces questions sans esprit de comparaison: si
> l'un d'entre nous a la chance de pouvoir mettre des serveurs � notre
> disposition, par exemple, cela ne d�valorise en rien la contribution
> des autres. Et la r�ponse "ne se prononce pas" est tout � fait
> acceptable � mes yeux: c'est celle que je donne � la question 3, par
> exemple, car je n'ai pas suffisamment d'exp�rience pour choisir.
>
> Bonne journ�e � tous,
>
> -Serge-
>
> Le 10 f�vrier 2011 00:09, Krazy Bug <kraz...@gmail.com
> <mailto:kraz...@gmail.com>> a �crit :
>
> Bonjour,
>
> Merci � tous pour vos suggestions.
>
> Je m'apercois � ce stade que j'ai un peu n�glig� quelques
> civilit�s et je vais donc corriger le tir.
> J'ai 40 ans et je vis en r�gion toulousaine. Je travaille dans une
> DSI d'une grande entreprise en qualit� d'ing�nieur support.
>
> Concernant la logistique, Alexis vous a fait suivre un mail de
> Christophe Masutti, coordinateur du projet Framabook, en r�ponse �
> certaines de mes interrogations.
> J'avoue tout, j'ai l�chement profit� de mon inscription par erreur
> � la liste Framalang pour p�cher quelques infos aupr�s de nos
> grands fr�res ... apr�s quelques p�r�grination sur leur sites.
>
> Je vous invite � aller faire un tour sur le projet de traduction
> su SVN Book initi� sur leur site ici:
> http://www.framalang.org/wiki/Version_control_with_subversion
>
> Pour le reste, il semble que leur infrastructure soit plus d�di�e
> � la traduction d'articles avec la possibillit� d'�diter �
> plusieurs en m�me temps un document:
> les fameux "Pads"
> Exemple:
> http://framapad.org/Interview-with-Richard-Stallman-2011-
>
> Ceci semble correspondre � un besoin de r�activit� mais me parait
> moins adapt� pour un cycle plus long comme celui que nous envisageons.
>
> Au niveau de leur wiki, j'ai trouv� assez sympathique le fait de
> disposer de macros/boutons pour confronter l'original et la
> traduction comme ici:
> http://www.framalang.org/wiki/SVNBOOK_Chap1_Fundamental_Concepts
> mais hormis �a, je ne crois pas qu'ils proposent d'outillage
> particulier pour r�cup�rer une copie de l'original et la pr�parer
> pour la traduction en la d�coupant en fragments "pr�ts � traduire".
> Il semble aussi que l'assemblage en un document unique pour la
> prise en charge dans la cha�ne de publication (La Poule) ne soit
> pas automatique.
>
> Du fait que la Poule accepte un document unique au format odt et
> qu'il ait besoin d'�tre "harmonis�", j'en d�duis qu'un outil de
> gestion de version serait un plus au moins pour cette phase.
>
> Enfin, je note que leur plateforme ne dispose pas d'un outil de
> suivi qui peut parfois s'av�rer bien pratique.
> Ils pallient en consignant les items dans un tableau comme sur la
> page d'accueil
> http://www.framalang.org/wiki/Accueil
> mais il faut reconna�tre qu'un vrai outil de suivi avec la
> possibilit� d'ajouter des �tiquettes et de s'affecter des t�ches
> me paraitrait plus confortable.
> cf. Maven Guide par exemple:
> http://github.com/ehsavoie/maven-guide-fr/issues
>
> Alexis, merci de me rectifier si je me suis fourvoy�.
>
> De nos propres �changes, j'en retire que vous n'�tes pas des
> accrocs de Twitter, Facebook et autres r�seaux sociaux ou IMs
> (moi non plus d'ailleurs).
> , que la simplicit� d'un wiki sied � tout le monde et �vite de
> rajouter un obstacle technique et que la syntaxe Mediawiki semble
> faire l'unanimit� (je pr�f�re XWiki mais suis dispos� � faire des
> concessions)
>
> Alors voici ma proposition:
>
> Toutes les forges modernes couvrent nos besoins, a savoir:
> - 1 wiki, de pr�f�rence qui supporte la syntaxe Mediawiki
> - integration avec un outil de gestion de conf. (Si je devais
> m'occuper de la phase d'assemblage post-traduction, j'incline plus
> pour Mercurial que Git mais c'est ouvert)
> - une outil de suivi
> - si possible configurable avec des �tats et des champs diff�rents
> de ceux de la production de logiciel
> - si possible avec des �tiquettes (permet de pallier le point
> pr�c�dent)
>
> Vous l'aurez compris, j'aimerais m'orienter vers une forge � notre
> disposition:
>
> Nous avons:
>
> Google Code, bitbucket, github, gitorious, gna, SF, InDefero (un
> ptit gars sympa de chez DLFP) ....
>
> Concernant Google Code, les avantages que j'y vois:
> - presque toute l'�quipe dispose d�j� d'un compte Google
> - Mercurial
>
> Inconv�nients:
> - syntaxe wiki propre � Google (� verifier si support mediawiki)
> - proprio
>
> @Emilien: Si tu pouvais nous detailler tes objections concernant
> Google Code qui n'est pas plus propri�taire que Github ou SF,
> apr�s tout.
> Si tu pouvais �galement pr�ciser lorsque tu parles de mettre �
> dispo serveurs et comptes.
> Sinon bitbucket a ma pr�f�rence pour mercurial mais une forge
> multi VCS ferait l'affaire
>
>
> Concernant l'organisation du wiki, j'imaginais assez bien une page
> d'accueil avec
> - la pr�sentation du projet et de l'ouvrage original
> - la liste des participants
> - un lien vers une page de conventions (typographies, styles,
> glossaire, ...)
> - un tableau qui renvoie sur les pages de chapitres/sections,
> l'�tat d'avancement (non traduit, traduction en cours, traduit,
> relecture en cours, ...) et une colonne ou chacun s'inscrit pour
> la traduction
> Ca s'inspire assez de ce qui est fait pour le SVN Book
>
> Pour chaque page qui renvoie � une section � traduire, on conserve
> en haut la traduction originale avec un style particulier � d�faut
> de b�n�ficier des macros de Framalang.
>
> Je vous propose de faire un petit tour des forges � notre dispo et
> de prendre une d�cision ce WE si vos claviers ne vous demangent
> pas trop (D�sol� Maxime de te couper dans ton �lan)
>
>
> Amicalement,
> Thierry
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> 2011/2/8 Maxime <maxi...@gmail.com <mailto:maxi...@gmail.com>>
>
> Bonjour,
>
> Moi aussi ce sera tr�s bref :
>
> J'ai 36 ans, � Tours. Je suis ing�nieur en informatique de
> formation.
> J'appr�cie la philosophie du logiciel libre et Linux.
> Je bosse entre autres en PHP, javascript, jQuery.
>
> Je d�couvre le livre "eloquent javascript" gr�ce � la nouvelle sur
> linuxfr, et je le trouve tr�s bon. Bien meilleur que ce qu'on peut
> voir
> en librairies sp�cialis�es, du moins pour les ouvrages en
> fran�ais.
>
> Ma disponibilit� est incertaine, mes comp�tences en anglais et en
> fran�ais s�rement tr�s moyennes. J'esp�re progresser � l'occasion.
>
> En ce qui concerne les outils, mediawiki me va tr�s bien,