Traduction ou mise à jour du livre

1 view
Skip to first unread message

Adrien P.

unread,
Sep 29, 2011, 9:29:03 AM9/29/11
to eloquent-...@googlegroups.com
Salut,

En cherchant pourquoi la conversion du texte vers les pages html ne
fonctionnait pas, j'ai remarqué que des précisions voire des
paragraphes et des exemples entiers étaient apparus spontanément à la
fois dans le texte anglais et dans la traduction. (en fait, ce n'est
pas ça qui bloquait le rendu, cf. l'autre mail ^_^)

J'ai cru comprendre que bien que le contenu du livre soit de qualité,
les parties ne sont pas toutes à jour.
Une mise à jour pourrait donc être une bonne chose.

Mais…

Ce n'est pas le projet sur lequel nous sommes en train de travailler,
et le fait de modifier le texte et d'en faire la traduction en même
temps complique les choses.
Je propose donc à ceux qui sont intéressés par l'actualisation et
l'amélioration du contenu du livre de lancer dans ce but un nouveau
projet séparé.
Cela peut être fait après la traduction ou en même temps, mais pas au
même endroit.

En attendant, je vous rappelle qu'il ne faut pas modifier le texte
original des pads (même les retours à la ligne) car j'utilise un
script qui fait des diff entre les textes des pads et le texte
original pour ne récupérer que le texte en français.

++
Pandark

goo...@gmail.com

unread,
Sep 29, 2011, 9:54:41 AM9/29/11
to eloquent-...@googlegroups.com
Merci Adrien pour la qualité et le volume de ton travail.
Je suis partant bien sûr pour mettre à jour ce qui est nécessaire, as-tu une idée du volume de travail ? S'agit-il de reprises à l'intérieur des chapitres existants ou de nouveaux chapitres ou des deux, bref peux-tu nous en dire davantage sur ce qu'il restera à faire ?

hop
- Goofy

Le , "Adrien P." <m.pa...@gmail.com> a écrit :

Adrien P.

unread,
Sep 29, 2011, 10:15:38 AM9/29/11
to eloquent-...@googlegroups.com
En fait, ce que je disais, c'est que pour l'instant je suis déjà pas
mal occupé avec la traduction et la relecture, vérifier que les pages
sont bien rendues comme elles devraient…
Donc, si certains veulent faire plus que juste traduire le texte dès
maintenant, je préfère qu'ils prennent la responsabilité d'organiser
ce nouveau projet.
Je leur laisse le soin de monter le projet, peut-être en utilisant
d'autre outils, vu que le travail est différent…
Si tout le monde est d'accord pour attendre que la traduction et la
relecture soit "finies", alors c'est différent et il faudra en
reparler à ce moment là.

++
Pandark

2011/9/29 <goo...@gmail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages