termino: "sidegrade" - difinhelpo bezonata

3 views
Skip to first unread message

Denizo

unread,
Mar 13, 2008, 1:02:27 PM3/13/08
to eLiberaProgramaro
kiel nomi tion esperante?

-- vidu http://en.wikipedia.org/wiki/Sidegrade 4-06-2008 Yves

"The term is most commonly used by software manufacturers and
retailers to describe whether or not payment is required to transfer
one's current software license to a different operating system. Some
manufacturers require payment for a sidegrade, some simply require
authorization in some form, and some make sidegrades transparent by
allowing a licensed software serial number to work on any supported
operating system."

do vortoludo venata de "upgrade" = promocii

Jen miaj proponoj
komputilpromocio de programaro,
alien metita programaro (ol permesita de permesilo)
permesilo necesa por ali(komputil)enmeti programaron ==
programarpermesila promocio

atendante proponoj
/D

AJK

unread,
Mar 13, 2008, 4:00:17 PM3/13/08
to eliberap...@googlegroups.com
mi eĉ ne sukcesas traduki gepatralingven... estas kunmetaĵo kiu
funkcias pro jam ekzistantaj terminoj kaj ideoj ĉe tio, do ne eblas
facile trovi bonan tradukon por tio. Tamen eblas tutfacile laŭ la
difino kelkvorte esprimi kion oni celas en ĉiu bezona kazo.

2008/3/13 Denizo <d.pri...@gmail.com>:

--
http://iompostiom.net

Bertilo Wennergren

unread,
Mar 13, 2008, 9:11:53 PM3/13/08
to eliberap...@googlegroups.com
Denizo:

> do vortoludo venata de "upgrade" = promocii

Oni povas pensi pri "transpromocii" - ne tute logika kunmeto, eble, sed
tamen uzebla, mi pensas. (Au, se oni estas en tre ludema humoro, oni
povas kuraghi uzi "transmocii"...).

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

cindio

unread,
Mar 14, 2008, 8:42:46 PM3/14/08
to eLiberaProgramaro
La obstaklo, mi kredis hieraŭ, estis la vorto 'promocio'. Estas en kaj
'upgrade' kaj 'downgrade', do bezonas esti en 'sidegrade'.
Mi mem ne kuraĝis diri 'transpromocii'. Sed tio ja estas la taŭga
termino! Estas tuj kompreneble, homoj povas pensi uzante svagan
logikon. (ni ne estas maŝinoj, obeante tre rigoran tipon de
logiko) :)

João José Santos

unread,
Mar 15, 2008, 12:40:31 AM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Kion vi pensas pri la vorto "aktualigo" por "upgrade"?
Jen frazoj en kiuj ĝi povas esti uzata:

1. Mi aktualigis mian komputilon per plusa memoro de 1giga.
2. Mi aktualigis mian Vindoson XP per la lasta softvara pakaĵo.
3. La kosto de aktualigo de mia kontraŭvirusa programo estas tre alta.

Amike,

Johano


2008/3/13, Denizo <d.pri...@gmail.com>:

Bertilo Wennergren

unread,
Mar 15, 2008, 1:18:04 AM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
João José Santos skribis:

> Kion vi pensas pri la vorto "aktualigo" por "upgrade"?

"Aktualigo" estas tute maltrafa. Sed "ghisdatigo" estas ebla.
Ne interkonfuzu "aktuala" kaj "ghisdata". Tiuj du vortoj havas tre
malsamajn signifojn.

> Jen frazoj en kiuj ĝi povas esti uzata:

> 1. Mi aktualigis mian komputilon per plusa memoro de 1giga.

"ghisdatigis"

> 2. Mi aktualigis mian Vindoson XP per la lasta softvara pakaĵo.

"ghisdatigis"

> 3. La kosto de aktualigo de mia kontraŭvirusa programo estas tre alta.

"ghisdatigo"

João José Santos

unread,
Mar 15, 2008, 1:45:24 AM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Mi ne komprenas kial «"aktualigo" estas tute maltrafa», laŭ viaj vortoj.
Se mi volas igi la komputilon pli aktuala, mi do aktualigas ghin.
La vorto "ĝisdatigo" estas sinonima (malgraŭ tio kion vi diras),
kaj ĝi estas malpli bona ol "aktualigo", nur pro tio ke ĝi ne estas
tuj komprenebla de ne sperta esperantisto, kaj tute ne rekonebla
de neesperantisto.

Mi estas organizanta vortaron, kiu enhavos kelkajn vortojn el la kampo
de komputiko, ĉar, laŭ mi, kelkaj prikomputaj vortoj estas nuntempe bazaj,
en la komunikado.
Espereble, mi trovos kelkajn konsentojn,
kiuj devas naskiĝi el la rezona diskuto de ideoj.

João José Santos


2008/3/15, Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com>:



--
João José Santos
Filologo pri la portugala, latina, helena, esperanta
Redaktisto de La Karavelo
Poŝtelefono: +351960131515
Retpoŝto: joaojos...@gmail.com
Retejo: www.esperantopt.com

Bertilo Wennergren

unread,
Mar 15, 2008, 2:19:58 AM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
João José Santos skribis:

> Mi ne komprenas kial «"aktualigo" estas tute maltrafa», laŭ viaj vortoj.

Kontrolu la signifon de "aktuala" en vortaro. Jen la difino en PIV2005:

1. Efektive ekzistanta en la nuntempo.
2. Interesanta pro la nuntempeco.

Mi pensas, ke vi celas "ghisdata". Jen lau PIV2005:

Daurigita, kontrolita, kompletigita ghis la plej fresha.

João José Santos

unread,
Mar 15, 2008, 2:32:03 AM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
El la Reta Vortaro:

aktuala

[1]
1.
SCI Ekzistanta, reala en efektiveco, nuntempe aŭ en koncerna situacio: MAT aktuala malfinio LIN potenciala signifo de vortkunmeto, kiu fariĝas aktuala dank' al la kunteksto [2]; bela virino vekas aldeziron pri si en viro: se tiu aldeziro daŭras longe, la amo iĝas aktuala [3]. SUP:reala, efektiva, fakta
2.TEZ
(komune) Grava kaj interesa en kaj por la kuranta, ĉi-momenta situacio: la problemo estas aktuala, tre grava por la momento, ĝi ne povas atendi [4]; la demando pri internacia lingvo estas ĉiam aktuala. VD:sensacia, furoro.

Atentu pri la signifo 1.: "Ekzistanta (...) nuntempe (...)"

Ĝi perfekte aplikiĝas al la nocio de... aktualigo de hardvaro, softvaro aŭ de io ajn, kion oni volas... aktuala.

João José Santos



2008/3/15, Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com>:

Bertilo Wennergren

unread,
Mar 15, 2008, 4:10:05 AM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
João José Santos:

> El la Reta Vortaro:
> [...]


> Atentu pri la signifo 1.: "Ekzistanta (...) nuntempe (...)"

> Ĝi perfekte aplikiĝas al la nocio de... aktualigo de hardvaro, softvaro aŭ
> de io ajn, kion oni volas... aktuala.

Sed tiu versio, kiun vi jam havas, la malnova versio, same ekzistas
nuntempe. Do, ghi jam estas aktuala. Ne bezonatas aktualigi ghin.

Sed eble ghi ne estas ghisdata.

João José Santos

unread,
Mar 15, 2008, 11:20:39 AM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Laŭ la sama rezono, ĝi ankaŭ estas ĝisdatigita, ĉar ĝi ne mortis.
Ĝia vivo ekzistas ĝis la dato, supozeble nuna.

Oni ĉiam trovos argumentojn por ambaŭ vortoj, kiuj estas ambaŭ bonaj.
Por "aktualigo" mi emas pli, pro la fakto ke ĝi estas tuj rekonebla
de esperantistoj kaj ne esperantistoj.

João José Santos



2008/3/15, Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com>:

Cindy McKee

unread,
Mar 15, 2008, 12:05:07 PM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Aktualigi - igas ion la ekzistanta versio. Oni povas aktualigi
retpaĝon, kaj la paĝon ŝargos ŝanĝojn ekde vi unue vizitis. En tiu
maniero ĝi estas la samkiel ĝisdatigi.
Sed pluraj versioj de programo povas ekzisti samtempe; ili ĉiuj povas
esti interesaj por malsamaj kialoj al malsamaj uzantoj.
Bedaŭrinde, mi nur povas doni anglan vorton: 'relevant'. Ili ĉiuj
estas 'relevant', ĉar ili ĉiuj estas uzataj.
(mi ne estas lingvisto)
Ni bezonas vorton kiu distingas inter la plej nova versio, kiu
verŝajne havas plibonigojn, kaj la malnovaj versioj. Aŭ por 'upgrade'
eble inter 'hejma' versio kaj 'profesia' versio.
Mi trovis plirangigi = promocii (upgrade)
kaj downgrade povus esti: malplirangigi
sidegrade: transrangigi
Kvankam, mia virina menso povas uzi 'transpromocii' senprobleme.

2008/3/15 João José Santos <joaojos...@gmail.com>:

--
Cindy McKee
Cindio

João José Santos

unread,
Mar 15, 2008, 12:35:37 PM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Kara Cindy:

2008/3/15, Cindy McKee <cfm...@gmail.com>:
Aktualigi - igas ion la ekzistanta versio. Oni povas aktualigi
retpaĝon, kaj la paĝon ŝargos ŝanĝojn ekde vi unue vizitis. En tiu
maniero ĝi estas la samkiel ĝisdatigi.

Jes, pri tio, ni konsentas.
 

Sed pluraj versioj de programo povas ekzisti samtempe; ili ĉiuj povas
esti interesaj por malsamaj kialoj al malsamaj uzantoj.
Bedaŭrinde, mi nur povas doni anglan vorton: 'relevant'. Ili ĉiuj
estas 'relevant', ĉar ili ĉiuj estas uzataj.
(mi ne estas lingvisto)

Jes. Ili ĉiuj do estas gravaj kaj samtempe uzeblaj, ĉar ĉiu servas sian celpublikon.
 

Ni bezonas vorton kiu distingas inter la plej nova versio, kiu
verŝajne havas plibonigojn, kaj la malnovaj versioj. Aŭ por 'upgrade'
eble inter 'hejma' versio kaj 'profesia' versio.
Mi trovis plirangigi = promocii (upgrade)
kaj downgrade povus esti: malplirangigi
    sidegrade: transrangigi
Kvankam, mia virina menso povas uzi 'transpromocii' senprobleme.

Mi havas nenion kontraŭ la virinaj mensoj, sed mi ne ŝatas la vorton "transpromocii",
kaj mi ne pensas, ke ĝi estu tipe virina.

Plaĉas al mi la terminoj "simpla versio" kaj "profesia versio".
La vorton "hejma" mi ne ŝatas por ĉi tiu koncepto,
ĉar, tre ofte, en la hejmo ni bezonas profesian version,
kaj en la laborejo ofte sufiĉas simpla versio de la programo.

Mi supozas, ke via (nia) problemo estas la vorto, kiu montras la proceson
de transpaso de la simpla versio al la profesia versio, se eble en ununura vorto.
Kiel la ŝanĝo de "OpenOffice" al "Oxygen OpenOffice" (senpaga),
aŭ la ŝanĝo de "Windows Vista Premiun" al "Windows Vista Ultimate" (pagenda; sed ja ne paginda ;) ).
Ni povas eble elterigi vorton uzitan de Zamenhof,
kiu estas "sor", kiu havas la sencon "supren" (vidu PIV)
kaj la avantaĝon, ke ĝi estas nur unusilaba kaj ne enhavas la akuzativon,
kvankam havas aldirektan sencon.
Ekzemplo:
Kiam mi havos monon por tio, mi sorgrados (simileta al "upgrade") mian version
de "Windows Vista Premiun" al "Windows Vista Ultimate".
Tamen, eble mi ne faros tion, ĉar la sorgrada prezo estas tro alta, kaj do
mi revenos al Ubunto.

Tiuj, kiuj ne ŝatas mian proponon, ne bezonas bati min,
sufiĉas diri objektive la raciajn motivojn. ;)

Amike,

Johano

Cindy McKee

unread,
Mar 15, 2008, 1:03:13 PM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Vi pravas; la 'simpla versio' estas pli preferata ol 'hejma versio'.
'simpla' kaj 'profesia' versioj!

Mi ne havas la PIV; mi decidis antaŭ pluraj monatoj ke la posedo de la
PIV plenigus mian kapon per nenecesaj vortoj. (balasto)
Do malfeliĉe, mi ne povas partopreni pri 'sor'. (mi nun guglas)
Kvankam mi pensis pri 'grado'.
Mi guglados.

2008/3/15 João José Santos <joaojos...@gmail.com>:

--
Cindy McKee
Cindio

Renato Corsetti

unread,
Mar 15, 2008, 1:16:44 PM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Cindy:


Mi ne havas la PIV

Vi ne scias, kiom vi estas bons'anca!

Amike

Renato



~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
~ ~ ~

João José Santos

unread,
Mar 15, 2008, 3:39:43 PM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Ĉi tie apud mi, ankaŭ mi ne havas PIVn.
Tamen, mi povas parkere diri al vi kio estas "sor".
Temas pri zamehofa vorto, ne oficialigita, kiu signifas "supren".
Se mia memoro perfidas min, bv. iu min korektu.
PIV1 estas unu el la bonaj verkoj faritaj en esperanto,
kvankam la ŝercoj de Renato.

Amike,

Johano


2008/3/15, Cindy McKee <cfm...@gmail.com>:

Renato Corsetti

unread,
Mar 15, 2008, 3:42:34 PM3/15/08
to eliberap...@googlegroups.com
Johano:


"sor".
Temas pri zamehofa vorto, ne oficialigita, kiu signifas "supren".
Se mia memoro perfidas min, bv. iu min korektu.

Via memoro estas g'usta: vidu en http://www.bonalingvo.it/index.php/Ssv:_S.

Amike

Renato

Tim Morley

unread,
Mar 16, 2008, 9:02:23 AM3/16/08
to eliberap...@googlegroups.com
On 15 Mar 2008, at 19:39, João José Santos wrote:

> Tamen, mi povas parkere diri al vi kio estas "sor".
> Temas pri zamehofa vorto, ne oficialigita, kiu signifas "supren".

Oni povus kredi, ke tio inspiris la esperantiston Tivadar Schwartz
(la patro de la multe pli fama George Soros) kiam li devis elekti
novan familian nomon por kaŝi la judecon de sia familio.

Mi ankoraŭ ne legis lian libron "Maskerado", sed mi kredas, ke tio ja
estis kialo por la elekto.


Tim

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages