Mi kolektas informojn por mia studlaboro, mi petas, por tiuj kiuj jam
partoprenas en iu ajn traduk-skipo, plenumi ĉi tiun:
http://www.juniormadrigal.pro.br/artigo/2_eo.html
Por tiuj kiuj ne emas skribi, aŭ ne zorgas pri ofta tradukado, plenumu
ĉi tiun:
http://www.juniormadrigal.pro.br/artigo/eo.html
La parolantoj de la kataluna, portugala kaj tupia, na gravas en kiu
dialekto aŭ lando, bonvole ankaŭ plenumu la ekivalentan en sia lingvo,
se vi deziros.
Jen la resumo de mia studlaboro:
Resumo. Ĉi tiu artikolo diskutas la gravecon de la tradukado de la
liberaj programaroj en diversajn lingvojn, en plej apartaj sociaj kaj
politikaj kuntekstoj, celante doni ideojn kiel disvolvigi traduk-
teamojn kaj iamaniere cerĉi kiel plibonigi la laboron, ekde la akiro
de ekonomikaj rimedoj kaj teknikoj por la helpo de la tradukado, kaj
la disdonado de tiuj tradukitaj ilrimedoj al la finaj uzuloj. Por tio,
oni faris lokajn enketojn en la lingvistika domajno de la portugala,
kataluna, Esperanto kaj tupia.
Rimarko: Avertu al mi se vi trovos iun ajn eraron.