> Predlažem unos novih pojmova na sljedeći način:
> - Na web stranici se označi riječ ili niz riječi za koje se traži
> prijevod
> - Desnim klikom miša se pozove skočni (pop-up) izbornik na kojemu je
> jedna od opcija: "Dodaj novi prijevod u EH.Txt"
Kako se prijevod dodaje prvenstveno lokalnom rječniku, "EH.Txt" ovdje
nema smisla.
Mislim da je prikladnije "Add translation...", tj. "Dodaj
prijevod...".
> - Odabirom ove opcije otvara se dijaloški okvir u kojemu je kao
> izvorni tekst ponuđen niz riječi koji je bio označen
Najvjerojatnije ću implementirati pravi prozor za uređivanje pojmova.
Takav prozor će omogućiti ne samo dodavanje pojmova, nego i mijenjanje/
brisanje postojećih.
> - Korisnik upisuje prijevod i pritišće jedan od dva gumba: [EN>HR]
> ili [HR>EN] -- čime se zadaje smjer prijevoda. (Za ubrzanje postupka
Kako će sadržaj u realnom vremenu prikazivati postojeći prijevod
unošenoga pojma,
odabir rječnika će biti na vrhu u obliku select-boxa.
> možda je moguće pokušati predvidjeti smjer na temelju okolnog teksta,
> međutim mislim da ovo nije nužno)
Možda, ali to ću ostaviti za neku kasniju verziju.
> - Upisanim prijevodom automatski se proširuje lokalna baza.
Tako je, transparentno.
> Na dijaloškom okviru za upis novih prijevoda bila bi prikazana
> informacija: "Do sada je upisano xxx novih prijevoda. Označite
> potvrdni okvir na dnu dijaloškog okvira ako želite ove prijevode
> poslati autoru EH.Txt kao prilog za sljedeće izdanje EH.Txt"
Kako će prozor za uređivanje omogućiti više promjena, pitanje za
slanje prijedloga bi radije prikazao nakon zatvaranje prozora za
uređivanje. Ako se unijela koja promjena u integriranim rječnicima
(EH.Txt) tada će se nakon zatvaranjem "uređivača" prikazati prozor sa
navedenom porukom i generiranim tekstom promjena koji će korisnik moći
dodatno nadopuniti.
> Ako je odabrana ova opcija, kod izlaska iz dijaloškog okvira novi
> prijevodi bi se poslali (upload) na lokaciju dostupnu autoru i
> uredniku EH.Txt (tj. meni), ili bi se otvorio program za slanje e-
> pošte s pripremljenom porukom (prilog za rječnik kao dvostupčana
> datoteka), uz adresu primatelja:
ig...@math.hr i predmetom poruke:
> "Prilog za EH.Txt - EHTip"
Idealno bi bilo imati neki servis koji sakuplja prijedloge, tako da se
izbjegava da korisnik mora proći i postupak slanja pošte. Razmotrit ću
moguće solucije.
> Osim ove opcije (dodavanje novih prijevoda), vrlo bi korisna bila i
> opcija "Brisanje pogrešnih zapisa iz EH.Txt". Ova opcija bi bila
> dostupna na istom skočnom izborniku kao i opcija "Dodaj novi prijevod
> u EH.Txt"
Brisanje će biti moguće preko istog uređivača.
Opcija za brisanje na skočnom izborniku nije potrebna, radije ću
smisliti nešto na prikazu prijevoda (tool-tip).
Na skočnom izborniku EHTip-a (desnim klikom na zastavicu) će biti
dostupna opcija tipa "Edit definitions...", tj. "Uredi pojmove...".
> Popis obrisanih zapisa šalje se zajedno s popisom novih prijevoda.
Generirani text promjena bi mogla imati notaciju tipa:
Ime : ime korisnika (ako je navedeno)
EN-HR : pojam
+ dodani prijevod
- izbrisani pojam
EN-HR : pojam2
+ dodani prijevod
- izbrisani pojam
--Robert