The Bible is the most thoroughly revered book in the
western religious tradition. There are many Christians today who use the Bible
as the major motive for their spiritual satisfaction. It is the core of
religious tenets and principles. But how did the Bible became available in the
English language? Transmitting the Bible to English was no simple task. Behind
this is a deadly history of enormous subversion, persecution, subjection,
imprisonment and murder. The Bible was the Church possession for quite awhile.
It was strictly prohibited translating the Bible into any other language rather
than what the Church authoritatively approved. The Church was the keeper and the
mere interpreter of the Bible. At the Church command, eminence and hierarchy,
the Bible was kept, it was ecclesiastical. It demanded a revolution and a
furious battle until the Bible was translated smoothly into English. The Bible
didn’t descend from heaven in contemporary English. Most American Christians
today have the Bible written in vernacular and it wasn’t like this at all when
it was first brought into English. The initial English Bible is quite advanced
and so difficult for modern Americans to properly discern. Some people have the
assumption that King James version was the first English Bible. That’s totally
incorrect. King James version is the last in time and the least in terms of old
English difficulty. The most crucial question is how accurate and reliable these
translations are? No one can answer this awkward question. People tend to
theorize and speculate out of no certain knowledge and no one is absolutely sure
about anything. Lay Christians are not able to read the original manuscripts and
thus, how can they be 100% sure that the Bible they hold up to and the
manuscripts are exactly alike. They all are clueless about that. It is a grave
Jeopardy. I wish that the Church ministers and pastors were sufficiently honest
to their audience regarding the biblical authenticity at its present form. I do
not claim to be expert on the Bible at all. However, I can confidently assert
the substantially irreconcilable discrepancies between these various and
anonymously translated English bibles. There is a broad gap between what is
written in today’s modern bibles and what was originally found in ancient
manuscripts. These are not my words. These are the words of the profoundly
prominent intellectual Bible scholar, professor Bart Ehrman. However, the Noble
Koran doesn’t suffer from this vast discombobulation. The Noble Koran is
continuously preserved in its miraculously ornament speech, no omission,
addition or alteration. The Koran in English is not basically the actual Koran.
I hope we understand that quite properly. It is a crucial element to
unambiguously bear in mind. I confirm again, what is translated into English is
not the eloquent Koran. It is basically a commentary, it is a human based
development and it is subjected to defects, inaccuracy and imperfection. Thus, I
fairly accept the probability of misinterpreting, misrepresenting or
mistranslating the Noble Koran into English or any other language. As I stated,
it is a human contribution and consequently, it is never perfect. The
translation of the Noble Koran is critically subjected to constant redaction,
rephrasing, correction, editing and illustration. It is quite potential to edit,
rectify or even recontextualize the translation of the Noble Koran because it is
a human contribution. After few days from now, the Koran is expected to
persistently be recited in its eloquent speech in several masjids around the
world. It has to be recited consistently and no one single mistake is tolerated
even mispronouncing one diacritical symble because it instantly changes the
meaning as a consequent result. Even the diacritical emphases are not tolerated
to be altered or played with by any manner. Yes, that’s how critical it is. On
many occasions, I happened to pray as the imam, I am leading the prayer. My
recitation is outloud and I may incidentally miss a word or something. Thereupon
and unhesitatingly, I am immediately corrected by one of those adequate
memorizers who stand behind me mostly in the first row. It is the norm to
correct the imam if he recites incorrectly. That is what we used to do all the
time, that’s quite common. For anyone who is interested to master the Noble
Koran and its related disciplines, he must surmount Arabic Syntax, Morphology,
Rhetoric, Philology, lexicology, Etymology and Semantics. It is predominantly
imperative to prerequisitely master these major linguistical branches before you
dare to say anything about the Noble Koran. It preposterously provokes my
uninterrupted witticism when somebody thinks that he can somehow master the
Noble Koran without knowing the minimum necessity of at least knowing basic
Arabic, it is utterly indispensable. In addition to the Bible translated
into English, there are numerous mysteries surrounding this intriguing
phenomenon. Christians tend to eminently revere and exalt the Bible at its
present form but, who is the author of this? Who translated it into English and
how reliable this person is? I would like you to go check the revised standard
version of the Bible along with its reception and controversy. It is a very
interesting edition of the English Bible. The word revised caught my attention.
To say something was revised, it means it was redressed by rephrasing, adding,
omitting or editing for further improvement. We won’t say that about something
that is supposedly inerrant. If something is definitely unerring, it won’t
demand any type of redress or textual criticism. Therefore, we make a plain
distinction between the actual Koran in classical Arabic and what is translated
into multiple languages. The Noble Koran in Arabic doesn’t change, it is utterly
inerrant. The Koran in English however, it has grave defects in my opinion and
it desperately demands to accurately be retranslated. I am not pleased with many
of the Koranic translations into English. There is a broad shortcoming in
accurately transfering the precise significance from rhetorical Arabic into
English. I studied Arabic at the university and I quite recognize what I am
talking about. I really wish if those pastors were honest to their fellow
congregationalists. I really wish they spoke the truth or at least acknowledged
their deliberate attempts to conceal its presence. Upon this uninterrupted
temperament of deceit and fraudulence, it is our theological duty to
courageously expose the herecy and corruption which they were trying to hide.
Whenever you go to the Church, you may not sit down and listen to the
pastor. You may attempt to dispute with this sort of colloquial pursuit. Texan
Christian debaters, you may tell us which English bible you consider the most
reliable and why? Christian pastors ought to outspokenly unveil the truth
regarding the biblical translations to their poorly deceived audience. Pastors
ought to seriously be perfectly honest with their audience. Pastor Jason
Meyerson, I listened to many of your theologically provocative sermons but
unfortunately, I wish you specified the translation of the English Bible you
preach with. I never heard you revealing this at the beginning of your
controversial sermons. The same is true for most Christian pastors and ministers
in the Bible Belt arena and beyond. They utterly revere the English translation
without telling their audience who is the initial author of the actual
textbook they hold in their hands. That’s the test and the fundamental challenge
they must bravely confront with. The biblical proclaimed inerrancy has to
instantly be treated with sufficient transparency. The lay Christian in the
United States has to fairly comprehend the real deal regarding the
controversially inerrant translated English Bible. I would like the senior
missionary Steve Morrison and the chief debater in the mysteriously texan party
Christian answers to vividly reflect on the authenticity or the disingenuousness
concerning the Bible in English at its sophisticatedly contemporary edition. MR.
Steve speaks about the Bible so frequently. He considers this translated text as
the supposedly inerrantly revealed divine scripture. This is quite Prejudicial
and stereotypical. I wish they will be up to the challenge. I wish they are up
to critically reassess the biblical territory. In the section below, I provided
a relatively cited resource which contains a chronologically arranged timeline
of the historicity and the biblical translation in English. I unfeignedly
commend it if my respected recipients wouldn’t mind thoroughly discovering the
website, critically reassessing every single piece of information they come
across. I hope that the website is inshallah useful to everyone and I pray for
the guidance and prosperity for all of us. Here is inshallah the website posted
in the subsequent line.
English Bible historicity, a comprehensively chronological timeline, I pray
and wish it will benefit people.
Thank you so much for your attention, time and courtesy.
Mostafa Almahdy.
“It’s always hope that gives meaning to life”.
________________________________________________________________________________________________________________________