Biblical authority

0 views
Skip to first unread message

Mostafa

unread,
Jun 14, 2015, 1:01:51 PM6/14/15
to
    The Bible is the most thoroughly revered book in the western religious tradition. There are many Christians today who use the Bible as the major motive for their spiritual satisfaction. It is the core of religious tenets and principles. But how did the Bible became available in the English language? Transmitting the Bible to English was no simple task. Behind this is a deadly history of enormous subversion, persecution, subjection, imprisonment and murder. The Bible was the Church possession for quite awhile. It was strictly prohibited translating the Bible into any other language rather than what the Church authoritatively approved. The Church was the keeper and the mere interpreter of the Bible. At the Church command, eminence and hierarchy, the Bible was kept, it was ecclesiastical. It demanded a revolution and a furious battle until the Bible was translated smoothly into English. The Bible didn’t descend from heaven in contemporary English. Most American Christians today have the Bible written in vernacular and it wasn’t like this at all when it was first brought into English. The initial English Bible is quite advanced and so difficult for modern Americans to properly discern. Some people have the assumption that King James version was the first English Bible. That’s totally incorrect. King James version is the last in time and the least in terms of old English difficulty. The most crucial question is how accurate and reliable these translations are? No one can answer this awkward question. People tend to theorize and speculate out of no certain knowledge and no one is absolutely sure about anything. Lay Christians are not able to read the original manuscripts and thus, how can they be 100% sure that the Bible they hold up to and the manuscripts are exactly alike. They all are clueless about that. It is a grave Jeopardy. I wish that the Church ministers and pastors were sufficiently honest to their audience regarding the biblical authenticity at its present form. I do not claim to be expert on the Bible at all. However, I can confidently assert the substantially irreconcilable discrepancies between these various and anonymously translated English bibles. There is a broad gap between what is written in today’s modern bibles and what was originally found in ancient manuscripts. These are not my words. These are the words of the profoundly prominent intellectual Bible scholar, professor Bart Ehrman. However, the Noble Koran doesn’t suffer from this vast discombobulation. The Noble Koran is continuously preserved in its miraculously ornament speech, no omission, addition or alteration. The Koran in English is not basically the actual Koran. I hope we understand that quite properly. It is a crucial element to unambiguously bear in mind. I confirm again, what is translated into English is not the eloquent Koran. It is basically a commentary, it is a human based development and it is subjected to defects, inaccuracy and imperfection. Thus, I fairly accept the probability of misinterpreting, misrepresenting or mistranslating the Noble Koran into English or any other language. As I stated, it is a human contribution and consequently, it is never perfect. The translation of the Noble Koran is critically subjected to constant redaction, rephrasing, correction, editing and illustration. It is quite potential to edit, rectify or even recontextualize the translation of the Noble Koran because it is a human contribution. After few days from now, the Koran is expected to persistently be recited in its eloquent speech in several masjids around the world. It has to be recited consistently and no one single mistake is tolerated even mispronouncing one diacritical symble because it instantly changes the meaning as a consequent result. Even the diacritical emphases are not tolerated to be altered or played with by any manner. Yes, that’s how critical it is. On many occasions, I happened to pray as the imam, I am leading the prayer. My recitation is outloud and I may incidentally miss a word or something. Thereupon and unhesitatingly, I am immediately corrected by one of those adequate memorizers who stand behind me mostly in the first row. It is the norm to correct the imam if he recites incorrectly. That is what we used to do all the time, that’s quite common. For anyone who is interested to master the Noble Koran and its related disciplines, he must surmount Arabic Syntax, Morphology, Rhetoric, Philology, lexicology, Etymology and Semantics. It is predominantly imperative to prerequisitely master these major linguistical branches before you dare to say anything about the Noble Koran. It preposterously provokes my uninterrupted witticism when somebody thinks that he can somehow master the Noble Koran without knowing the minimum necessity of at least knowing basic Arabic, it is utterly  indispensable. In addition to the Bible translated into English, there are numerous mysteries surrounding this intriguing phenomenon. Christians tend to eminently revere and exalt the Bible at its present form but, who is the author of this? Who translated it into English and how reliable this person is? I would like you to go check the revised standard version of the Bible along with its reception and controversy. It is a very interesting edition of the English Bible. The word revised caught my attention. To say something was revised, it means it was redressed by rephrasing, adding, omitting or editing for further improvement. We won’t say that about something that is supposedly inerrant. If something is definitely unerring, it won’t demand any type of redress or textual criticism. Therefore, we make a plain distinction between the actual Koran in classical Arabic and what is translated into multiple languages. The Noble Koran in Arabic doesn’t change, it is utterly inerrant. The Koran in English however, it has grave defects in my opinion and it desperately demands to accurately be retranslated. I am not pleased with many of the Koranic translations into English. There is a broad shortcoming in accurately transfering the precise significance from rhetorical Arabic into English. I studied Arabic at the university and I quite recognize what I am talking about. I really wish if those pastors were honest to their fellow congregationalists. I really wish they spoke the truth or at least acknowledged their deliberate attempts to conceal its presence. Upon this uninterrupted temperament of deceit and fraudulence, it is our theological duty to courageously expose the herecy and corruption which they were trying to hide. Whenever you  go to the Church, you may not sit down and listen to the pastor. You may attempt to dispute with this sort of colloquial pursuit. Texan Christian debaters, you may tell us which English bible you consider the most reliable and why? Christian pastors ought to outspokenly unveil the truth regarding the biblical translations to their poorly deceived audience. Pastors ought to seriously be perfectly honest with their audience. Pastor Jason Meyerson, I listened to many of your theologically provocative sermons but unfortunately, I wish you specified the translation of the English Bible you preach with. I never heard you revealing this at the beginning of your controversial sermons. The same is true for most Christian pastors and ministers in the Bible Belt arena and beyond. They utterly revere the English translation without  telling their audience who is the initial author of the actual textbook they hold in their hands. That’s the test and the fundamental challenge they must bravely confront with. The biblical proclaimed inerrancy has to instantly be treated with sufficient transparency. The lay Christian in the United States has to fairly comprehend the real deal regarding the controversially inerrant translated English Bible. I would like  the senior missionary Steve Morrison and the chief debater in the mysteriously texan party Christian answers to vividly reflect on the authenticity or the disingenuousness concerning the Bible in English at its sophisticatedly contemporary edition. MR. Steve speaks about the Bible so frequently. He considers this translated text as the supposedly inerrantly revealed divine scripture. This is quite Prejudicial and stereotypical. I wish they will be up to the challenge. I wish they are up to critically reassess the biblical territory. In the section below, I provided a relatively cited resource which contains a chronologically arranged timeline of the historicity and the biblical translation in English. I  unfeignedly commend it if my respected recipients wouldn’t mind thoroughly discovering the website, critically reassessing every single piece of information they come across. I hope that the website is inshallah useful to everyone and I pray for the guidance and prosperity for all of us. Here is inshallah the website posted in the subsequent line.
 
English Bible historicity, a comprehensively chronological timeline, I pray and wish it will benefit people.
 
 
http://­www.greatsite.com/­timeline-english-bibl­e-history/
Thank you so much for your attention, time and courtesy.
 
Mostafa Almahdy.
 
“It’s always hope that gives meaning to life”.
 
________________________________________________________________________________________________________________________
 
 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages