Märkasin, et pole veel edasi saatnud üht doktoritöö kirjutaja palvet
konverentsitõlkidele.
Kellel mahti on, võiks talle ankeedi ära täita.
Tervitades Toomas Metsis
----- Original Message -----
From: "Jan-Hendrik Opdenhoff" <j...@ugr.es>
To: <in...@ettl.ee>
Sent: Saturday, July 25, 2009 2:18 AM
Subject: Study on directionality in conference interpreting
>
>
> Granada, 24 july 2009
>
> Dear secretary of the Estonian Association of Interpreters and
> Translators,
>
> My name is Jan-Hendrik Opdenhoff. I am an interpreting trainer at the
> Faculty for Interpreting and Translation of the University of Granada and
> a member of the investigation group GRETI. Currently, I´m working on my
> doctoral thesis on directionality in conference interpreting which is one
> of our investigation lines. Therefore, I have designed a questionaire
> which aims to analyze the opinions and experiences of conference
> interpreters throughout the world.
>
> It would be a GREAT HELP for me, if you could send the following message
> to your members who work in the area of conference interpreting (this is
> especially important for me, because I couldn´t find many estonian
> interpreters on the internet). To facilitate the participation (which is
> surely an inconvenience) we are going to raffle some prizes among all the
> participants.
>
> Thank you very much for your help and feel free to contact me if you have
> any questions.
>
> Sincerely, Jan-Hendrik Opdenhoff
>
>
> MESSAGE TO SEND TO MEMBERS:
>
> Dear sir/madame,
>
> My name is Jan-Hendrik Opdenhoff. I am a freelance interpreter and
> interpreting trainer at the University of Granada, Spain. I am contacting
> you through the Estonian Association of Interpreters and Translators to
> ask you to participate in a wordwide survey on directionality in
> conference interpreting, which will be a part of my doctoral thesis.
>
> If you could find a moment to fill in the questionnaire (available in four
> languages) about your opinion and experiences in directionality, it would
> be a GREAT help for me. I well know that these kinds of questionnaires are
> time consuming and we all have too little free time. But on the other
> hand, I believe that cooperation between the professional and the academic
> area of conference interpreting is very important. To help facilitate your
> decision and reward your participation, we have decided to raffle some
> prizes: one being a four-night-stay for 1 to 4 people in a typical house
> in Granada with views of the Alhambra.
>
> You can have a look at the prizes on
>
> http://www.ugr.es/~jan/english.html.
>
> To participate, please choose one of the following links:
>
> English version:
> http://ofb.msd-media.de/survey_directionality_gb
> French version:
> http://ofb.msd-media.de/survey_directionality_f
> Spanish version:
> http://ofb.msd-media.de/survey_directionality_e
> German version:
> http://ofb.msd-media.de/survey_directionality_d
>
> Finally, I want to ask you to please forward this message to other
> colleagues. This study will only make sense if there is a wide and varied
> range of participation.
>
> Thank you so much for your help and feel free to contact me if you have
> any questions (Jan-Hendrik Opdenhoff, Departamento de Traducción e
> Interpretación, Universidad de Granada. E-Mail: j...@ugr.es).
>
> Sincerely,
> Jan-Hendrik Opdenhoff
>
>
>
> -------------------------------------------
> Jan-Hendrik Opdenhoff
> Universidad de Granada
> Departamento de Traducción e Interpretación
> C/Buensuceso, 11
> E-18002 Granada
> Tel: (0034) 958 240517
> -------------------------------------------
>