Le défi de la traduction dans les forums sociaux
Julie Boéri Le Monde Diplomatique octobre 2013
Plusieurs langues pour un autre monde
Dans les forums sociaux, des traducteurs bénévoles permettent les
échanges entre les centaines de militants venus du monde entier.
Cependant, le manque de moyens conduit parfois à privilégier certaines
langues au détriment de cultures dites minoritaires, suscitant des
incompréhensions et des tensions. En outre, le vocabulaire
altermondialiste pose des problèmes inattendus aux interprètes.
Gestion responsable des ressources et des déchets, démocratie
participative, commerce équitable, logiciels libres... un forum social
doit refléter dans sa propre organisation les changements qu’il appelle
de ses vœux. Il doit en particulier assurer le droit des participants à
communiquer dans la langue de leur choix ; car, dans ce domaine, on
n’échappe pas aux mécanismes de domination. Après le recours à un
service conventionnel d’interprétation simultanée en espagnol,
portugais, français et anglais pour les séances plénières des deux
premières éditions du Forum social mondial (FSM) à Porto Alegre, en 2001
et 2002, des centaines de militants se mobilisent pour la diversité
linguistique et pour assurer l’interprétation lors du premier Forum
social européen (FSE) à Florence. Ainsi naît le réseau international
Babels, présent lors de la plupart des forums organisés ces dix
dernières années.
En plus des inévitables langues véhiculaires, Babels propose celles du
lieu où se déroule le forum : le hindi et le marathi au FSM de Bombay en
2004, le quechua au Forum social des Amériques de Quito en 2004, le
catalan au Forum social méditerranéen de Barcelone en 2005, le grec au
FSE d’Athènes en 2006, le suédois au FSE de Malmö en 2008, la langue des
signes britannique (BSL) au FSE de Londres en 2004 et brésilienne
(Libras) au FSM de Porto Alegre en 2005, l’arabe au FSM de Tunis en
2013. S’y ajoutent des idiomes stratégiques pour l’extension des forums
dans des régions sous-représentées : langues indiennes (telougou,
bengali, malayalam) et asiatiques (coréen, indonésien, japonais et thaï)
à Bombay, langues méditerranéennes, de l’Europe centrale et de l’Est à
Londres, Barcelone et Athènes.
Au-delà de la diversité linguistique, les discours, mots et concepts
échangés dans l’enceinte de ces manifestations présentent des
difficultés pour les interprètes professionnels. Pour préparer le
terrain, les volontaires de l’association Ecos, établie à la faculté de
traduction et d’interprétation de l’université de Grenade, ont inventé
la
LE MONDE DIPLOMATIQUE ESTÁ EN LA BIBLIOTECA DE LA FTI
***
En defensa de la universidad pública
Firma "Por la igualdad de oportunidades: ¡un mínimo de 5 para recibir
beca!"
http://www.change.org/es/peticiones/por-la-igualdad-de-oportunidades-un-mínimo-de-5-para-recibir-beca
Descarga el análisis del Informe Wert:
http://goo.gl/hJq9G
Para publicar una entrada, envía un correo electrónico a
laugrcontra...@googlegroups.com.
Para anular tu suscripción, envía un correo electrónico a
laugrcontralosrec...@googlegroups.com.
Para tener acceso a más opciones, incluida la de consultar un histórico
de los mensajes enviados, visita el grupo en
http://groups.google.com/group/laugrcontralosrecortes
Síguenos en el canal YouTube:
http://www.youtube.com/ugrcontralosrecortes
Accede a fotos de los actos:
http://picasaweb.google.com/laugrcontralosrecortes
Para cualquier sugerencia, contáctanos en:
laugrcontra...@gmail.com
***
Lola Sánchez
* Dpto de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e
Interpretación. C/ Buensuceso, 11. 18071 Granada - España. Tel +34 958
24 05 29
http://www.ugr.es/~avanti/
* Instituto Universitario de Investigación de Estudios de las Mujeres y
de Género. Centro de Documentación Científica. C/ Rector López Argüeta.
18071 Granada - España.Tel.
+34 958 24 83 66/ 958 24 83 66
http://www.ugr.es/~insmujer/