Fwd: 事关:文件翻译(林连玉基金): 寄上译文

12 views
Skip to first unread message

Kong Weecheng

unread,
Feb 22, 2013, 8:54:03 PM2/22/13
to ebre...@googlegroups.com, yaao lee
另一个译者的译文,现剩最后一位与统稿了。
 
 
伟俊

---------- Forwarded message ----------
From: boochong ling <bcli...@yahoo.com>
Date: 2013/2/23
Subject: Re: 事关:文件翻译(林连玉基金): 寄上译文
To: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>
Cc: yaao lee <yaa...@gmail.com>


伟俊:
 
寄上“教育大蓝图的评析与建议”第一部分的英译初稿。 昨天下午修饰一次后, 觉得不满意,所以晚上再重看两次, 是以拖延了一些时间。
 
这个译文文档是中英逐段并列, 易于审查。你若要全英文的版本, 请删掉中文段落即可。
 
在第22页下面的注脚(1),请删去中文部分(以蓝字显示), 即可留下英文的部分。 由于注脚(1)的段落下面即是英文翻译, 所以这个英文段落的注脚编号显示出来时成了(2)。你若删去了中文的段落, 在英文段落的注脚编号就会自动改为(1)。
 
我是尽量把原文的意思准确翻译出来, 在某些地方则作了一些调整, 以确保英文语气的通畅。由于个人能力有限, 译文中肯定有许多错失或可争议的地方,希望贵基金会可请高明之士审校译文,把错失纠正。
 
祝元宵节快乐。
 
武聪


From: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>
To: boochong ling <bcli...@yahoo.com>
Sent: Friday, February 22, 2013 12:11 PM
Subject: Re: 事关:文件翻译(林连玉基金)

武聪,
 
感谢。
 
伟俊

2013/2/22 boochong ling <bcli...@yahoo.com>
伟俊:
 
翻译工作还剩下一小部分, 完成后再修饰一次, 希望今天傍晚之前可以寄给你。
 
祝好。
 
武聪
 
 

From: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>
To: boochong ling <bcli...@yahoo.com>
Sent: Monday, February 18, 2013 11:39 AM

Subject: Re: 事关:文件翻译(林连玉基金)

武聪兄您好,
 
得知您身体抱恙,还望您能多多休息。翻译方面没多大问题,感谢您的协助与帮忙!
 
祝:新年快乐!
 
伟俊

2013/2/18 boochong ling <bcli...@yahoo.com>
伟俊:
 
你好。
 
我记得翻译稿截止日期是2月17日。由于过年与生病的关系,目前还未把文件翻译的工作做完, 希望你可以再给我两三天,我将尽快做好。
 
耽误之处, 深感抱歉。
 
祝新年好。
 
武聪
18/2/2013

From: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>
To: boochong ling <bcli...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, January 16, 2013 10:55 AM

Subject: Re: 事关:文件翻译(林连玉基金)

武聪兄,
 
感谢!
 
伟俊

2013/1/16 boochong ling <bcli...@yahoo.com>
文档收妥,谢谢。

From: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>
To: boochong ling <bcli...@yahoo.com>
Cc: yaao lee <yaa...@gmail.com>
Sent: Wednesday, January 16, 2013 9:15 AM
Subject: Re: 事关:文件翻译(林连玉基金)

武聪兄,
 
是包括前言。附上executive summary 供参考(一些文字不一定精准)
 
伟俊

2013/1/16 boochong ling <bcli...@yahoo.com>
伟俊,
 
你好。
 
三个文件档已收到。
 
要我翻译的第一部分, 是否包括前言?
 
据亚遨兄提起, executive summary 已经翻译好, 可否让我看看, 作为参考?
 
祝好。
 
武聪

From: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>
To: bcli...@yahoo.com
Cc: yaao lee <yaa...@gmail.com>
Sent: Tuesday, January 15, 2013 4:59 PM
Subject: 事关:文件翻译(林连玉基金)

林武聪先生您好,


我是林连玉基金的伟俊。经李亚遨先生告知,您愿意翻译部分文件,实感高兴,在此致谢。完整文件字数三万余字,已将其分割三大部分,并交予三位译者翻译。其中,翻译部分(一),一万五千余字,想请您帮忙协助翻译。翻译截稿期为2月17日。翻译途中如有问题,欢迎您来函相问。其中,文中一些技术性与学术性字眼,还请您加倍留意。谢谢!

华教团体乃非营利团体,无法负担专业翻译费用,然而我们仍会支付薄酬,还望您见谅。

随函附上完整版、翻译部分(一)与教育大蓝图(英文版)


伟俊
林连玉基金
















Educationreform(part1)ChEng.doc

Kong Weecheng

unread,
Mar 13, 2013, 5:23:15 AM3/13/13
to ebre...@googlegroups.com, yaao lee, Tang Ah Chai, Sophie Deng
各位,

英文版终于翻译完成!针对后续工作,希望各位能与下星期拨冗开个会谈谈。


伟俊

---------- Forwarded message ----------
From: Zu Raffo <zur...@yahoo.com>
Date: 2013/3/13
Subject: Re: Fwd: 事关:文件翻译(林连玉基金): 寄上译文
To: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>


伟俊:
 
见附件。
 
祝好。

From: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>

To: zur...@yahoo.com
Sent: Saturday, February 23, 2013 9:21 AM
Subject: Fwd: 事关:文件翻译(林连玉基金): 寄上译文

显能,
 
附上另一部分译文。谢谢!
 
 
伟俊

---------- Forwarded message ----------
From: boochong ling <bcli...@yahoo.com>
Date: 2013/2/23
Subject: Re: 事关:文件翻译(林连玉基金): 寄上译文
To: Kong Weecheng <kwc...@gmail.com>
Cc: yaao lee <yaa...@gmail.com>


伟俊:
 
寄上“教育大蓝图的评析与建议”第一部分的英译初稿。 昨天下午修饰一次后, 觉得不满意,所以晚上再重看两次, 是以拖延了一些时间。
 
这个译文文档是中英逐段并列, 易于审查。你若要全英文的版本, 请删掉中文段落即可。
 
在第22页下面的注脚(1),请删去中文部分(以蓝字显示), 即可留下英文的部分。 由于注脚(1)的段落下面即是英文翻译, 所以这个英文段落的注脚编号显示出来时成了(2)。你若删去了中文的段落, 在英文段落的注脚编号就会自动改为(1)。
 
我是尽量把原文的意思准确翻译出来, 在某些地方则作了一些调整, 以确保英文语气的通畅。由于个人能力有限, 译文中肯定有许多错失或可争议的地方,希望贵基金会可请高明之士审校译文,把错失纠正。
 
祝元宵节快乐。
 
武聪

EducationReform(allv4).docx
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages