2.17.2 A standard bilingual translation dictionary must be used by the candidate. This may be an electronic bilingual translation dictionary or a hard copy paper bilingual translation dictionary. Monolingual dictionaries (which define words and phrases) reading pens, translators, wordlists or glossaries must not be used.
The bilingual translation dictionary must not contain/display pictures or provide an explanation or clarification of words and phrases. As an example, a Polish to English bilingual translation dictionary must simply be the word in Polish and the equivalent word in English.
2.17.3 Bilingual translation dictionaries to be used in the examination must be held in the centre under secure conditions. They must be thoroughly checked to ensure that notes have not been enclosed within or written on the pages of the dictionary. This should include checking that no other unauthorised information is contained in the dictionary. A candidate using a bilingual translation dictionary which contains notes will lose their marks and their right to this access arrangement.
found in
the interpretation of these two sentences is problematic.... -
The bilingual translation dictionary must not contain/display pictures or provide an explanation or clarification of words and phrases. As an example, a Polish to English bilingual translation dictionary must simply be the word in Polish and the equivalent word in English. No dictionary of GCSE quality and range will exclusively simply give the word in English and the equivalent word in Polish.