Lupin Castle Of Cagliostro Streaming

0 views
Skip to first unread message

Yaima President

unread,
Aug 5, 2024, 12:24:46 PM8/5/24
to dumboxylyc
Thefilm focuses on Lupin as he pursues Count Cagliostro, who plans to marry Clarisse de Cagliostro, the country's princess. The film's title alludes to La Comtesse de Cagliostro ("The Countess of Cagliostro"), the title of an original Lupin adventure by Maurice Leblanc.

Believe in the Thief. In their latest big haul, master cat burglar Lupin the Third and his partner-in-crime Jigen discover the wads of cash they swiped are all counterfeit! To find the source of the bills, the duo journey to the remote European nation of Cagliostro. There they encounter Clarisse, a royal damsel in distress arranged to marry the sinister Count Cagliostro against her will. With femme-fatale Fujiko and the master swordsman Goemon joining the ride, can the humble thief rescue the girl, evade the cuffs of his nemesis Inspector Zenigata and uncover the secret treasures of The Castle of Cagliostro?[2]


In Monaco, gentleman thief Arsne Lupin III and Daisuke Jigen rob a casino and flee in a Fiat 500, only to discover that their entire haul is counterfeit. Lupin recognizes the distinctively high quality counterfeit bills from his early days as a thief when he was almost killed while searching for their source. He decides to seek out the source again, and the two head off to the rumored source of the bills, the Grand Duchy of Cagliostro. Shortly after arriving, they rescue a young girl being pursued by a gang of thugs, with her and Lupin falling off a cliff while escaping. Lupin is knocked unconscious, and the girl captured, but she leaves him a distinctive signet ring.


Lupin later discovers that the girl, Clarisse, is the princess of Cagliostro and is to be married to the Count, the country's regent. The Count wants to cement his power and recover the fabled ancient treasure of Cagliostro, for which he needs both his ancestral ring and the princess's. After narrowly escaping a group of the Count's elite assassins, Lupin calls on Goemon Ishikawa XIII to help him and Jigen in their new quest to rescue the princess. He also tips off his longtime pursuer, Inspector Koichi Zenigata, to his whereabouts to provide a distraction. Zenigata's presence and a party give Lupin enough cover to sneak into the castle. There he finds his former lover, Fujiko Mine, posing as Clarisse's lady-in-waiting and she tells him where the princess is being held.


Lupin makes his way to Clarisse, returns her ring, and promises to help her to escape. Before he can act, the Count ambushes them with his assassins and Lupin is dropped down a trapdoor into the bowels of the castle. The returned ring turns out to be a fake, left by Lupin as a practical joke as part of his plan to be delivered into the area he wants to investigate. Infuriated, the Count flushes him deeper into the cellars, which are full of the bodies of spies killed while trying to learn the secrets of Cagliostro and the counterfeit bills.


After securing the ring, the Count's attempt at betrayal is foiled when Zenigata arrives to the rescue and Fujiko grabs Lupin and flees with the Inspector on the burning autogyro. While Lupin is convalescing, Zenigata tries to convince his superiors at Interpol to prosecute the Count for counterfeiting, but fearing political repercussions, they halt the investigation and remove him from the case. Meanwhile, despite his wounds, Lupin vows to stop the wedding and rescue the princess. Fujiko tips off Lupin on a way to sneak into the castle, and makes a plan with Zenigata to publicly reveal the counterfeiting operation under cover of pursuing Lupin. The wedding appears to go as planned with a drugged Clarisse until Lupin's "ghost" disrupts the ceremony. The Count calls his guards, but Lupin makes off with Clarisse and both her and the Count's rings.


For the Streamline Pictures dub, there are some changes, mainly regarding dialogue. The characters are a lot more talkative in this version; much of the dialogue was rewritten and rearranged, with new lines added in, mainly to fill empty spaces between dialogue in the original version. Two characters were renamed in this dub, those being Lupin and Zenigata. Lupin is called "Wolf" in this version, as to get around copyright laws regarding the Arsne Lupin name. The name "Lupin" is only said once in passing, when Jodo finds his calling card; much like later Lupin III dubs by Streamline Pictures, his name is pronounced luːpɪn. It does not appear to have been censored on the original British videocassette release of the dub. As for Zenigata, he introduces himself as "Inspector Keibu Zenigata." As "keibu" is Japanese for "inspector," his name would be "Inspector Inspector Zenigata." This was likely a translation error (unless he introduced his title in French and Japanese). Unlike the Manga dub, it keeps the tone of the film closer to the original.


The Manga Entertainment dub is more faithful in terms of translation when compared to the Streamline Pictures version, but there was yet another translation error: the Gothic bills are referred to as Goat bills. Manga decided this was due to the goat imagery that was featured throughout. Lupin's name is left intact in this dub, and is pronounced Loopahn. However, Jigen calls him Lupan. The error with Zenigata's name is also corrected, with him now introducing himself as simply "Inspector Zenigata." Currently, this is the last English dub that Lupin calls Zenigata Old Man rather than Pops like future dubs. Similar to Streamline Pictures' dub of The Mystery of Mamo, this dub has some extra sound effects in place, though the original ones are still present. The dub also adds extra swearing that was not present in the Streamline dub and more than the Japanese original. In 2015, Discotek released a DVD that featured both dubs, including a "family friendly" version of the Manga Entertainment dub, with major swears being replaced with more minor ones or being edited out altogether.


Ads Vido dub was first released in 1982 in France with the name Vidocq contre Cagliostro (Vidocq versus Cagliostro). In terms of adaptation, the names of the principal characters are different, multiple violent scenes have been cut (Goemon doesn't appear in this version) and the ending was changed. However this version is considered to have the best dubbing.[4]


The second dub is based on the US version made by Streaming Pictures in terms of character's names and various dialogue changes/additions. Goemon Ishikawa and the Count Cagliostro are dubbed by the same person. Herv Caradec did also the voice for two characters: Inspector Zenigata and Jodor.


Then the third dub made by IDP Home Video was convened the cast of the first television series and was made a more faithful adaptation to the original version. The names of Edgar de la Cambriole for Lupin III and Magali Mine for Mine Fujiko reappear.[5][6]


The first dub by GRUPPO TRENTA was broadcast on television, the first time on Italia 1 on January 1st 1984 before Mediaset had the rights to the series. Due to this, this was not dubbed by the official cast of the TV series and is curated by the Roman Society group thirty (today renamed Pumaisdue), with the direction of Paul Poiret. This edition presents some errors: In a final scene the voice actor of Lupin is no longer Loris Loddi, but Mauro Gravina and later are heard repeating two lines, in a time that nothing has in common with the sentences. Also the name Fujiko Mine was changed to "Rosaria" as it was a TMS decision at the time, while Clarisse is renamed to "Clarissa".


The second dub of the film was created for the home video, distributed by Logica 2000 and was released first in 1992 published by Yamato Video and then in the 2003 DVD edited by DVD Storm and in 2005 by Yamato Video. This version was also broadcast on television, for the first time on Hiro on January 10, 2009 and then aired on Italia 2 on March 30, 2012. This edition also does not use the official cast of the television series. Compared to the home video edition of the Secret of Mamo, the voice actors Marco Balzarotti (Jigen), Jasmine Laurenti (Fujiko) and Maurizio Scattorin (Zenigata) were kept, while Lupin was changed from Giorgio Melazzi, replaced by Luigi Rosa. The Dubbing was edited by the Milanese company's DDE Divisione Doppiaggio Edizioni, with the direction of Sergio Masieri. There are many translation mistakes, such as the archbishop who becomes the Pope or the ruins of the Roman city wrongly attributed to Rome. Also Zenigata was translated as Detective rather than Inspector.


The third dubby Raflesia was distributed for the first time in Italian cinemas on 6 July 2007 on the initiative of Yamato Video and Mikado Film. The dubbing was convened the cast of the television series and was made a more faithful adaptation to the original dialogues uncensored. The dubbing was edited by the Milanese company Raflesia, with the dialogues of Vittoria Ponticelli and the direction of Aldo Stella (who in the double film The Archbishop) and brought back some who voiced in the second dub: Ivo De Palma who is still the voice of the Count of Cagliostro, Antonio Paiola who is again the gardener and Giulia Franzoso who in the second dub voiced Clarisse, now voiced the waitress. This is the last film that Roberto Del Giudice had voiced Lupin and one of his final roles, as he died a few months after the release of the film due to a serious illness.[7]


In 1979, Toho released the original theatrical version in Japan. It was originally subtitled in English by TMS Entertainment in 1980 and originally premiered at the 1980 World Science Fiction Convention in Boston however it had a lack of interest since it was animated and was considered a failure, despite that the small audience enjoyed the film. Shortly after it received very limited theatrical releases throughout the US and Europe.


It was re-released by Metro-Goldwyn-Mayer in 1991 for theatrical screenings in America. Carl Macek's Streamline Pictures dubbed the film into English and released it on VHS in 1992 and Best Film and Video Corporation in 1993. Manga Entertainment in Australia and the UK purchased the license for the film, using the Streamline dub. Then Manga Entertainment purchased the license for the film from MGM in 1995 and had been in their North American, Australian and English catalogues until their license had expired.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages