Quote: alinti. End of quote : alintinin sonu. Genelde dile yerlesmis edebi cumleler veya motto'lar icin kullanilir. Bizim bir cumlenin ortasinda, agir agir cikacaksin bu merdivenlerden.... ya da ... yas otuzbes yolun yarisi.... dememiz gibi. Ama, tirnak icinde soyluyorum, dersen, bu baska anlama gelir.
Kulturel olarak, bir sozun alinti oldugunu belirtmeleri telif haklarinin gucunden, alintinin sonu diye ayrica cumlenin bittigini belirtmeleri de karsilarindaki cahil, alintinin bittigini anlamaz da butun cumleyi alinti sanir diye onu aptal yerine koyduklarindan. (ABD'den aldigim bir eldivenin icinde sag tek, sol tek etiketi vardi, yani herkesin aptal oldugunu dusunmek orada yaygin bir durum)
Senkron izin veriyorsa, sair/dusunur/ vesair kisi soyle demis..... (alinti cumle) ..... biciminde cevirmek daha dogru bence.
Dun Digi kanallarinin birinde
Black Dahlia'yi seyrettim. Damn it ve fuck, sozlerini "Aman ya!" diye ceviren arkadasimizi seveyim mi doveyim mi kararsiz kaldim.
Arkadaþlar
Buraya üye olan onküsür kiþiden hiçbirinde mi öneri, plan, endiþe,
korku gelecek kaygýsý veya yemek tarifi yok?
Tüm zamanlarýn (boþ zamanlar dahil) en pasif grubu burasý galiba.
ve þu yazdýðým cümleden hareketle; benim kendi çapýmda gördüðüm çeviri
hatalarýný veya kötü çevirileri buraya yazarak bir tartýþma baþlatmak
istiyorum.
all the times veya benzeri bir kalýbýn çevirisi: Tüm zamanlar: Boþ
zamanlar dahil mi? Türkçesi: Gelmiþ geçmiþ olabilir.
You know: Bilirsin diye çevirme de nasýl çevirirsen çevir:
It is true: Bu doðru diye çeviriyorlar, biz bu doðru demeyiz, "doðru
deriz"
Bu doðru
dediðin anda bir þeyi vurgulamýþ olursun.
Ýyi öðleden sonralarý saçmalýðý var bir de;
Hepsi ve daha fazlasý (and more'un karþýlýðý) Biz hepsi dediðimiz
zaman iþ biter, hepsinden sonra daha fazlasý olamaz. Olan olmuþtur.
Yenilmiþ armutun davasý olmaz! (Kanal D'ye söylüyorum bunu.)
Yararlý olabileceðini düþündüðüm kimi karþýlýk bulma çabalarý:
Quote Unquote: Son zamanlarda bayaðý sýk rastladýðým bir terim olup,
"" anlamýna geliyor yani deriz ya "týrnak içinde söylüyorum" Bunun
doðrusunun quote and end of the quote olmasý gerekirmiþ bir sitede
okumuþtum, mantýklý geldi.
Hunker down: Güç toplamak diye çevirebiliriz...
Bir de bu sort of olayýna girmekte fayda var bu konuya sonra
döneceðim.
karmaþýk oldu biraz ama bilgi kýrýntýsý bile iþe yarar.
Yoruldum.
herkese selamlar.
Looking for last minute shopping deals?
Find them fast with Yahoo! Search.