[du-an-MOST] Dân sinh

5 views
Skip to first unread message

Nguyễn Vũ Hưng

unread,
Mar 10, 2012, 11:54:56 AM3/10/12
to MOST@HanoiLug
Chào các bác,

"Dân sinh" (ngược với "quân sự", ví dụ thể) dịch thế nào nhỉ?

Note: Theo định nghĩa trong từ điển VietLex 2009,
"Dân sinh: Sinh kế, sinh hoạt của nhân dân"

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

Trung Ngo

unread,
Mar 10, 2012, 12:38:58 PM3/10/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"


Vào 23:54 Ngày 10 tháng 3 năm 2012, Nguyễn Vũ Hưng <vuhung...@gmail.com> đã viết:

Chào các bác,

"Dân sinh" (ngược với "quân sự", ví dụ thể) dịch thế nào nhỉ?

Note: Theo định nghĩa trong từ điển VietLex 2009,
"Dân sinh: Sinh kế, sinh hoạt của nhân dân"


Dịch ra tiếng Anh hả bác? Thế thì chắc nó là "civil/civilian" rồi :-?

Nguyễn Vũ Hưng

unread,
Mar 10, 2012, 12:57:53 PM3/10/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2012/3/11 Trung Ngo <ndtru...@gmail.com>

>>
>> Note: Theo định nghĩa trong từ điển VietLex 2009,
>> "Dân sinh: Sinh kế, sinh hoạt của nhân dân"
>>
>
> Dịch ra tiếng Anh hả bác? Thế thì chắc nó là "civil/civilian" rồi :-?

Yes, dịch ra tiếng Anh :)

Dự án MOST với tư cách là đội tạo ra các từ mới chắc cũng phải tưởng tượng
người phi IT sẽ há hốc mồm khi đọc các từ do MOST chế ra :)

# không rõ "dân sinh" là từ mượn từ ngôn ngữ khác hay người Việt tự chế?

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus,
twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/

Huy

unread,
Mar 10, 2012, 7:58:57 PM3/10/12
to "Dự án \"Mandatory Open-source Software Translation\""
On Sun 11 Mar 2012 12:57:53 AM ICT, Nguyễn Vũ Hưng wrote:
> 2012/3/11 Trung Ngo<ndtru...@gmail.com>
>>>
>>> Note: Theo định nghĩa trong từ điển VietLex 2009,
>>> "Dân sinh: Sinh kế, sinh hoạt của nhân dân"
>>>
>>
>> Dịch ra tiếng Anh hả bác? Thế thì chắc nó là "civil/civilian" rồi :-?
>
> Yes, dịch ra tiếng Anh :)
>
> Dự án MOST với tư cách là đội tạo ra các từ mới chắc cũng phải tưởng tượng
> người phi IT sẽ há hốc mồm khi đọc các từ do MOST chế ra :)
>
> # không rõ "dân sinh" là từ mượn từ ngôn ngữ khác hay người Việt tự chế?
>
> --
> Best Regards,
> Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
> vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus,
> twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
> http://www.facebook.com/nguyenvuhung
> http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
> Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
> Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
> Mozilla& Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

> _______________________________________________
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> _______________________________________________
> Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
> Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/

Cứ dựa vào định nghĩa mà phán thôi hè : activities of people

Nguyen Hong Quang (home)

unread,
Mar 11, 2012, 6:30:51 AM3/11/12
to "Dự án \"Mandatory Open-source Software Translation\""
Le 11/03/2012 00:57, Nguyễn Vũ Hưng a écrit :
> 2012/3/11 Trung Ngo <ndtru...@gmail.com>
>>>
>>> Note: Theo định nghĩa trong từ điển VietLex 2009,
>>> "Dân sinh: Sinh kế, sinh hoạt của nhân dân"
>>>
>>
>> Dịch ra tiếng Anh hả bác? Thế thì chắc nó là "civil/civilian" rồi :-?
civil/civilian = "(thuộc về) dân sự" chứ không phải "dân sinh". "Dân
sinh" cũng không phải ngược với "quân sự", mà phải là "dân sự". Theo từ
điển StarDic thì "dân sinh" tiếng Anh là "livelihood of the people",
chắc có thể viết là "people livehood".

> Dự án MOST với tư cách là đội tạo ra các từ mới chắc cũng phải tưởng tượng
> người phi IT sẽ há hốc mồm khi đọc các từ do MOST chế ra :)
>
> # không rõ "dân sinh" là từ mượn từ ngôn ngữ khác hay người Việt tự chế?
>

Chắc là từ Hán Nôm rồi.

Quang

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages