[du-an-MOST] Cach dich chu timestamp

5 views
Skip to first unread message

Nguyễn Hải Nam

unread,
Feb 6, 2012, 6:50:38 AM2/6/12
to "Dự án \"Mandatory Open-source Software Translation\""
Trên glossary:

timestamp: ghi giờ, nhãn thời gian

Lựa chọn khác khác: dấu thời gian, mốc thời gian, tem thời gian

+1 cho "nhãn thời gian". Chữ này được dùng nhiều ngang với "dấu thời
gian", nhưng "dấu" dễ bị nhầm thành dấu ấn hơn là một dấu mốc thông thường.

--
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/
_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/

Le Kien Truc

unread,
Feb 6, 2012, 6:55:40 AM2/6/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
Em cảm thấy đồng ý với nhãn thời gian. Đã trong glossary rồi thì đâu cần bàn nữa D
--
OpenPGP key: D1495710

Nguyễn Hữu Thành

unread,
Feb 6, 2012, 6:57:32 AM2/6/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
Vào 18:55 Ngày 06 tháng 2 năm 2012, Le Kien Truc
<afterla...@gmail.com> đã viết:

> Em cảm thấy đồng ý với nhãn thời gian. Đã trong glossary rồi thì đâu cần bàn
> nữa D
Đồng ý. Còn một cách nữa là "mốc thời gian" với nghĩa có lẽ hẹp hơn?
Nhãn thì còn nội dung khác, mốc thì chỉ có "thời gian"?
--
Nguyễn Hữu Thành

Nguyễn Hải Nam

unread,
Feb 6, 2012, 6:57:30 AM2/6/12
to "Dự án \"Mandatory Open-source Software Translation\""
Tại nó vào glossary từ thời tiền sử :D Nên biết đâu ai đó có cao kiến khác.

Phan Anh Dung

unread,
Feb 6, 2012, 8:38:20 AM2/6/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"


2012/2/6 Nguyễn Hải Nam <hai...@gmail.com>

Tại nó vào glossary từ thời tiền sử :D Nên biết đâu ai đó có cao kiến khác.


Dịch đúng nghĩa đen là "tem thời gian" thì sao nhỉ ?
Chữ tem (stamp) đã được Việt hóa rất sâu mà.

Ngoài ra thẻ thời gian  nghĩa cũng na ná như nhãn thời gian

 



--
Phan Anh Dũng
R&D Department, Huesoft
(Trung tâm Công nghệ Thông tin Thừa Thiên Huế)

Nguyen Thai Ngoc Duy

unread,
Feb 6, 2012, 8:40:56 AM2/6/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2012/2/6 Phan Anh Dung <fan...@gmail.com>:

> 2012/2/6 Nguyễn Hải Nam <hai...@gmail.com>
>>
>> Tại nó vào glossary từ thời tiền sử :D Nên biết đâu ai đó có cao kiến
>> khác.
> Dịch đúng nghĩa đen là "tem thời gian" thì sao nhỉ ?
> Chữ tem (stamp) đã được Việt hóa rất sâu mà.

Ủng hộ tem thời gian. Đơn giản, dễ hiểu, dễ dịch ngược sang tiếng Anh.
--
Duy

Nguyễn Hữu Thành

unread,
Feb 6, 2012, 8:43:00 AM2/6/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
Vào 20:38 Ngày 06 tháng 2 năm 2012, Phan Anh Dung <fan...@gmail.com> đã viết:

>
> Dịch đúng nghĩa đen là "tem thời gian" thì sao nhỉ ?
Đồng ý rất sâu với FanDzung :-)
--
Nguyễn Hữu Thành

Nguyễn Hải Nam

unread,
Feb 6, 2012, 8:49:13 AM2/6/12
to "Dự án \"Mandatory Open-source Software Translation\""
On 06/02/2012 14:38, Phan Anh Dung wrote:
>
> Dịch đúng nghĩa đen là "tem thời gian" thì sao nhỉ ?
> Chữ tem (stamp) đã được Việt hóa rất sâu mà.
>

Chỉ chờ có vậy thôi ^_^ +1 cho "tem thời gian".

Chữ này ít dùng hơn các chữ khác (khoảng 1/7 so với nhãn thời gian, dấu
thời gian. Nhưng nếu nhiều người ở đây ủng hộ thì ta sẽ dùng "tem thời
gian" ;-)

Nghĩa Lê Trung

unread,
Feb 6, 2012, 8:54:17 AM2/6/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2012/2/6 Phan Anh Dung <fan...@gmail.com>
2012/2/6 Nguyễn Hải Nam <hai...@gmail.com>
Tại nó vào glossary từ thời tiền sử :D Nên biết đâu ai đó có cao kiến khác.


Dịch đúng nghĩa đen là "tem thời gian" thì sao nhỉ ?
Tôi vẫn dịch như vậy
nghialt

Nguyen Van Cong

unread,
Feb 7, 2012, 2:55:41 AM2/7/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
em thấy "nhãn thời gian" là tương đối chính xác !!!
cả nhà cho ý kiến thêm !!!

Vào 20:54 Ngày 06 tháng 2 năm 2012, Nghĩa Lê Trung <letrungn...@gmail.com> đã viết:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages