[du-an-MOST] Màu magenta là màu gì?

1,671 views
Skip to first unread message

Huy

unread,
Oct 28, 2011, 9:04:48 AM10/28/11
to du-an...@lists.hanoilug.org, ubuntu...@ubuntu-vn.org
từ điển dịch là đỏ tươi hay đỏ thẫm, nhưng xem hình trên mạng thì nó
giống màu hồng
_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/

Nguyễn Hữu Thành

unread,
Oct 28, 2011, 9:07:03 AM10/28/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/10/28 Huy <ubuntu...@ubuntu-vn.org>:

> từ điển dịch là đỏ tươi hay đỏ thẫm, nhưng xem hình trên mạng thì nó giống
> màu hồng
Có lẽ là mầu cánh sen hơi đậm?


--
Nguyễn Hữu Thành

Trung Ngo

unread,
Oct 28, 2011, 9:12:56 AM10/28/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
Nó k phải màu đỏ tươi đâu, màu nó thẫm và nghiêng về phía hồng tím hơn.

Nếu đang nói về CMYK thì bên wiki họ định nghĩa cũng khá được đấy ạ:
> C=Cyan trong tiếng Anh có nghĩa là màu xanh lơ
> M=Magenta trong tiếng Anh có nghĩa là màu hồng sẫm
> Y=Yellow trong tiếng Anh có nghĩa là màu vàng
> K=Key (trong tiếng Anh nên hiểu theo nghĩa là cái gì đó then chốt hay chủ yếu để ám chỉ màu đen mặc dù màu này có tên tiếng Anh là black do chữ B đã được sử dụng để chỉ màu xanh lam (blue) trong mô hình màu RGB

http://vi.wikipedia.org/wiki/CMYK

Huy

unread,
Oct 28, 2011, 9:15:44 AM10/28/11
to du-an...@lists.hanoilug.org
OK, hồng sẫm

Nguyễn Vũ Hưng

unread,
Oct 28, 2011, 9:43:27 AM10/28/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
On Fri, Oct 28, 2011 at 20:15, Huy <ubuntu...@ubuntu-vn.org> wrote:
> OK, hồng sẫm

Magenta = Hồng sẫm
+1

Với những từ tiếng Anh có nhưng tiếng Việt không có từ tương đương thì
dịch nghĩa, chứ không dịch word-by-word
(như trên)

http://www.google.com.vn/search?q=magenta&um=1&ie=UTF-8&hl=vi&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1436&bih=789&sei=%20TLGqTrnXO4WZiQeRn83vDw

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/

Nguyễn Hải Nam

unread,
Oct 28, 2011, 10:23:46 AM10/28/11
to "Dự án \"Mandatory Open-source Software Translation\""
On 28/10/2011 15:04, Huy wrote:
> từ điển dịch là đỏ tươi hay đỏ thẫm, nhưng xem hình trên mạng thì nó
> giống màu hồng

Nếu dịch có lẽ nên dịch hết một lượt, hoặc ít nhất là các màu gần với
nó, để tránh nhầm lẫn, màu này lấy nhầm lên của màu kia.
http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp

Từ điển họ định nghĩa chính xác, là màu đỏ tươi hoặc màu fucsin (magenta
= fuchia = #ff00ff trong hệ RGB). Mình thì thấy thích chữ "tía sáng" hơn
(light purple), nhưng từ điển nó đã định nghĩa rồi thì...

--
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/

Le Quoc Thai

unread,
Oct 28, 2011, 9:00:38 PM10/28/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"


2011/10/28 Huy <ubuntu...@ubuntu-vn.org>

từ điển dịch là đỏ tươi hay đỏ thẫm, nhưng xem hình trên mạng thì nó giống màu hồng

  • Màu hoa cúc bách nhật, hoặc
  • màu hoa mười giờ. 

Nguyen Thai Ngoc Duy

unread,
Oct 29, 2011, 9:37:41 PM10/29/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/10/29 Le Quoc Thai <lqt...@gmail.com>:

Bác thương em. Em dốt bông lá cành lắm :(
--
Duy

Nguyen Thai Ngoc Duy

unread,
Oct 29, 2011, 9:40:05 PM10/29/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/10/28 Nguyễn Hải Nam <hai...@gmail.com>:

> On 28/10/2011 15:04, Huy wrote:
>> từ điển dịch là đỏ tươi hay đỏ thẫm, nhưng xem hình trên mạng thì nó
>> giống màu hồng
>
> Nếu dịch có lẽ nên dịch hết một lượt, hoặc ít nhất là các màu gần với
> nó, để tránh nhầm lẫn, màu này lấy nhầm lên của màu kia.
> http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp
>
> Từ điển họ định nghĩa chính xác, là màu đỏ tươi hoặc màu fucsin (magenta
> = fuchia = #ff00ff trong hệ RGB). Mình thì thấy thích chữ "tía sáng" hơn
> (light purple), nhưng từ điển nó đã định nghĩa rồi thì...

Nam xung phong thêm cột tiếng Việt vô trang đó luôn hén? Dĩ nhiên
không thể sửa trang đó, nhưng có thể lưu trang mới ở đâu đó, liên kết
đến trang cũ. MoST wiki được không?
--
Duy

Nguyễn Vũ Hưng

unread,
Oct 29, 2011, 11:22:27 PM10/29/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/10/30 Nguyen Thai Ngoc Duy <pcl...@gmail.com>:

> Nam xung phong thêm cột tiếng Việt vô trang đó luôn hén? Dĩ nhiên
> không thể sửa trang đó, nhưng có thể lưu trang mới ở đâu đó, liên kết
> đến trang cũ. MoST wiki được không?
+1

Nó ở đây

http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki


--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/

Hai Nam

unread,
Oct 30, 2011, 3:36:17 AM10/30/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
> Nam xung phong thêm cột tiếng Việt vô trang đó luôn hén? Dĩ nhiên
> không thể sửa trang đó, nhưng có thể lưu trang mới ở đâu đó, liên kết
> đến trang cũ. MoST wiki được không?

Trang mới trên Google Docs http://bit.ly/mau-sac (để trên MOST thì sẽ
bị giới hạn chỉnh sửa, với lại chỉnh nội dung richtext không tốt bàng
Docs, cứ vứt tạm đó đã), có đặt link từ wiki MOST. Ai cũng có thể sửa.
Đề nghị là các màu Light*, Dark* thì khỏi dịch.

--
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/

Nguyễn Vũ Hưng

unread,
Oct 31, 2011, 1:18:03 AM10/31/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/10/30 Nguyễn Vũ Hưng <vuhung...@gmail.com>:

> 2011/10/30 Nguyen Thai Ngoc Duy <pcl...@gmail.com>:
>> Nam xung phong thêm cột tiếng Việt vô trang đó luôn hén? Dĩ nhiên
>> không thể sửa trang đó, nhưng có thể lưu trang mới ở đâu đó, liên kết
>> đến trang cũ. MoST wiki được không?
> +1
>
> Nó ở đây
>
> http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki

Có ai xung phong dịch

http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp

và đưa lên Most Wiki không?

Nguyen Thai Ngoc Duy

unread,
Nov 2, 2011, 3:06:55 AM11/2/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/10/30 Hai Nam <hai...@gmail.com>:

>> Nam xung phong thêm cột tiếng Việt vô trang đó luôn hén? Dĩ nhiên
>> không thể sửa trang đó, nhưng có thể lưu trang mới ở đâu đó, liên kết
>> đến trang cũ. MoST wiki được không?
>
> Trang mới trên Google Docs http://bit.ly/mau-sac (để trên MOST thì sẽ
> bị giới hạn chỉnh sửa, với lại chỉnh nội dung richtext không tốt bàng
> Docs, cứ vứt tạm đó đã), có đặt link từ wiki MOST. Ai cũng có thể sửa.
> Đề nghị là các màu Light*, Dark* thì khỏi dịch.

Nếu bác chưa dịch thì chắc khỏi cũng được. Inkscape có một cái danh
sách tương tự. Đang lướt qua. Ai thích thì sẽ gửi lên đây để bà con
kiểm tra.
--
Duy

Nguyễn Vũ Hưng

unread,
Nov 2, 2011, 3:36:40 AM11/2/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/11/2 Nguyen Thai Ngoc Duy <pcl...@gmail.com>:

> Nếu bác chưa dịch thì chắc khỏi cũng được. Inkscape có một cái danh
> sách tương tự. Đang lướt qua. Ai thích thì sẽ gửi lên đây để bà con
> kiểm tra.

Mình đang thêm một số từ tiếng Việt.

Sẽ chọn dịch từ dễ đến khó.

Danh sách này rất quan trọng khi Việt Hóa các từ trong các phần mềm
liên quan tới đồ họa.
-> https://docs.google.com/document/d/1bikQzMX2J-1-hyBWpVNmLpTGGltLzJIuV73eDl1en4Y/edit

BR,

Vũ Hưng


--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/

Hai Nam

unread,
Nov 2, 2011, 3:59:36 AM11/2/11
to Dự án Mandatory Open-source Software Translation

Chưa làm gì hết, đang bận kinh khủng. Cứ gửi inkscape lên đi. Cái này một người chắc dịch ko nổi.

Nguyễn Hải Nam - www.thongtincongnghe.com

Vu Phan Gia

unread,
Nov 2, 2011, 4:07:51 AM11/2/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
Màu tím cánh sen :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Magenta


2011/11/2 Hai Nam <hai...@gmail.com>



--
Phan Gia Anh Vu, EdD.
Faculty of Foundation Sciences
University of Technical Education Ho Chi Minh City
01 Vo Van Ngan, Thu Duc Dist. Ho Chi Minh City
Vietnam www.hcmute.edu.vn




Phan Anh Dung

unread,
Nov 2, 2011, 4:24:27 AM11/2/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"


2011/11/2 Vu Phan Gia <phan...@gmail.com>

Đúng là gần màu tím hơn hồng
Nhưng hình như dân Việt lại quen nhìn nhận là cánh sen có màu hồng ?
Vây cứ gọi ngắn gọn là "màu cánh sen" đi, không đả động gì tới tím hay hồng hết.

 



--
Phan Anh Dũng
R&D Department, Huesoft
(Trung tâm Công nghệ Thông tin Thừa Thiên Huế)

Vu Phan Gia

unread,
Nov 2, 2011, 4:28:26 AM11/2/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
Lỡ có ai bắt bẻ "Cánh sen có màu trắng chứ" thì cũng mệt nhỉ:)
+1 cho "tím" hoặc "hồng cánh sen"

2011/11/2 Phan Anh Dung <fan...@gmail.com>

Huy

unread,
Nov 2, 2011, 10:14:01 AM11/2/11
to du-an...@lists.hanoilug.org
Ngày 11/02/2011 03:28 PM, Vu Phan Gia viết:
Lỡ có ai bắt bẻ "Cánh sen có màu trắng chứ" thì cũng mệt nhỉ:)
+1 cho "tím" hoặc "hồng cánh sen"

2011/11/2 Phan Anh Dung <fan...@gmail.com>


2011/11/2 Vu Phan Gia <phan...@gmail.com>
Màu tím cánh sen :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Magenta


Đúng là gần màu tím hơn hồng
Nhưng hình như dân Việt lại quen nhìn nhận là cánh sen có màu hồng ?
Vây cứ gọi ngắn gọn là "màu cánh sen" đi, không đả động gì tới tím hay hồng hết.
 

Đã thống nhất màu hồng sẫm rồi mà lị ;)

Nguyễn Vũ Hưng

unread,
Nov 2, 2011, 10:17:47 AM11/2/11
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/11/2 Huy <ubuntu...@ubuntu-vn.org>:

>> Đúng là gần màu tím hơn hồng
>> Nhưng hình như dân Việt lại quen nhìn nhận là cánh sen có màu hồng ?
>> Vây cứ gọi ngắn gọn là "màu cánh sen" đi, không đả động gì tới tím hay
>> hồng hết.
>>
>
> Đã thống nhất màu hồng sẫm rồi mà lị ;)

Đã thêm cả hai từ để các bác happy

https://docs.google.com/document/d/1bikQzMX2J-1-hyBWpVNmLpTGGltLzJIuV73eDl1en4Y/edit

Đề tài dịch từ này ra sao làm iem nhớ đến chủ đề

"Why Should I Care What Color the Bikeshed Is?" http://bikeshed.com/
"The really, really short answer is that you should not"


--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/

Nguyễn Vũ Hưng

unread,
Jan 5, 2012, 11:31:41 AM1/5/12
to Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"
2011/11/2 Nguyễn Vũ Hưng <vuhung...@gmail.com>:

>> Đã thống nhất màu hồng sẫm rồi mà lị ;)
>
> Đã thêm cả hai từ để các bác happy
>
> https://docs.google.com/document/d/1bikQzMX2J-1-hyBWpVNmLpTGGltLzJIuV73eDl1en4Y/edit
>
> Đề tài dịch từ này ra sao làm iem nhớ đến chủ đề
>
> "Why Should I Care What Color the Bikeshed Is?" http://bikeshed.com/
> "The really, really short answer is that you should not"

Up lại cái này.

Dạo này anh em bận quá hay sao không thấy dịch dọt gì.
Các bác khởi động lại đi.

Huy

unread,
Jan 5, 2012, 11:38:27 AM1/5/12
to "Dự án \"Mandatory Open-source Software Translation\""
On Thu 05 Jan 2012 11:31:41 PM ICT, Nguyễn Vũ Hưng wrote:
>
>
> Up lại cái này.
>
> Dạo này anh em bận quá hay sao không thấy dịch dọt gì.
> Các bác khởi động lại đi.

Cũng gần Tết nên chắc mọi người đều bận rộn với công việc cuối năm cả
rồi.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages