W Operze przetłumaczono je jako "widżet" i spotkało się to z przychylnością
osoby z poradni językowej UJ (o ile dobrze pamiętam, może PWN).
--
AT http://archetwist.com
There are those who are happy / And there are those who are wise
But it's the truly sad people / Who get the most out of life
wszystko jest mozliwe, tylko ze wtedy zmienia sie brzmienie (wymowe
tego slowa) - czy po polsku mówi się "widżet" czy "łydżet"?
a tak generalnie to bym zostawił jako "widget" tak jak jest w języki
polskim weekend albo aplet (Javy)
...
sprawdziłem wikipedię - jest "widżet", więc chyba jest to już słowo
zaakceptowane przez uzus językowy
--
Xiv (de Vratislavia)
www.londyn.org.uk
Ani tak, ani tak :) . O niespolszczaniu pisowni angielskiego "w": http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?id=532