Tłumaczenie Update status

1 view
Skip to first unread message

greggus

unread,
Jan 30, 2008, 3:09:26 PM1/30/08
to drupalpl-translators
Wg mnie moduł update_status jest obowiązkową pozycją dla każdego
administratora.
Automagicznie sprawdza, czy są nowsze wersje modułów i, jeśli tak,
pozwala je od razu pobrać.

Do pobrania tutaj: http://drupal.org/node/216008

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 31, 2008, 5:44:16 AM1/31/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
tak na szybko:

(24) "Note" ładniej jest tłumaczyć na "Zwróć uwagę" albo "Proszę zwrócić uwagę"

(43) aby dowiedzieć się, dla których modułów
moim zdaniem przecinek jest tu błędny

(101)
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne sprawdzenie aktualizacji"

Powiem szczerze, że nie mam wielkiego kontaktu z językiem polskim, ale
takie tłumaczenie mnie razi. Czy "ręcznie może funkcjonować w takim
zestawieniu?

(165)
"wiadomość błędu" (!?!)
wiadomość o błędzie, wiadomość o wystąpieniu błędu

(227)
msgid "Warn if out of date"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli przestarzały"
moim zdaniem ładniej:
"Ostrzegaj jeśli nieaktualny"

(328)
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status aktualności modułów rdzenia Drupala"

To jest chyba błąd w tłumaczeniu sensu.

(361)
msgid "Not secure!"
msgstr "Niebezpieczny!"

hmmm... niebezpieczna to może być bomba... to bardziej chodzi o
niezabezpieczony, albo narażony na ryzyko

#: update_status.module:374
msgid "Out of date"
msgstr "Przestarzały"

tak jak wyżej - bardziej mi pasuje "nieaktualny"


[Jeszcze trochę zostało do końca, ale muszę mykać - generalnie to mi
się bardzo wiele rzeczy podoba w Twoim tłumaczeniu]

--
Xiv (de Vratislavia)
www.londyn.org.uk

Arche Twist

unread,
Jan 31, 2008, 8:37:29 AM1/31/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> (24) "Note" ładniej jest tłumaczyć na "Zwróć uwagę" albo "Proszę
> zwrócić uwagę"

"Warto zwrócić uwagę"

> msgid "Manual update check"
> msgstr "Ręczne sprawdzenie aktualizacji"
>
> Powiem szczerze, że nie mam wielkiego kontaktu z językiem polskim, ale
> takie tłumaczenie mnie razi. Czy "ręcznie może funkcjonować w takim
> zestawieniu?

Tak, http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=42696

Moduł Update status został włączony do Drupala 6, a część jego napisów już przetłumaczyłem. "Manual update check" - jako "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach" (właściwie powinno być "Ręczne pobranie informacji o ukazaniu się nowych wersji", ale myślę, że część można pozostawić w domyśle). Moduł nie służy do sprawdzania aktualizacji (pod jakim kątem? ;)), tylko do informowania o ukazaniu się nowych wersji.

Wciąż nie jestem pewien, czy "aktualizacja" może się odnosić do przedmiotu, a nie procesu.

> (328)
> msgid "Drupal core update status"
> msgstr "Status aktualności modułów rdzenia Drupala"
>
> To jest chyba błąd w tłumaczeniu sensu.

U mnie "Dostępność nowych wersji rdzenia Drupala".

> (361)
> msgid "Not secure!"
> msgstr "Niebezpieczny!"
>
> hmmm... niebezpieczna to może być bomba... to bardziej chodzi o
> niezabezpieczony, albo narażony na ryzyko

O hasłach mówi się, że są "bezpieczne" lub "niebezpieczne"...

> #: update_status.module:374
> msgid "Out of date"
> msgstr "Przestarzały"
>
> tak jak wyżej - bardziej mi pasuje "nieaktualny"

Mnie również i takich sformułowań sam użyłem

--
AT http://archetwist.com

There are those who are happy / And there are those who are wise
But it's the truly sad people / Who get the most out of life

greggus

unread,
Feb 1, 2008, 4:38:14 AM2/1/08
to drupalpl-translators
Tłumaczyłem dla siebie, bo potrzebowałem.
Nikt tego AFAIK wcześniej nie zrobił.
Poprawiajcie chłopaki, poprawiajcie. Nikt Was nie zatrzymuje...
A najlepiej przetłumaczcie te moduły, których jeszcze nikt nie
przetłumaczył, zamiast tracić energię na dyskusje :P

Arche Twist

unread,
Feb 1, 2008, 8:52:48 AM2/1/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> Tłumaczyłem dla siebie, bo potrzebowałem.

A czy ktoś narzeka?

> Poprawiajcie chłopaki, poprawiajcie. Nikt Was nie zatrzymuje...
> A najlepiej przetłumaczcie te moduły, których jeszcze nikt nie
> przetłumaczył, zamiast tracić energię na dyskusje :P

Bardzo chętnie pozbyłbym się "tytułu" rekordzisty w kategorii tłumaczeń
modułów dodatkowych. Ustępuję Ci pola ;P .

greggus

unread,
Feb 2, 2008, 10:20:09 AM2/2/08
to drupalpl-translators
On 31 Sty, 11:44, "Xiv de Vratislavia" <x...@londyn.org.uk> wrote:
> tak na szybko:
>
> (24) "Note" ładniej jest tłumaczyć na "Zwróć uwagę" albo "Proszę zwrócić uwagę"
Nie zgadzam się. Wszystkie te angielskie "note" uważam za informacje
dodatkowe.
"Zwróć uwagę" należałoby kontynuować - "Zwróć uwagę, że ..."

> (43) aby dowiedzieć się, dla których modułów
> moim zdaniem przecinek jest tu błędny
Zgadzam się.

> msgid "Manual update check"
> msgstr "Ręczne sprawdzenie aktualizacji"
> Powiem szczerze, że nie mam wielkiego kontaktu z językiem polskim, ale
> takie tłumaczenie mnie razi. Czy "ręcznie może funkcjonować w takim
> zestawieniu?
Mój błąd. Powinno być "Ręczne sprawdzenie aktualności."

> "wiadomość błędu" (!?!)
> wiadomość o błędzie, wiadomość o wystąpieniu błędu
Zgadzam się.

> msgid "Warn if out of date"
> msgstr "Ostrzegaj, jeśli przestarzały"
> moim zdaniem ładniej:
> "Ostrzegaj jeśli nieaktualny"
Zgadzam się.

> msgid "Drupal core update status"
> msgstr "Status aktualności modułów rdzenia Drupala"
>
> To jest chyba błąd w tłumaczeniu sensu.
A jak powinno być?


> msgid "Not secure!"
> msgstr "Niebezpieczny!"
>
> hmmm... niebezpieczna to może być bomba... to bardziej chodzi o
> niezabezpieczony, albo narażony na ryzyko
Drupal też może być niebezpieczny... dla serwera.
Nieaktualne moduły mogą być niebezpieczne - choćby dla danych w
serwisie.

Natomiast zamiast "niebezpieczny" powinno być "niebezpiecznie",
ponieważ dotyczy to stanu, w jakim znajduje się cały system.

> msgid "Out of date"
> msgstr "Przestarzały"
>
> tak jak wyżej - bardziej mi pasuje "nieaktualny"
Zgadzam się.

greggus

unread,
Feb 2, 2008, 12:20:09 PM2/2/08
to drupalpl-translators
On 31 Sty, 14:37, "Arche Twist" <archetw...@gmail.com> wrote:
> > msgid "Manual update check"
> > msgstr "Ręczne sprawdzenie aktualizacji"
>
> > Powiem szczerze, że nie mam wielkiego kontaktu z językiem polskim, ale
> > takie tłumaczenie mnie razi. Czy "ręcznie może funkcjonować w takim
> > zestawieniu?
>
> Tak,http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=42696
>
> Moduł Update status został włączony do Drupala 6, a część jego napisów już przetłumaczyłem. "Manual update check" - jako "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach" (właściwie powinno być "Ręczne pobranie informacji o ukazaniu się nowych wersji", ale myślę, że część można pozostawić w domyśle). Moduł nie służy do sprawdzania aktualizacji (pod jakim kątem? ;)), tylko do informowania o ukazaniu się nowych wersji.
>
> Wciąż nie jestem pewien, czy "aktualizacja" może się odnosić do przedmiotu, a nie procesu.

Uważam, że powinno być "Ręczne sprawdzenie aktualności".

> > msgid "Drupal core update status"
> > msgstr "Status aktualności modułów rdzenia Drupala"
>
> > To jest chyba błąd w tłumaczeniu sensu.
>
> U mnie "Dostępność nowych wersji rdzenia Drupala".
A jaka to różnica? Rdzeń składa się przecież z modułów... ?


> > msgid "Not secure!"
> > msgstr "Niebezpieczny!"
>
> > hmmm... niebezpieczna to może być bomba... to bardziej chodzi o
> > niezabezpieczony, albo narażony na ryzyko
>
> O hasłach mówi się, że są "bezpieczne" lub "niebezpieczne"...
Jak już napisałem, moduły też mogą być niebezpieczne. Dokładnie w ten
sam sposób, co hasła.

Arche Twist

unread,
Feb 3, 2008, 5:14:14 PM2/3/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
Masz chyba jakieś problemy w zrozumieniu treści moich wiadomości. Nie
pisałem o "niebezpiecznych hasłach" w opozycji do "niebezpiecznych modułów".
Wręcz przeciwnie. Co do "statusu aktualności modułów", to wydaje mi się to
po prostu niezgrabne.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages