(24) "Note" ładniej jest tłumaczyć na "Zwróć uwagę" albo "Proszę zwrócić uwagę"
(43) aby dowiedzieć się, dla których modułów
moim zdaniem przecinek jest tu błędny
(101)
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne sprawdzenie aktualizacji"
Powiem szczerze, że nie mam wielkiego kontaktu z językiem polskim, ale
takie tłumaczenie mnie razi. Czy "ręcznie może funkcjonować w takim
zestawieniu?
(165)
"wiadomość błędu" (!?!)
wiadomość o błędzie, wiadomość o wystąpieniu błędu
(227)
msgid "Warn if out of date"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli przestarzały"
moim zdaniem ładniej:
"Ostrzegaj jeśli nieaktualny"
(328)
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status aktualności modułów rdzenia Drupala"
To jest chyba błąd w tłumaczeniu sensu.
(361)
msgid "Not secure!"
msgstr "Niebezpieczny!"
hmmm... niebezpieczna to może być bomba... to bardziej chodzi o
niezabezpieczony, albo narażony na ryzyko
#: update_status.module:374
msgid "Out of date"
msgstr "Przestarzały"
tak jak wyżej - bardziej mi pasuje "nieaktualny"
[Jeszcze trochę zostało do końca, ale muszę mykać - generalnie to mi
się bardzo wiele rzeczy podoba w Twoim tłumaczeniu]
--
Xiv (de Vratislavia)
www.londyn.org.uk
"Warto zwrócić uwagę"
> msgid "Manual update check"
> msgstr "Ręczne sprawdzenie aktualizacji"
>
> Powiem szczerze, że nie mam wielkiego kontaktu z językiem polskim, ale
> takie tłumaczenie mnie razi. Czy "ręcznie może funkcjonować w takim
> zestawieniu?
Tak, http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=42696
Moduł Update status został włączony do Drupala 6, a część jego napisów już przetłumaczyłem. "Manual update check" - jako "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach" (właściwie powinno być "Ręczne pobranie informacji o ukazaniu się nowych wersji", ale myślę, że część można pozostawić w domyśle). Moduł nie służy do sprawdzania aktualizacji (pod jakim kątem? ;)), tylko do informowania o ukazaniu się nowych wersji.
Wciąż nie jestem pewien, czy "aktualizacja" może się odnosić do przedmiotu, a nie procesu.
> (328)
> msgid "Drupal core update status"
> msgstr "Status aktualności modułów rdzenia Drupala"
>
> To jest chyba błąd w tłumaczeniu sensu.
U mnie "Dostępność nowych wersji rdzenia Drupala".
> (361)
> msgid "Not secure!"
> msgstr "Niebezpieczny!"
>
> hmmm... niebezpieczna to może być bomba... to bardziej chodzi o
> niezabezpieczony, albo narażony na ryzyko
O hasłach mówi się, że są "bezpieczne" lub "niebezpieczne"...
> #: update_status.module:374
> msgid "Out of date"
> msgstr "Przestarzały"
>
> tak jak wyżej - bardziej mi pasuje "nieaktualny"
Mnie również i takich sformułowań sam użyłem
--
AT http://archetwist.com
There are those who are happy / And there are those who are wise
But it's the truly sad people / Who get the most out of life
A czy ktoś narzeka?
> Poprawiajcie chłopaki, poprawiajcie. Nikt Was nie zatrzymuje...
> A najlepiej przetłumaczcie te moduły, których jeszcze nikt nie
> przetłumaczył, zamiast tracić energię na dyskusje :P
Bardzo chętnie pozbyłbym się "tytułu" rekordzisty w kategorii tłumaczeń
modułów dodatkowych. Ustępuję Ci pola ;P .