Znaczenie słowa feature

5 views
Skip to first unread message

Cleo

unread,
Jan 6, 2008, 9:28:38 AM1/6/08
to drupalpl-translators
Witam wszystkich!

Z racji potrzeby wzięłam się za tłumaczenie modułu "project" i
natrafiłam na problem, ponieważ nie wiem jak przetłumaczyć słowo
FEATURE, tak aby w tłumaczeniu brzmiało logicznie i sensownie.
Słowniki przede wszystkim podają tłumaczenie "cecha", ale z racji
branży informatycznej to tłumaczenie nie ma za bardzo racji bytu.
Znalazłam w "FOLDOC Słownik terminów komputerowych " - http://foldoc.org/
- dosyć ciekawe rozbudowane objaśnienie tego terminu - w wersji
angielskiej, ale jakoś nic nie przychodzi mi na myśl jak w końcu
zdefiniować po polsku feature.

W tym module są takie wyrażenia do przetłumaczenia:

View pending feature requests
Request new feature
Bugs and feature requests
feature requests

Czy macie jakieś pomysły?

Pozdrawiam

Arche Twist

unread,
Jan 6, 2008, 9:07:18 PM1/6/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> Z racji potrzeby wzięłam się za tłumaczenie modułu "project" i
> natrafiłam na problem, ponieważ nie wiem jak przetłumaczyć słowo
> FEATURE, tak aby w tłumaczeniu brzmiało logicznie i sensownie.
> Słowniki przede wszystkim podają tłumaczenie "cecha", ale z racji
> branży informatycznej to tłumaczenie nie ma za bardzo racji bytu.

Informatycznie: "funkcja" :-) . Choć zastosowania tego modułu mogą być i
nieinformatyczne. Wtedy "cecha" byłaby trafniejsza.

> Znalazłam w "FOLDOC Słownik terminów komputerowych " -
> http://foldoc.org/

Polecam "Słownik IDG.pl Informatyczny angielsko-polski":
http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=39917

> View pending feature requests

Najwierniej: "Przeglądaj listę propozycji nowych funkcji, które oczekują na
rozpatrzenie". Proponuję ;-) jednak: "Przeglądaj listę oczekujących
propozycji" albo "Przeglądaj listę propozycji" (Wiadomo, że "pending".
Autorzy Drupala nie znają chyba pojęcia "w domyśle").

> Request new feature

"Zgłoś propozycję"

> Bugs and feature requests

"Zgłoszenia błędów i propozycje"

> feature requests

"Propozycje"

--
AT http://archetwist.com

There are those who are happy / And there are those who are wise
But it's the truly sad people / Who get the most out of life


greggus

unread,
Jan 7, 2008, 4:50:36 PM1/7/08
to drupalpl-translators
Tłumaczenie jest jak kobieta - albo wierne, albo piękne.
Jestem zdania, że nie zawsze trzeba tłumaczyć każdy wyraz lecz tworzyć
tłumaczenie tak, aby zachowany był sens. Nie warto trzymać się
kurczowo każdego angielskiego wyrazu - czasem należy podejść do
tłumaczenia twórczo, a nie odtwórczo.
G.

Arche Twist

unread,
Jan 7, 2008, 5:04:25 PM1/7/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com

Oczywiście, tylko co masz do powiedzenia na temat tego konkretnego
tłumaczenia? ;)

Message has been deleted
Message has been deleted

Cleo

unread,
Jan 7, 2008, 5:27:49 PM1/7/08
to drupalpl-translators
> > Tłumaczenie jest jak kobieta - albo wierne, albo piękne.
> > Jestem zdania, że nie zawsze trzeba tłumaczyć każdy wyraz lecz tworzyć
> > tłumaczenie tak, aby zachowany był sens. Nie warto trzymać się kurczowo
> > każdego angielskiego wyrazu - czasem należy podejść do tłumaczenia
> > twórczo, a nie odtwórczo.
>
> Oczywiście, tylko co masz do powiedzenia na temat tego konkretnego
> tłumaczenia? ;)

Witam kolegów!
Arche - bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź i za wskazanie tego
toru tłumaczenia - właśnie tego słowa - (funkcja/propozycja) szukałam!
Natomiast bardzo jestem ciekawa o jakim tumaczeniu myśli
greggus ... :)

Pozdrawiam

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 7, 2008, 6:24:39 PM1/7/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> Natomiast bardzo jestem ciekawa o jakim tumaczeniu myśli
> greggor ... :)

trzy razy? ;)

--
Xiv (de Vratislavia)
www.londyn.org.uk

greggus

unread,
Jan 8, 2008, 2:37:11 AM1/8/08
to drupalpl-translators
On 7 Sty, 23:04, "Arche Twist" <archetw...@gmail.com> wrote:
> Oczywiście, tylko co masz do powiedzenia na temat tego konkretnego
> tłumaczenia? ;)

No więc właśnie o to mi chodziło, że zależy to przede wszystkim od
kontekstu, a nie koniecznie od słownikowego znaczenia tego słowa.
Ja najczęściej robię tak, że gdy nie jestem pewien, tłumaczę "na oko",
zostawiając w nawiasie oryginalne słowo. Potem sprawdzam, gdzie na
stronie i w jakim znaczeniu występuje to słowo... Angielskie napisy i
opisy mają tendencję do wielokrotnego powtarzania tego samego wyrazu w
każdym tytule i po 3 razy w opisie. Czasem można (a nawet należy) go
więc po prostu opuścić.

Zakładając, że chodzi o moduł Project, gdzie feature oznacza jakąś
funkcjonalność oferowaną przez program/moduł, skłaniałbym się do słowa
"funkcja" lub "funkcjonalność" właśnie (patrz:
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=funkcjonalno%B6%E6 )
G.

Arche Twist

unread,
Jan 8, 2008, 3:36:43 PM1/8/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> Angielskie napisy i
> opisy mają tendencję do wielokrotnego powtarzania tego samego wyrazu w
> każdym tytule i po 3 razy w opisie. Czasem można (a nawet należy) go
> więc po prostu opuścić.

Słusznie. Sam ostatnio przeprowadziłem akcję czyszczenia tłumaczenia rdzenia
Drupala z niepotrzebnych słów.

> Zakładając, że chodzi o moduł Project, gdzie feature oznacza jakąś
> funkcjonalność oferowaną przez program/moduł, skłaniałbym się do słowa
> "funkcja" lub "funkcjonalność" właśnie

Z Twoimi uwagami natury ogólnej się zgadzam, ale już z tłumaczeniem
"feature" jako "funkcjonalność" zupełnie nie. Drupal może być funkcjonalny,
ale poszczególne elementy, które tę funkcjonalność zapewniają, to funkcje.
Popularność słowa "funkcjonalność" wynika chyba z podobieństwa do
angielskiego "functionality", które jednak znaczy trochę co innego.

O "functionality" i "funkcjonalności":
http://marcinmilkowski.pl/Tlumaczenie/Przeklad-tekstow-informatycznych-na-je
zyk-polski/A-praktyczn.html

Dodatkowo, w module występuje słowo "feature", a nie "functionality".

> patrz: http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=funkcjonalno%B6%E6

Między innymi porównanie tego hasła z hasłem "funkcja" przekonuje mnie, że
"funkcjonalność" to pomyłka.

Co do słowników, to są oczywiście "materiałem pomocniczym", ale ten, do
którego odnośnik podałem, został przygotowany (przynajmniej w dużej części)
przez Marcina Miłkowskiego, który - jak mi się zdaje - zna się na rzeczy i -
w większości przypadków - ma wyczucie.

Pozdrawiam

greggus

unread,
Jan 8, 2008, 5:35:33 PM1/8/08
to drupalpl-translators
On 8 Sty, 21:36, "Arche Twist" <archetw...@gmail.com> wrote:
> Między innymi porównanie tego hasła z hasłem "funkcja" przekonuje mnie, że
> "funkcjonalność" to pomyłka.

W sumie się zgadzam. Cóż, popieram więc "funkcję" :)
Pozdrawiam również.
G.

Cleo

unread,
Jan 9, 2008, 5:29:09 PM1/9/08
to drupalpl-translators
Panowie! Bardzo dziękuję za tak merytoryczną dyskusję :)
Greggus - przychylam się do Twoich racji odnośnie tłumaczeń w sensie
ogólnym, ale faktycznie pomysł z przetłumaczeniem słowa z tematu
wypadł jednak Arche najlepiej i feature jako funkcja bądź propozycja
będzie najwłaściwszym w moim mniemaniu polskim odpowiednikiem.
Przez ostatnie kilka dni niestety nie miałam możliwości zabrania się
za dalsze tłumaczenia, ale postaram się to nadrobić w najbliższym
czasie i jak potestuję i skoryguję to wrzucę te tłumaczenia.

Pozdrawiam

racho

unread,
Jan 12, 2008, 9:37:57 AM1/12/08
to drupalpl-translators
> Czy macie jakieś pomysły?

tak :-)

> View pending feature requests ->Lista proponowanych innowacji

> Request new feature -> Zaproponuj innowację

> Bugs and feature requests -> Zgłoś błędy lub propozycje innowacji

> feature requests -> propozycje innowacji

Z pozdrowieniami
racho

greggus

unread,
Jan 12, 2008, 5:52:14 PM1/12/08
to drupalpl-translators
> > View pending feature requests ->Lista proponowanych innowacji
> > Request new feature -> Zaproponuj innowację
> > Bugs and feature requests -> Zgłoś błędy lub propozycje innowacji
> > feature requests -> propozycje innowacji
Nie zgadzam się. Innowacja w doniesieniu do nowych projektów (które
jeszcze nie zostały opublikowane w żadnej wersji) nie ma większego
sensu. Bo jak można proponować "coś nowego", skoro nie wiadomo, jak
będzie wyglądać pierwsza wersja modułu/projektu.
G.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages