Biorę się za tłumaczenie rdzenia 6.x na polski of korz :-)

1 view
Skip to first unread message

racho

unread,
Jan 10, 2008, 9:49:24 AM1/10/08
to drupalpl-translators
Cześć!

Właśnie zacząłem tłumaczenie pot-ów rdzenia modules\system
\translations
do 6.x na polski. Zrobiłem TM z "PO-Revision-Date: 2007-12-06
00:53+0100\n"
"Last-Translator: archetwist\n", ale w wielu miejscach nasuwają mi się
inne
rozwiązania niż te zaproponowane przez archetwist w związku z czym od
razu
uprzedzę - tłumaczenie to NIE BĘDZIE zgodne z http://drupal.org.pl/node/344

Lista plików: general.pl.po, includes.pl.po, misc.pl.po, modules-
system.pl.po,
root.pl.po

Gotowe oczywiście wrzucę do wykorzystania :-)

Z pozdrowieniami
racho

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 10, 2008, 10:03:36 AM1/10/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> ale w wielu miejscach nasuwają mi się
> inne
> rozwiązania niż te zaproponowane przez archetwist w związku z czym od
> razu
> uprzedzę - tłumaczenie to NIE BĘDZIE zgodne z http://drupal.org.pl/node/344

To może zanim będziesz uprzedzał napiszesz tutaj co według Ciebie
można zrobić lepiej?

Bo na razie pachnie mi Kmicicem na odległość.

--
Xiv (de Vratislavia)
www.londyn.org.uk

Arche Twist

unread,
Jan 10, 2008, 10:48:33 AM1/10/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> "Last-Translator: archetwist\n", ale w wielu miejscach nasuwają mi się
> inne rozwiązania niż te zaproponowane przez archetwist w związku z czym
> od razu uprzedzę - tłumaczenie to NIE BĘDZIE zgodne z
> http://drupal.org.pl/node/344

Tłumacz, ale jeśli samemu to *samemu*, od podstaw. Nie chcę żeby ktoś wziął
moją pracę, przerobił według swojego gustu i taką mieszankę udostępniał.

--
AT http://archetwist.com

There are those who are happy / And there are those who are wise
But it's the truly sad people / Who get the most out of life

Arche Twist

unread,
Jan 10, 2008, 10:53:59 AM1/10/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> > rozwiązania niż te zaproponowane przez archetwist w związku z czym od
> > razu uprzedzę - tłumaczenie to NIE BĘDZIE zgodne z
> > http://drupal.org.pl/node/344
>
> To może zanim będziesz uprzedzał napiszesz tutaj co według Ciebie można
> zrobić lepiej?

Słusznie, zwłaszcza, że część modułów wykorzystuje tę terminologię. Takie nieodpowiedzialne wydawanie alternatywnej wersji może spowodować zamieszanie, a niekonsekwentność w interfejsie zaletą raczej nie jest.

> Bo na razie pachnie mi Kmicicem na odległość.

;)

racho

unread,
Jan 11, 2008, 6:00:58 AM1/11/08
to drupalpl-translators
Dzień dobry!

Zaskakują mnie Wasze reakcje. Na miejscu Arche powiedziałbym: ok,
przetłumacz, zobaczymy, ocenimy. Będzie interesujące to zrobimy zmianę
od 6. Będzie kiepskie, to zostaniemy przy obecnych rozwiązaniach.

>Tłumacz, ale jeśli samemu to *samemu*, od podstaw. Nie chcę żeby ktoś wziął
>moją pracę, przerobił według swojego gustu i taką mieszankę udostępniał.

W Twoim tłumaczeniu jest bardzo dużo interesujących rozwiązań i
szukanie w tych miejscach na siłę czegoś innego nie ma sensu. Chciałem
w nagłówkach zaznaczyć, że tłumaczenie zostało wykonane z
wykorzystaniem Twojej pracy.

> > To może zanim będziesz uprzedzał napiszesz tutaj co według Ciebie można
> > zrobić lepiej?

> Słusznie, zwłaszcza, że część modułów wykorzystuje tę terminologię. Takie nieodpowiedzialne wydawanie alternatywnej wersji może spowodować zamieszanie, a niekonsekwentność w interfejsie zaletą raczej nie jest.

Podstawą wszelkiego postępu jest zamieszanie :-), a moduły do 6. jak
sądzę i tak trzeba tłumaczyć, więc nie widzę problemu żeby uzgodnić
słownictwo z nowym tłumaczeniem rdzenia.

> > Bo na razie pachnie mi Kmicicem na odległość.

A to już z Xivem de Vratislavia wyjaśniliśmy na priv :-)

Z pozdrowieniami
racho

p.s.
Arche napisz co o tym myślisz. Jeżeli podtrzymujesz swoje stanowisko,
zrobię to tłumaczenie dla siebie i moich klientów i nie będę się z nim
wychylał publicznie :-)

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 11, 2008, 6:39:15 AM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
Mam wrażenie, że trzeba parę rzeczy wyjaśnić.

1. Celem tej grupy jest wspólna praca w celu stworzenia jak
najlepszego i jak najbardziej pełnego tłumaczenia drupala na język
polski. Muszę się zgodzić z opinią Arche Twista, że tworzenie różnych
„flavours" tłumaczeń nie pomoże drupalowi, a wręcz zaszkodzi.
Wystarczy już, że są dwa portale polskiego drupala, a użytkowników
wcale nie tak wielu.

2. Arche Twist zrobił jakieś założenia w stosunku do przyszłych
tłumaczeń, z którymi można dyskutować, ale z samym sensem założeń już
nie. Więc pisanie – mam gdzieś założenia i zrobię to po swojemu (zwane
też „robieniem Kmicica") – jest włożeniem kija w mrowisko.

3. Arche – niestety zgodnie z regułami gry nie możesz komuś zabronić
opublikowania innego tłumaczenia opartego na Twoim. Takie są zasady
gry; choć niepisana dżentelmeńska umowa zakłada, że zostaniesz
zapytany o zgodę.

4. Racho – jeżeli tłumaczysz to dla klienta, to klient musi wyrazić
zgodę na publikację tłumaczenia. Dodatkowo, jeśli nie wyrazi zgody na
coś takiego to zgodnie z zasadami GPL – nie możesz w żadnym momencie
skorzystać z tłumaczenia Arche, które jest pod GPL.

--
xiv

racho

unread,
Jan 11, 2008, 7:46:06 AM1/11/08
to drupalpl-translators
Ok, nie chce mi się "mielić ozorem pod byle pozorem" (Waglewski), ale
jak widać to taka nasza cecha narodowa :-(

> 1. Celem tej grupy jest wspólna praca w celu stworzenia jak
> najlepszego i jak najbardziej pełnego tłumaczenia drupala na język
> polski. Muszę się zgodzić z opinią Arche Twista, że tworzenie różnych
> "flavours" tłumaczeń nie pomoże drupalowi, a wręcz zaszkodzi.
> Wystarczy już, że są dwa portale polskiego drupala, a użytkowników
> wcale nie tak wielu.

Znajomy, któremu poleciłem drupala poddał się prawie od razu i sięgnął
po joomlę. Zapytany powiedział, że drupal nie ma polskiego wsparcia, a
z samego drupala nic nie rozumie. Stawiając osobiście kilka serwisów
na drupalu cały czas walczyłem z brakiem intuicyjności polskiego
interfejsu kilikając wielokrotnie "w buraki". To irytująca strata
czasu, szczególnie na wolnym łączu. Właściciele uruchomionych serwisów
w trakcie wykonywania prostych czynności dodania treści dzwonią z
pytaniem: co mają teraz kliknąć? Moim zdaniem to raczej to nie służy
drupalowi.

> 2. Arche Twist zrobił jakieś założenia w stosunku do przyszłych
> tłumaczeń, z którymi można dyskutować, ale z samym sensem założeń już
> nie. Więc pisanie - mam gdzieś założenia i zrobię to po swojemu (zwane
> też "robieniem Kmicica") - jest włożeniem kija w mrowisko.

Nie rozumiem czemu nie można dyskutować z sensem założeń. Czy to jest
Pismo Święte? Tak naprawdę to nie bardzo rozumiem co masz na myśli
mówiąc "z założeniami tak, z sensem założeń nie". Dodatkowo, wydaje mi
się, że prościej jest przedyskutować konkretną gotową lub beta-gotową
wersję tłumaczenia, niż "bić pianę" przez tydzień nad jednym słowem
wyrwanym z kontekstu.

> 3. Arche - niestety zgodnie z regułami gry nie możesz komuś zabronić
> opublikowania innego tłumaczenia opartego na Twoim. Takie są zasady
> gry; choć niepisana dżentelmeńska umowa zakłada, że zostaniesz
> zapytany o zgodę.

Zapytałem.

>
> 4. Racho - jeżeli tłumaczysz to dla klienta, to klient musi wyrazić
> zgodę na publikację tłumaczenia. Dodatkowo, jeśli nie wyrazi zgody na
> coś takiego to zgodnie z zasadami GPL - nie możesz w żadnym momencie
> skorzystać z tłumaczenia Arche, które jest pod GPL.

To jasne :-). Ale tłumaczenie udostępnione przez klienta zgodnie z
zasadami GPL to nie koniecznie oficjalna wersja tłumaczenia ze strony
drupal.org lub tej grupy.

Z pozdrowieniami
racho

p.s.
Wracam do pracy :-)

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 11, 2008, 8:06:35 AM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> Zapytany powiedział, że drupal nie ma polskiego wsparcia, a
> z samego drupala nic nie rozumie. Stawiając osobiście kilka serwisów
> na drupalu cały czas walczyłem z brakiem intuicyjności polskiego
> interfejsu kilikając wielokrotnie "w buraki".

Najśmieszniejsze jest to, że interfejs jest ogólno-drupalowy, a nie
polski. I same angielskie terminy (określenia funkcji) bywają mylne.

> Znajomy, któremu poleciłem drupala poddał się prawie od razu
> i sięgnął po joomlę.

Wcale się nie dziwię, ale to raczej nie wynikało z braku
polskojęzycznego wsparcia.

> Tak naprawdę to nie bardzo rozumiem co masz na myśli
> mówiąc "z założeniami tak, z sensem założeń nie"

z sensem istnienia założeń

> Dodatkowo, wydaje mi się, że prościej jest przedyskutować konkretną
> gotową lub beta-gotową wersję tłumaczenia, niż "bić pianę" przez
> tydzień nad jednym słowem wyrwanym z kontekstu.

zobacz na dyskusję na "feature" - szybko, ładnie bezboleśnie i
praktycznie każdy będzie bronił przyjętego tłumaczenia

bicie piany nazywa się osiąganie consensusu - ale to słowo raczej nie
istnieje w polskim słowniku :(

po za tym - sądząc z tej dyskusji - nie będzie sensu dyskutować
beta-gotową wersję tłumaczenia, bo po co? przecież to "bicie piany",
więc i tak szkoda czasu

--
xiv

racho

unread,
Jan 11, 2008, 8:44:45 AM1/11/08
to drupalpl-translators
> Najśmieszniejsze jest to, że interfejs jest ogólno-drupalowy, a nie
> polski. I same angielskie terminy (określenia funkcji) bywają mylne.

Zgoda i dlatego należy je przetłumaczyć w sposób wyjaśniający właściwy
sens danej opcji, a nie brnąć "w zmyłkę" oryginału.

>
> > Znajomy, któremu poleciłem drupala poddał się prawie od razu
> > i sięgnął po joomlę.
>
> Wcale się nie dziwię, ale to raczej nie wynikało z braku
> polskojęzycznego wsparcia.

Taki podał powód. Zupełnie nie zna angielskiego. W swoich latach uczył
się francuskiego :-).

> > Tak naprawdę to nie bardzo rozumiem co masz na myśli
> > mówiąc "z założeniami tak, z sensem założeń nie"

> z sensem istnienia założeń

Ok, no jasne!

> > Dodatkowo, wydaje mi się, że prościej jest przedyskutować konkretną
> > gotową lub beta-gotową wersję tłumaczenia, niż "bić pianę" przez
> > tydzień nad jednym słowem wyrwanym z kontekstu.
>
> zobacz na dyskusję na "feature" - szybko, ładnie bezboleśnie i
> praktycznie każdy będzie bronił przyjętego tłumaczenia
>
> bicie piany nazywa się osiąganie consensusu - ale to słowo raczej nie
> istnieje w polskim słowniku :(

Gdzie dwóch Polaków tam trzy zdania :-)
... czemu: konsensus - porozumienie osiągnięte w wyniku dyskusji i
kompromisu http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2564370

> po za tym - sądząc z tej dyskusji - nie będzie sensu dyskutować
> beta-gotową wersję tłumaczenia, bo po co? przecież to "bicie piany",
> więc i tak szkoda czasu

hmm, może masz rację ;-)

spadam
racho

Arche Twist

unread,
Jan 11, 2008, 11:30:15 AM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> > Zapytany powiedział, że drupal nie ma polskiego wsparcia, a z samego
> > drupala nic nie rozumie. Stawiając osobiście kilka serwisów na
> drupalu
> > cały czas walczyłem z brakiem intuicyjności polskiego interfejsu
> > kilikając wielokrotnie "w buraki".
>
> Najśmieszniejsze jest to, że interfejs jest ogólno-drupalowy, a nie
> polski. I same angielskie terminy (określenia funkcji) bywają mylne.

Przykłady? Moim zdaniem złe są oczekiwania użytkowników, rozbudzane nieco przez niektórych twórców. Drupal to nie Joomla. Stara się być coraz bardziej "przyjazny dla użytkownika", ale jednocześnie terminologia typu "taksonomia", "słowniki" (bo podejrzewam, że to najbardziej niektórych uwiera) jest trafna. To nie znaczy, że prosta. Jednak gdy sam zapoznawałem się z tymi określeniami, pozwoliło mi to zrozumieć cały mechanizm. Zamiast prymitywizować język, lepiej byłoby... jednak na razie nie napiszę, co byłoby lepiej, bo wiąże się to z tajnymi planami ;) .

Arche Twist

unread,
Jan 11, 2008, 11:42:09 AM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> Zaskakują mnie Wasze reakcje. Na miejscu Arche powiedziałbym: ok,
> przetłumacz, zobaczymy, ocenimy. Będzie interesujące to zrobimy zmianę
> od 6. Będzie kiepskie, to zostaniemy przy obecnych rozwiązaniach.

Jeśli już odwołujecie się do GPL, zasad i temu podobnych, to z pewną
nieśmiałością chciałbym zauważyć, że standard na drupal.org wygląda tak, że
jeśli przygotowujesz zmiany obecnego tłumaczenia, publikujesz je w postaci
łaty (.patch), reszta je ocenia, a następnie opiekun projektu (którym, przez
przypadek, jestem ja ;)) lub inna osoba mogąca dokonywać zmian w projekcie
je aplikuje bądź nie.

> Arche napisz co o tym myślisz. Jeżeli podtrzymujesz swoje stanowisko,
> zrobię to tłumaczenie dla siebie i moich klientów i nie będę się z nim
> wychylał publicznie :-)

Mowię wprost (mam nadzieję, że zostanie to docenione ;)), że traktuję
tłumaczenie jako swoje dziecko. Jeśli chcesz mu kupić nową czapkę, to
chciałbym mu ją najpierw sam przymierzyć i może wyhaftować na niej jakiś
wzór. Kończę te dziecięco-szydełkowe metafory i pozdrawiam.

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 11, 2008, 11:47:11 AM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> > Najśmieszniejsze jest to, że interfejs jest ogólno-drupalowy, a nie
> > polski. I same angielskie terminy (określenia funkcji) bywają mylne.
>
> Przykłady?--

przecież rozmawialiśmy na ten temat:

Access rules
Access control
w najgorszym przypadku powinny być na odwrót


Users settings
zupełna pomyłka - służy do ustawiania powiadomień mailowych dla
użyszkodników - to powinno być w panelu kontrolnym portalu

pod "Site configuration" nie powinny być wylistowane wszystkie moduły,
bo to się robi nie do ogarnięcia

czemu "Available updates" jest w "Logs"?

czemu "Search content" jest w "Content managment"?

"Image galeries" jest "Content managment" a "Image gallery" w "Site
configuration"

nie chce mi się wypisywać więcej - to jest tylko główna strona administratora

--
xiv

racho

unread,
Jan 11, 2008, 12:15:46 PM1/11/08
to drupalpl-translators
>[...] ale jednocześnie terminologia typu "taksonomia", "słowniki" (bo podejrzewam, że to najbardziej niektórych uwiera) jest trafna. To nie znaczy, że prosta. Jednak gdy sam zapoznawałem się z tymi określeniami, pozwoliło mi to zrozumieć cały mechanizm.

No to od razu szybka piłka :-). Jak myślisz jaki procent użytkowników
internetu zna znaczenie polskiego słowa "taksonomia"? Jeżeli zgodzisz
się, że jest to nie więcej niż kilka procent, a ja tak sądzę, to
zapytam, dla kogo przygotowujesz tłumaczenie? Po co tak wymyślny
termin zalatujący na dodatek kalką językową? Niczego cudownego w
taksonomii nie widzę :-). Można ten mechanizm - istotnie rozbudowany i
funkcjonalny - z powodzeniem nazwać "kategoryzacją treści", a
"słowniki" "listami tagów" i wszystko staje się jasne i czytelne bez
"robienia doktoratu z taksonomii" :-).

>Zamiast prymitywizować język, lepiej byłoby... jednak na razie nie napiszę, co byłoby lepiej, bo wiąże się to z tajnymi planami ;) .

Czy "kategoryzacja treści" zamiast "taksonomii" i "lista tagów"
zamiast "słownika" w Twoim odczuciu to prymitywizacja języka?

Myślę, że da się jasno, prosto i wcale nie prymitywnie :-)
racho

p.s.
Ale grupa ożyła ;-)

racho

unread,
Jan 11, 2008, 12:20:50 PM1/11/08
to drupalpl-translators
> Jeśli już odwołujecie się do GPL, zasad i temu podobnych, to z pewną
> nieśmiałością chciałbym zauważyć, że standard na drupal.org wygląda tak, że
> jeśli przygotowujesz zmiany obecnego tłumaczenia, publikujesz je w postaci
> łaty (.patch), reszta je ocenia, a następnie opiekun projektu (którym, przez
> przypadek, jestem ja ;)) lub inna osoba mogąca dokonywać zmian w projekcie
> je aplikuje bądź nie.

OK, nie wiedziałem.

> Mowię wprost (mam nadzieję, że zostanie to docenione ;)), że traktuję
> tłumaczenie jako swoje dziecko. Jeśli chcesz mu kupić nową czapkę, to
> chciałbym mu ją najpierw sam przymierzyć i może wyhaftować na niej jakiś
> wzór. Kończę te dziecięco-szydełkowe metafory i pozdrawiam.

W takim razie kiedy można liczyć na Twoją wersję tłumaczenia rdzenia
6.x żeby mu nową czapeczkę zaproponować? :-)

Pytam, bo potrzebuję dość pilnie przenieść pewien serwis na drupala i
chciałbym, żeby od razu była to wersja 6.

racho

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 11, 2008, 12:25:55 PM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> Pytam, bo potrzebuję dość pilnie przenieść pewien serwis na drupala i
> chciałbym, żeby od razu była to wersja 6.

nie radzę - szybko się okaże, że potrzebujesz jakiś moduł, którego
jeszcze nie ma w wersji 6.x

--
xiv

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 11, 2008, 12:30:31 PM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
"taksonomia" trochę mi się kojarzy ze słowem tajemnym - tylko
wtajemniczeni drupalowcy wiedzą o co chodzi :)

i ma rację Racho:
słownik, kategorie, tagi, katalog, fiszka - wszystko to istnieje w
języku polskim

--
xiv

Arche Twist

unread,
Jan 11, 2008, 12:37:30 PM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> >[...] ale jednocześnie terminologia typu "taksonomia", "słowniki" (bo
> podejrzewam, że to najbardziej niektórych uwiera) jest trafna. To nie
> znaczy, że prosta. Jednak gdy sam zapoznawałem się z tymi określeniami,
> pozwoliło mi to zrozumieć cały mechanizm.
>
> No to od razu szybka piłka :-). Jak myślisz jaki procent użytkowników
> internetu zna znaczenie polskiego słowa "taksonomia"?

http://sjp.pwn.pl/

> Po co tak wymyślny termin

Bo nie znalazłem metafory.

> zalatujący na dodatek kalką językową?

Bliskie sąsiedztwo "kalki językowej" i "listy tagów" w Twojej wiadomości
robi piorunujące wrażenie.

> Niczego cudownego w taksonomii
> nie widzę :-). Można ten mechanizm - istotnie rozbudowany i
> funkcjonalny - z powodzeniem nazwać "kategoryzacją treści",

Traci się przez to część komunikatu.



> Czy "kategoryzacja treści" zamiast "taksonomii" i "lista tagów"
> zamiast "słownika" w Twoim odczuciu to prymitywizacja języka?

"Lista tagów" z pewnością.

Arche Twist

unread,
Jan 11, 2008, 12:42:02 PM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> W takim razie kiedy można liczyć na Twoją wersję tłumaczenia rdzenia
> 6.x żeby mu nową czapeczkę zaproponować? :-)
>
> Pytam, bo potrzebuję dość pilnie przenieść pewien serwis na drupala i
> chciałbym, żeby od razu była to wersja 6.

6 jeszcze nie wyszła, a większość ważnych modułów dod. nie została
zaktualizowana. Swoje tłumaczenie ukończę pewnie w okolicach wydania
szóstki.

racho

unread,
Jan 11, 2008, 12:46:27 PM1/11/08
to drupalpl-translators
> http://sjp.pwn.pl/

Odsyłasz mnie tam w sprawie taksonomii? Wiem, że taki termin
istnieje :-)

> Bliskie sąsiedztwo "kalki językowej" i "listy tagów" w Twojej wiadomości
> robi piorunujące wrażenie.

Na ochłodę proponuje http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2577454

:-)

Racho

racho

unread,
Jan 11, 2008, 12:49:44 PM1/11/08
to drupalpl-translators
> 6 jeszcze nie wyszła, a większość ważnych modułów dod. nie została
> zaktualizowana. Swoje tłumaczenie ukończę pewnie w okolicach wydania
> szóstki.

Z tego co przeczytałem POT-y są już w wersji ostatecznej i można je
bez większego ryzyka tłumaczyć :-)

racho

Arche Twist

unread,
Jan 11, 2008, 12:53:31 PM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> > > Najśmieszniejsze jest to, że interfejs jest ogólno-drupalowy, a nie
> > > polski. I same angielskie terminy (określenia funkcji) bywają
> mylne.
> >
> > Przykłady?--
>
> przecież rozmawialiśmy na ten temat:
>
> Access rules
> Access control
> w najgorszym przypadku powinny być na odwrót

No tak, zapomniałem o tym.

Co do reszty, to troszkę przesadzasz.

> "Image galeries" jest "Content managment" a "Image gallery" w "Site
> configuration"

Bo w pierwszym przypadku zarządzasz treścią, a w drugim - ustawieniami modułu.

> nie chce mi się wypisywać więcej - to jest tylko główna strona
> administratora

Tłumacz programu musi wybalansować. W żadnym wypadku nie jestem za "kalką", ale w pewnych sytuacjach kombinowanie "co autor chciał powiedzieć" i robienie rewolucji w interfejsie jest bez sensu. Potem Ci na danej podstronie dołożą dodatkową grupę opcji i wszystkie razem zmienią znaczenie. Z tego powodu nie zmieniam "reguł dostępu" itp. Tak jak chyba kiedyś pisałem, można zgłosić błąd w danym module. Tylko to znów powoduje setki mało istotnych zmian w tłumaczeniu, bo społeczność nie jest w stanie ustalić jednego sposobu myślenia.

Arche Twist

unread,
Jan 11, 2008, 1:01:19 PM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> > http://sjp.pwn.pl/
>
> Odsyłasz mnie tam w sprawie taksonomii?

Nie, odpowiadam na pytanie o wiedzę użytkowników.

> > Bliskie sąsiedztwo "kalki językowej" i "listy tagów" w Twojej
> > wiadomości robi piorunujące wrażenie.
>
> Na ochłodę proponuje http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2577454
>
> :-)

Czy słownik to Pismo Święte? ;) "Znacznik".

W słowniku jest również "rodzynka" i kilka innych takich "przepięknych"
tworów. Prawdopodobnie gdyby dostatecznie wielu ludzi dostatecznie długo
używało czegoś w rodzaju "weszłem", też znaleźlibyśmy je w słowniku.

Xiv de Vratislavia

unread,
Jan 11, 2008, 1:05:14 PM1/11/08
to drupalpl-t...@googlegroups.com
> > Access rules
> > Access control
> > w najgorszym przypadku powinny być na odwrót
>
> No tak, zapomniałem o tym.
>
> Co do reszty, to troszkę przesadzasz.

:)

Chciałeś przykłady nieprzyjaznego (nieintuicyjnego) interfejsu - to Ci
podałem. Ja wiem, że do wszystkiego da się przyzwyczaić, ale ten
cholerny "User settings" już parę razy dał mi popalić - widziałem, że
gdzieś się edytuje listy, ale musiałem sobie nieźle poklikać aby to
znaleźć.

> > "Image galeries" jest "Content managment" a "Image gallery" w "Site
> > configuration"
>
> Bo w pierwszym przypadku zarządzasz treścią, a w drugim - ustawieniami modułu.

*sigh* - wszystko da się wytłumaczyć, ale to nie ma wiele wspólnego z
_intuicyjnym_ i przyjaznym GUI

--
xiv

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages