[drupal-tradutores] Dúvidas...

0 views
Skip to first unread message

Miguel Duarte

unread,
Mar 19, 2008, 9:02:21 AM3/19/08
to drupal-...@googlegroups.com
> Como traduzimos "unpublish this post"?

Despublicar a entrada? Apesar de a palavra "despublicar" ainda não
estar no dicionário, ela já existe se procurares na internet, é
perfeitamente perceptível, acho que foi usada na tradução do Joomla e
penso que gramaticalmente faz perfeitamente sentido.


> Traduzir para "não publicar esta entrada" parece que estamos a dizer
> "hei, não quero que esta entrada seja publicada, ok?", quando na
> verdade o que queremos dizer é que queremos que aquela entrada passe
> de publicada a não publicada.
> A melhor solução que encontrei foi "marcar esta entrada como não
> publicada". Que dizem?

Tens que ter cuidado com a extensão das coisas, por por vezes dá
asneira visualmente usar uma tradução muito grande para um original
muito curto.


> Como traduzimos "Character sequences are case-sensitive."?
> Neste momento optei por "As sequências de caracteres diferenciam entre
> caracteres maiúsculos e minúsculos.". Opiniões?

A tua tradução parece-me razoável.


> Outra, pontual: como traduzem "bungee jumping", se é que o traduzem de
> todo?

Fica assim. Acho que qualquer tradução não irá ser percebida.

> timestamp

Carimbo de data/hora

>HTML Markup

Será que código HTML não faz sentido no contexto em que estás a
traduzir? Mais do que uma tradução à letra é importante é fazer quem
lê perceber o que queres transmitir.

Um abraço,

Miguel

--
Mobile: +351.966075978
Office: +351.217242590
Fax: +351.210125718
Skype: mcduarte2000

--
Mobile: +351.966075978
Office: +351.217242590
Fax: +351.210125718
Skype: mcduarte2000

Raul Pedro Santos

unread,
Mar 19, 2008, 10:22:31 AM3/19/08
to drupal-...@googlegroups.com
2008/3/19 Miguel Duarte <miguel...@gmail.com>:

>
> > Como traduzimos "unpublish this post"?
>
> Despublicar a entrada? Apesar de a palavra "despublicar" ainda não
> estar no dicionário, ela já existe se procurares na internet, é
> perfeitamente perceptível, acho que foi usada na tradução do Joomla e
> penso que gramaticalmente faz perfeitamente sentido.

Não usei "despublicar" por não a encontrar no dicionário mas
sinceramente acho que é o que faz mais sentido. Vou mudar. Assim pode
ser que façamos parte da evolução da língua Portuguesa de uma forma
mais directa. :P


> Tens que ter cuidado com a extensão das coisas, por por vezes dá
> asneira visualmente usar uma tradução muito grande para um original
> muito curto.

Sem dúvida, e esse motivo foi o que me levou a não me contentar com
aquela frase toda para uma coisa tão simples - já para não falar de
que não era o ideal e era estranha.

> > Como traduzimos "Character sequences are case-sensitive."?
> > Neste momento optei por "As sequências de caracteres diferenciam entre
> > caracteres maiúsculos e minúsculos.". Opiniões?
>
> A tua tradução parece-me razoável.

Não há nenhuma tradução directa de "case-sensitive", pois não? Como se
chama a diferenciação entre maiúsculas ou minúsculas? "maiusculação" e
"minusculação? Claro que não, estou a brincar. Eu sei que há uma
palavra qualquer para isto, só que não me lembro de qual é :(

> >HTML Markup
>
> Será que código HTML não faz sentido no contexto em que estás a
> traduzir? Mais do que uma tradução à letra é importante é fazer quem
> lê perceber o que queres transmitir.

Sim, tenho sempre tido isso em atenção (não forçar a tradução literal)
mas neste caso não é código HTML.
A frase original é "The title of this node, always treated a
non-markup plain text."
Inicialmente usei "código HTML" mas depois ocorreu-me que não é o
único tipo de markup usado no Drupal. Existem os filtros, que permitem
utilizar outros tipos de "markup" que são posteriormente
interpretados. Daí a minha questão, pois "markup" é genérico, não se
limita a HTML.
"Marcação", como o Renato sugeriu, também foi uma possibilidade que me
veio à cabeça mas parece-me estranho... é texto que vai marcar o quê?
Talvez até possa ser correcto. Pessoal da área gráfica é que nos podia
dar uma ajuda nisto, porque isto tem que ver com tipografia. Eu
conheço alguns designers gráficos, vou perguntar-lhes se existe algum
termo que se possa aplicar aqui.
Já agora, do dictionary.com:

markup

noun
[...]
2. detailed stylistic instructions for typesetting something that is
to be printed; manual markup is usually written on the copy (e.g.
underlining words that are to be set in italics)

Ou ainda:

markup text
In computerised document preparation, a method of adding information
to the text indicating the logical components of a document, or
instructions for layout of the text on the page or other information
which can be interpreted by some automatic system.[...]

Abraços,

Raul

--

-=[ http://borfast.com ]=-

"Because the people who are crazy enough to think
they can change the world, are the ones who do.
Think Different."

*******************************************************************************
Ao enviar mensagens para mais que uma pessoa, coloque as moradas no
"Bcc" (cópia oculta) para que não fiquem visíveis.
Retire também os endereços do corpo da mensagem antes de enviar um forward.
Ao fazê-lo, está a dificultar a propagação de vírus e spam.
Se não o fizer, estará a comprometer a privacidade e segurança
informática das pessoas para quem envia as mensagens.
É para o bem de todos nós.
Ler mais em: http://borfast.com/bcc-pt
*******************************************************************************
Antes de imprimir este e-mail, pense que estará a gastar papel e tinta.
Se for imprescindível, imprima na frente e no verso da folha. Proteja
o ambiente.

Raul Pedro Santos

unread,
Mar 21, 2008, 10:10:07 AM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
> Sim, tenho sempre tido isso em atenção (não forçar a tradução literal)
> mas neste caso não é código HTML.
> A frase original é "The title of this node, always treated a
> non-markup plain text."
> Inicialmente usei "código HTML" mas depois ocorreu-me que não é o
> único tipo de markup usado no Drupal. Existem os filtros, que permitem
> utilizar outros tipos de "markup" que são posteriormente
> interpretados. Daí a minha questão, pois "markup" é genérico, não se
> limita a HTML.
> "Marcação", como o Renato sugeriu, também foi uma possibilidade que me
> veio à cabeça mas parece-me estranho... é texto que vai marcar o quê?
> Talvez até possa ser correcto. Pessoal da área gráfica é que nos podia
> dar uma ajuda nisto, porque isto tem que ver com tipografia. Eu
> conheço alguns designers gráficos, vou perguntar-lhes se existe algum
> termo que se possa aplicar aqui.

Já falei com algumas pessoas sobre isto mas todos eles me dizem que
não conhecem nenhuma expressão em Português para isto e respondem-me
sempre que "toda a gente [no mundo do grafismo] sabe o que significa
'markup', portanto não te preocupes". No entanto, aqui não estamos só
no mundo do grafismo... o que dizem? Mantém-se "markup", traduz-se
para "marcação" ou arranja-se outra tradução?


Já agora, uma outra questão:

Quando nos aparecem coisas como {users}, isto é também uma variável
que não deve ser traduzida ou devemos traduzir o que está dentro das
chavetas?


Raul

Raul Pedro Santos

unread,
Mar 21, 2008, 10:28:07 AM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
E ainda mais uma dúvida:

Na frase "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair
can view this node.", como traduzir "realm/grant pair"?

Não estou a ver o que é o realm... será algo novo do D6?


Raul

seventh guardian

unread,
Mar 21, 2008, 11:26:28 AM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
2008/3/21 Raul Pedro Santos <bor...@gmail.com>:

>
> E ainda mais uma dúvida:
>
> Na frase "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair
> can view this node.", como traduzir "realm/grant pair"?

Isto parecem-me expressões de debug (neste caso da base de dados). Há
montões delas nos *.po's (e no código), mas não há forma clara de as
encontrar "em acção".

> Não estou a ver o que é o realm... será algo novo do D6?

Parece-me que tem a ver com a base de dados.

Acho que traduzir estas expressões é perda de tempo.. Que dizem?

Abraço,
Renato

francisco. 12

unread,
Mar 21, 2008, 12:23:36 PM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
Caríssimos,

«non-markup plain text.»

Eu traduziria como «texto simples sem qualquer formatação.»

- Não deixa de explicar e é genérico a várias situações. Eu acho...

Cumprimentos,

francisco.

Miguel Duarte

unread,
Mar 21, 2008, 4:02:36 PM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
> Quando nos aparecem coisas como {users}, isto é também uma variável
> que não deve ser traduzida ou devemos traduzir o que está dentro das
> chavetas?

Está-me a parecer uma variável (embora estranha).

Miguel Duarte

unread,
Mar 21, 2008, 4:05:17 PM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
> Na frase "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair
> can view this node.", como traduzir "realm/grant pair"?
>
> Não estou a ver o que é o realm... será algo novo do D6?

Será que se traduzirmos isso por "permissões" a coisa não fica
perceptível? Realm poderia ser traduzido por reino. ;)

Raul Pedro Santos

unread,
Mar 21, 2008, 4:06:56 PM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
2008/3/21 francisco. 12 <franci...@gmail.com>:

> Caríssimos,
>
> «non-markup plain text.»
>
> Eu traduziria como «texto simples sem qualquer formatação.»

Gosto! :)

Obrigado pela ajuda, Francisco! ;)


Raul

Raul Pedro Santos

unread,
Mar 21, 2008, 4:08:16 PM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
2008/3/21 Miguel Duarte <miguel...@gmail.com>:

>
> > Quando nos aparecem coisas como {users}, isto é também uma variável
> > que não deve ser traduzida ou devemos traduzir o que está dentro das
> > chavetas?
>
> Está-me a parecer uma variável (embora estranha).

Eu sei que ao desenvolver módulos que executam queries à base de
dados, os nomes das tabelas são introduzidos entre chavetas... talvez
aqui seja a mesma coisa. Tenho que ir ver em que ficheiro isto é
usado, para ter noção do contexto e tentar descortinar se é uma
variável traduzida automaticamente pelo sistema para o nome da tabela,
ou algo do género...

Raul

Raul Pedro Santos

unread,
Mar 21, 2008, 4:10:22 PM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
2008/3/21 Miguel Duarte <miguel...@gmail.com>:

>
> > Na frase "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair
> > can view this node.", como traduzir "realm/grant pair"?
> >
> > Não estou a ver o que é o realm... será algo novo do D6?
>
> Será que se traduzirmos isso por "permissões" a coisa não fica
> perceptível? Realm poderia ser traduzido por reino. ;)

É mais uma em que vou ver o contexto e tentar arranjar solução. Se for
algo da base de dados, como o Renato sugeriu, penso que "permissões"
será o suficiente.

Mas é pena, gostava de usar o "reino" algures :P


Raul

francisco. 12

unread,
Mar 21, 2008, 11:06:59 PM3/21/08
to drupal-...@googlegroups.com
De nada! (:

Espero que fique limpa a minha imagem depois das últimas intervenções da minha parte.

Boa sorte!

Um abraço a todos.

f.

On 21/03/2008, Raul Pedro Santos <bor...@gmail.com> wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages